Галоши за рубли Galochas ao dólar
Я же пришел к выводу, что СССР обречен вот при каких обстоятельствах. Cheguei á conclusión de que a URSS foi condenado aquí, baixo ningunha circunstancia.
Работая в середине 80-х корреспондентом в одной из ближневосточных стран, я вдруг осознал, что корпункту неплохо было бы переехать в другой район. Traballando a mediados da década de 80, correspondente en un dos países do Oriente Medio, de súpeto decateime de que a Mesa sería bo ir a outro barrio. Главное – местные допотопные АТС не в состоянии были предложить необходимых дополнительных линий для телексной связи. O máis importante - local antediluviano ATS non foron capaces de suxerir liñas adicionais necesarios para cable. Кроме того, далековато было ездить в центр, в район посольств, в министерство информации. Ademais, estaba moi lonxe para dirixir ata o centro, unha área de embaixadas, o Ministerio de Información. Да и здание было древнее, уже штукатурка с потолка и стен сыпалась, и невероятных размеров тараканы выпрыгивали из всех углов, и наша собака вступала с ними в ежедневный смертный бой. Si, eo predio era vello, xa cun teito de xeso e as paredes a ruir, e as baratas incrible tamaño salto de todos os ángulos, eo noso can entrou con eles nunha batalla diaria para a morte.
И вот поблизости от президентского дворца, на берегу реки, в пальмовой роще я обнаружил сдававшуюся в наем небольшую, но совершенно новую, чистенькую виллу (никаких тараканов и прочих гадов). Tan preto do palacio presidencial á beira do río, nun bosque de palmeiras, podo atopar aluguer dun pequeno, pero unha completamente nova, casa arrumada (sen baratas e outros parásitos). И главное – в том районе только что вступила в строй новая АТС, линий было сколько угодно и качество связи гораздо выше. E o máis importante - na área acabara de poñer en marcha unha novas liñas PBX eran abundancia e calidade da comunicación é moi grande. Вдобавок на ежедневных поездках в центр я мог бы экономить массу времени и бензина. Ademais das viaxes diarias ao centro que podería gardar unha chea de tempo e gasolina.
Но этого мало – арендная плата была гораздо меньше, а значит, родное Советское государство получало еще и немалую экономию валюты – до 50 тысяч долларов в год! Pero isto non é suficiente - o aluguer era moi pequena e, polo tanto, nativa recibiu o estado soviético, e as taxas considerables de aforro - ata 50 mil dólares por ano!
На этой вилле не было огромной импозантной гостиной с деревянным баром, которой мои предшественники в корпункте поражали воображение гостей. A vivenda non estaba impoñendo unha sala enorme con unha barra de madeira, que os meus predecesores no bureau de convidados sorprenden a imaxinación. Представительские помещения здесь были вполне достойными, но гораздо более скромными – отсюда и экономия. Áreas representativas aquí foron bastante decente, pero moito máis modesto - a partir de aquí e gardar. Ну и хозяин попался тоже скромный – разбогатевший крестьянин, не научившийся еще заламывать с иностранцев втридорога. Así, o propietario quedou moi modesta - campesiño rico adulto, aínda non aprendeu a torcer por estranxeiros a prezos exorbitantes. Но вот беда – на втором, жилом этаже была одна небольшая, не полагавшаяся мне по рангу комната. Pero aquí está o busílis - na casa do segundo piso era unha pequena, eu non confiar na clasificación de un cuarto. Она мне была совершенно не нужна – но не мог же я ее вырезать или залить бетоном, в самом-то деле! Ela me dixo que era absolutamente ningunha necesidade - pero eu non podía corte-la, ou derramar concreto na realidade!
Между тем в посольстве мне показали утвержденную Совмином разнарядку, по которой мне полагалась жилая площадь как первому секретарю посольства. Mentres tanto, a embaixada me mostrou aprobado polo Consello de Ministros orde coa que contei coa área de vida como o primeiro secretario da embaixada. Но – ни квадратным сантиметром больше! Pero - e non un centímetro cadrado máis! Вот если бы моя должность приравнивалась к советнику, а еще лучше – старшему советнику или советнику-посланнику, тогда другое дело… Agora, a miña posición era o mesmo que o conselleiro, ou aínda mellor - asesor ou consultor, messenger, así que outra cousa ...
