Но во всем этом есть некий большой смысл Pero en todo isto é moi sentido
Во-первых, с точки зрения инвестора, во-вторых, с точки зрения макроэкономики. En primeiro lugar, desde o punto de vista dun investidor, e en segundo lugar, en termos de macroeconomía.
Можно зайти и с противоположного конца и порассуждать так. Pode deixar e no extremo oposto, e especular así. Вот вы застраховали свою жизнь в самой обычной, не виртуальной страховой компании. Aquí tes un seguro de vida no máis ordinario, e non unha compañía de seguros virtual. Тем самым вы фактически заключили пари со страховщиком – поставили деньги на то, что умрете раньше какого-то срока! Así, o que realmente fixo unha aposta con unha aseguradora - colocar diñeiro en algo que vai morrer antes de que unha data correcta! Страховая же компания, наоборот, ставит на то, что вы проживете долго и ваши взносы окупят возможную выплату. A compañía de seguros tamén, pola contra, colócase no feito de que viva moito tempo e as súas contribucións vai pagar por un pago posible. (А при определенных условиях, при так называемом срочном страховании, так и вообще ничего платить не надо будет – плакали ваши денежки!) (E, baixo certas condicións, o prazo de seguros chamado, ou non pagan nada en todo, non terá a - chorar o seu diñeiro!)
Но если вы это «пари» все-таки выиграете, то есть умрете достаточно рано, то ваши близкие, по крайней мере, получат кое-что со страховой компании. Pero se é unha "aposta" para vencer despois de todo, que vai morrer pronto o suficiente, os seus seres queridos, polo menos, conseguir algo de compañía de seguros. Чем вам не фьючерс, чем не своп! O que non ten futuro, swaps que non! И еще вы можете считать, что «прохеджировали» убытки своей семьи на случай потери кормильца. E pode asumir que "prohedzhirovali" perda da súa familia para os sobreviventes.
Но, кстати, и вполне традиционная игра на понижение или повышение на фондовой бирже разве не есть тоже и предтеча и прообраз фьючерсного контракта? Pero polo camiño, e é un xogo tradicional de redución ou aumento do mercado de accións non tamén, e o precursor e un prototipo dun contrato futuro?
Приходится рядовому потребителю все чаще иметь дело и с более головоломными финансовыми продуктами. Consumidor común ten que tratar con cada vez máis os produtos máis intrigantes e financeira. Вот только что на моем столе приземлилась брошюра одного достаточно уважаемого валютного брокера. Isto é só aterrou na miña mesa un panfleto corrector moeda bastante respectable. Чтобы не заподозрили в рекламе, давайте назовем эту компанию «Инвалюта сервис». Para ser suspeitada en publicidade, imos chamar esta empresa, "o servizo en moeda estranxeira." Она предлагает обменивать деньги и переводить их за границу на весьма льготных, по сравнению с банками, условиях. Ela se ofrece para cambiar diñeiro e transferir-los no exterior, moi favorable en comparación cos bancos, as condicións. Среди прочего имеется и вот какая услуга: если вас беспокоят слухи, что курс евро в ближайшее время будет расти, то вы можете зафиксировать курс обмена на нынешнем уровне. Entre outras cousas alí e que é o servizo que é, se está preocupado polos rumores de que o euro vai medrar en breve, así que pode fixar o tipo de cambio nos niveis actuais. Назначив при этом любую дату для самого обмена в будущем, но не больше, чем на два года вперед. Nomeamento na mesma data para calquera dos intercambios no futuro, pero non máis de dous anos de antelación. (Такой тип фьючерсного контракта, с жестко определенной датой взаимных расчетов, именуется «форвардным».) (Este tipo de contrato de futuros, con rixidamente definida a data de pagamentos mutuos, coñecido como "forward").
Никаких дополнительных взносов «Инвалюта сервис» при этом не требует. Sen taxas adicionais ", servizo de moeda estranxeira" non é necesaria. Только вот сегодня же необходимо будет внести депозит – 10 процентов… Só aquí hoxe terá que facer un depósito - 10 por cento ...
«Ага, – воскликнет умудренный тяжким жизненным опытом россиянин, – так это, наверно, кидалово! "Si, - exclama sabios pesados experiencias rusas - polo que pode ser kidalovo! Возьмут 10 процентов за просто так, и ищи их свищи в виртуальном поле!» Нет, в данном случае никто вас кидать не собирается. Tomé de 10 por cento dese xeito, e mirar para as súas fístulas no campo virtual! "Non, neste caso, non non vai xogar. Это не наперсточники. Este non é o farelos. Другое дело, что если вы не угадаете динамику движения курса, то можете сильно переплатить за свой обмен. Outra cousa é que se non creo que a dinámica de condución do curso, pode moi pagar caro polo seu retorno. А если угадаете, то, наоборот, сэкономите. E se acertar, entón, pola contra, vai aforrar. «Инвалюта сервис» играет с вами в «угадайку», причем на неслабые деньги. "Servizo de moeda estranxeira" xoga con vostede no "xogo de adiviñación", e non débil sobre o diñeiro.
Сама компания, особенно в том случае, если наберется достаточно много желающих воспользоваться ее «форвардом», примет меры, чтобы подстраховаться, «подхеджироваться». A propia empresa, especialmente se escribiu unha morea de aqueles que desexan utilizar a súa "cabeza", vai tomar medidas para manter ", podhedzhirovatsya." Например, купит опционы на приобретение евро по более низкому курсу. Por exemplo, comprar opcións de compra de euros a unha taxa inferior. Или на продажу фунтов или долларов – по более высокому. Ou para vender libras ou dólares - a maior. А опцион, он чем хорош – это ведь право, а не обязанность. Unha opción de compra, é o que é bo - este é un dereito, non obriga. Можете купить (продать), а можете и не воспользоваться этим правом, в зависимости от конъюнктуры. Podes mercar (vender), e non pode exercer este dereito, dependendo das condicións do mercado.
Или еще пример. Ou outro exemplo. На финансовых страницах британских газет стали появляться вот какие предложения. Nas páxinas financeiras dos xornais británicos comezaron a aparecer é o que suxestións. Инвестиционный фонд, тоже с вполне приличной репутацией, предлагает взять ваши денежки под очень высокий процент – гораздо выше, чем вы можете получить в банке. Fondo de Investimento, tamén con unha reputación decente, ofrecéndose para tomar o seu diñeiro a un porcentaxe moi alto - moito maior do que pode comezar na base. То есть раза в два! Isto é dúas veces! Крайне соблазнительно. É moi tentador. Но надо внимательно читать «мелкий шрифт» – где тут засада? Pero vostede lea atentamente o "boa impresión" - onde está a emboscada? И она, разумеется, есть! E por suposto que é! Процент-то вам обеспечат, но вот ваш основной капитал защищен, да не очень. Porcentaxe que fornecer, pero aquí está o seu capital é protexido, pero non moito. Условия такие: во-первых, вы не можете трогать свои деньги на протяжении пяти лет; во-вторых, на протяжении всего этого срока главный биржевой индекс лондонской фондовой биржи «Футси-100» не должен опуститься ниже отметки в 5000. As condicións son: Primeiro, non pode tocar o seu diñeiro por cinco anos, e en segundo lugar, ao longo deste período, o principal índice do mercado de accións da London Stock Exchange "Futsi-100" non debe caer debaixo da marca en 5000. А если опустится, то от вашего основного капитала могут откусить такой большой кусок, что на выходе вы получите меньше денег, чем вложили, и никакой высокий процент вас уже не спасет! E se descender, a continuación, sobre o seu capital pode morder unha peza grande de que na saída pode ter menos diñeiro do que investiu, e non elevada porcentaxe de non vai salvar!
Это «пари» опять-таки вполне честное, потому что индекс, скорее всего, так низко не упадет. Esta é unha "aposta" é novamente bastante honesta, porque o índice é susceptible de caer tan baixo non é. Но исключить такого драматического оборота событий полностью тоже нельзя. Pero, para eliminar tal reviravolta dramática de acontecementos moi imposibles. То есть вы, вместе с фондом, играете против всемирного экономического спада, и фонд фактически предлагает вам разделить его риски и поучаствовать в прибылях в случае удачи. É dicir, vostede, xunto co fondo, xogando contra a crise económica mundial e do fondo é, en realidade, ofrecéndolle unha parte dos seus riscos e de participar nos beneficios en caso de éxito. Играть в эту игру можно и нужно, но только тому, кто может позволить себе рискнуть (в разумных пределах) некоторой частью своих инвестиционных средств. Xogar este xogo pode e debe ser, pero só quen pode dar ao luxo de correr riscos (dentro da razón) algunha parte dos seus fondos de investimento.
Я вот, например, не могу. I, por exemplo, non pode. Который день уже сижу и ломаю голову, что мне делать с моими (весьма скромными) накоплениями. Que día é sentir e romper a cabeza, o que fago cos meus (moi modesto) de aforro. Ведь приличной пенсии я себе явно не заработаю, так что на эти накопления вся надежда. Ao final, unha pensión decente, vou facer o meu claramente, de xeito que estas acumulacións esperanza toda. И жуткое дело – каждый день, что они лежат в банке на обыкновенном текущем счету, инфляция откусывает от них кусочек – с каждым днем я становлюсь беднее! E a cousa terrible - todos os días que están na base a unha conta común actual, mordidas de inflación fora dunha parte deles - todos os días recibín máis pobres! Да тут еще ходят разговоры о предстоящем падении курса фунта стерлингов. Si, non hai máis se fala da caída inminente da libra esterlina. Так что же, может быть, мне действительно воспользоваться предложением «Инвалюта сервис» да и «поставить» всё на евро (то есть, по-простому, поменять все, что у меня есть, на общеевропейскую валюту и потом сидеть и ждать момента, когда будет смысл менять назад)? Entón, talvez realmente sacar proveito da proposta, "o servizo en moeda estranxeira" e ata "poñer" todo sobre o euro (é dicir, simplemente, para cambiar todo o que teño, sobre a moeda europea e, a continuación, sentir e esperar a que o tería sentido cambiar a parte de atrás)? Но нет никакой уверенности в том, что я хотя бы «останусь при своих». Pero non hai certeza de que eu son, polo menos, "queda con ela." Другой, еще более рискованный вариант – вложить деньги в акции, сыграть на бирже. Outra opción, aínda máis arriscado - para investir en accións, para xogar o mercado de accións. Но биржи лихорадит. Pero a febre de cambio.
Вот только что моя коллега-итальянка рассказывала мне, как она с мужем вложила 7 тысяч фунтов в так называемую «айсу» – один из частных инвестиционных фондов, в которых, по решению британского правительства, прирост капитала освобождается от налогов. Iso é o que o meu compañeiro italiano me contou como ela eo seu marido investiu £ 7000 na chamada "Aysu" - un dos fondos de private equity, que, por decisión do goberno británico, plusvalías están exentas de impostos. Делается это для привлечения средств трудящихся в фондовый рынок. Isto faise para recadar fondos para os traballadores no mercado de accións. Способ строительства этакого народного капитализма. O método de construción esgueirando capitalismo das persoas. Чтобы далекий от биржи простой люд богател и экономика росла быстрее. Lonxe de persoas comúns da bolsa máis ricas ea economía creceu máis rápido. И вот под руководством опытных и очень высокооплачиваемых менеджеров фонд три года трудился, менеджеры вкалывали без выходных, в пять утра вставая, крутили вверенные им трудовые сбережения, изучали компании, искали недооцененные, с высокой ликвидностью, с добротным соотношением цены к доходам… И что же в итоге? E baixo a dirección dos xestores de fondos expertos e altamente remunerado traballara durante tres anos, os xerentes traballaron duro sete días á semana, cinco horas da mañá levantarse, afección gañou aforro que lles son confiadas, e estudou a empresa, á procura de liquidez, desvalorizada alta, cunha proporción Q do prezo para beneficios ... E o que ao final? В итоге коллега действительно никаких налогов не платила, но и получила на выходе всего 3 тысячи фунтов. Como resultado, un compañeiro non pagar impostos, pero a saída foi de só £ 3000. Семь вкладываешь, три получаешь? Sete poñer, ten tres? Нет, такой способ умножения благосостояния мне явно не подходит. Non, este método de multiplicación de riqueza non está claramente adaptada para min. Какое-то поле дураков, ей-богу. Para un campo de tolos, por Deus. Лиса Алиса и кот Базилио. Alicia Fox eo Basilio Gato.
Особенно обидно, что на самом деле – никаких котов и лис. Especialmente triste que, de feito - sen gatos e raposos. Специально никто никого не обманывал и даже в опасные деривативы не играл. Especialmente ninguén é enganado, e mesmo perigosas derivados non xogar. Прямолинейное, примитивное такое вложение – не то что ванильное, а просто сливочное по своей простоте, я бы сказал. Simple, como anexo un primitivo - para non falar de manteiga, vainilla e só na súa simplicidade, eu diría. Одна только беда: выбрали высокоумные менеджеры набор акций, потерявший за три года почти 60 процентов своей стоимости. Só un problema: os xestores vysokoumnye escolleu un conxunto de accións, perdeu máis de tres anos, case o 60 por cento do seu valor. И мелким шрифтом в контракте у моей неаполитанки было, конечно, написано: предупреждаем, стоимость вашего пакета может как вырасти, так и упасть, в зависимости от ситуации на рынке. E a boa impresión no contrato ser a miña napolitana, por suposto, advertencia por escrito, o custo do seu paquete pode medrar ou caer, dependendo das condicións do mercado. Насколько внимательно она этот шрифт читала, не знаю. Como se le coidadosamente este tipo de letra, eu non sei. Думаю, что больше всего на нее подействовал тот факт, что в предыдущие три года дела у фонда шли блестяще и все на него подписавшиеся немало заработали, причем весь их навар был действительно полностью освобожден от налогов. Creo que máis que calquera cousa que ela actuou o feito de que nos últimos tres anos, as cousas estaban indo brillante no fondo e todo o que gañou un gran número de abonados, e toda a súa graxa era realmente completamente libres de impostos. Но это все происходило в прошлый бизнес-цикл, явно подошедший к концу. Pero todo está a suceder no ciclo de negocios última é claramente chegando ao final. А в этом году эксперты обещают американские горки и того круче… Некоторые предрекают чуть ли не биржевой крах! E este ano promete un especialista en montaña rusa e frío ... Algúns prevén caída case mercado!
Но что же тогда делать? Pero o que fai? Может, выбрать какую-нибудь хитрую, крутую компанию, например такую, которая занимается строительством жилья в Шанхае? Quizais incorporarse algunha empresa, intelixente legal, como este, que se dedica á construción de vivenda en Shanghai? Уж ее-то акции точно должны дорожать и дорожать, разве нет? Oh, é exactamente a acción debe ser máis caro e máis caro, non é? (Но это все теория, а на практике с этой компанией – и с моими деньгами – может случиться все, что угодно; и вообще, золотое правило инвестора: никогда не вкладывай денег в бизнес, которого не понимаешь и не знаешь – причем, желательно, досконально!) Или, может, доверить сбережения фармацевтическим фирмам? (Pero isto é todo teoría e na práctica con esta empresa - e co meu diñeiro - isto pode ocorrer calquera cousa, e, de feito, a regra de ouro do investidor: nunca investir diñeiro na empresa, que non entenden e non saben - e, preferentemente, ben!) Ou, se cadra, confiar economía para as empresas farmacéuticas? Ведь смысл их бизнеса ежу понятен – даже во время спада люди будут покупать лекарства! Ao final, o significado do seu negocio ourizo é comprensible - incluso durante unha recesión a xente comprar drogas! Но с другой стороны, у фармацевтов случаются иногда большие неприятности, когда с грохотом запрещают какое-нибудь знаменитое лекарство, у которого оказались какие-нибудь чудовищные побочные эффекты. Pero doutra banda, os farmacéuticos, ás veces, ocorren en grandes apuros cando bater prohibir calquera droga ben coñecida que demostrou ser algo terrible efectos secundarios. Тогда их акции так летят вниз – костей не соберешь! A continuación, ambos voan as accións cara abaixo - recoller os osos! В табачную промышленность не могу вложить денег по принципиальным соображениям… так, может, в банки? Na industria do tabaco non pode investir o diñeiro en principio ... ben, se cadra os bancos? Ну, нет, после того, что случилось с банками в последнее время, после кризиса с ипотекой в США да ужасов с «Сосьетэ Женераль»… Ben, non, despois do que pasou cos bancos nos últimos tempos, logo da crise das hipotecas nos Estados Unidos, pero os horrores da "