При нарушении максимального размера жилой площади надо было отдавать чуть ли не половину и без того не великой зарплаты. Se violar a cantidade máxima de espazo de vida debe ser dada a case a metade do salario xa non tan grande. А за сокрытие факта превышения площади полагалось откомандирование в Москву, увольнение и даже, возможно, тюрьма! E á hora de ocultar o feito de superar a área de descolamento era para Moscova dimisión, e posiblemente cadea mesmo!
Но есть же на свете здравый смысл, подумал я и настрочил в Москву начальству подробное письмо, в котором в деталях обрисовал ситуацию – так и так, мало того, что работа будет продуктивнее, так еще и 50 тысяч баксов в год экономии в придачу! Pero hai luz no sentido común, penso, e rabiscou seus superiores en Moscova unha carta detallada na que el describiu a situación en detalles - e así, ademais, que o traballo será máis produtivo, porque máis dólares e 50 mil o aforro ano na empresa! Будьте любезны, сделайте исключение, приравняйте меня как бы к советнику, ради интересов дела. Por favor, facer unha excepción, deixe-me como un conselleiro, nos intereses das empresas.
В ответ гробовое молчание. En resposta ao silencio. Запрашиваю телексом – получили ли письмо. Telex solicitando - Recibín unha carta. Приходит ответ, да, письмо получили, но ваша просьба удовлетворена быть не может. Vén a resposta, si, a carta recibida, pero a proposta non se pode satisfacer. И все – точка. E todo - período. Сухо и даже грубо. Seco e mesmo rudo.
Приехал я вскоре в отпуск, пришел к финансовому начальнику, говорю – как же так, я же вам 50 тысяч экономии предлагаю, а тот смотрит на меня с сожалением, как на больного, и говорит: да хоть миллион. Logo veu de vacacións e veu para financiar o xefe, dicindo que - así como eu lle propón para salvar 50 000, e el me mira con pena, pois o paciente, e di, pero polo menos un millón. Хоть десять миллионов. Polo menos 10 millóns. Эта инструкция не знает исключений – они не предусмотрены, по принципиальным причинам. Esta instrución non coñece as excepcións - que non son facilitados polos motivos principais. Ну ладно, говорю, жаль, придется оставаться там, где есть. Ben, eu digo, desculpe, ten que estar onde comer. Без связи, но с тараканами. Sen comunicación, pero con baratas. Постой, говорит начальник. Espere, di o xefe. Ты же умный, кажется, парень? Vostede é intelixente, creo que, home? А если умный, говорит, то думай. E se é intelixente, fala, eu creo. Понял? Entender? Шевели мозгами. Brains.
Я думал-думал и придумал. Eu penso e penso e penso. Пошел по возвращении к моему крестьянину и говорю: дом мне подходит. Eu fun no meu retorno ao agricultor e dicir, unha casa para min. Но есть условие – вы должны одну комнату запереть на ключ и запретить мне ею пользоваться. Pero hai unha condición - vostede ten unha sala pechada cunha clave, e me prohibiu de usalo. И записать это в договор. E está escrito no contrato. Тут уже крестьянин стал смотреть на меня, как на больного. Aquí está o fazendeiro mirou para min como un enfermo. Даже хотел сначала отказаться от сделки – опасно иметь дело с ненормальными. Aínda primeiro quería rexeitar o negocio - é perigoso manexar o anormal. Но потом пожалел меня все-таки. Pero entón eu teño pena do mesmo xeito.
И чем больше я обо всем этом думал, тем больше понимал: нет, долго это продолжаться не может. E canto máis eu pensaba sobre todo iso, máis podo entender: non, é un longo tempo non pode continuar. Но, конечно, и представить себе не мог, что через каких-нибудь лет семь Советского Союза не будет, а рубль начнет новую, полную приключений и опасностей жизнь. Pero, por suposto, non podería imaxinar que tras kakih-nibud sete anos da Unión Soviética non, eo rublo vai comezar un novo, cheo de aventuras e perigos da vida.
И еще одно примечание в конце. E unha nota ao final. Помните советские презервативы, прозванные за известные качества «галошами»? Teña en conta que os preservativos soviéticos, apelidada polos ben coñecidos de calidade "galochas"? (Если не помните, ваше счастье!) Так вот, ни в одной стране, где действовала бы нормальная, полноценная валюта, это не было бы возможно. (Se non lembrar da súa felicidade!) Entón, en calquera país, onde actuaría normal, moeda de pleno dereito, non sería posible. Настоящие деньги просто не позволили бы ничему подобному существовать. O diñeiro de verdade non permitiría que nada semellante existe.








































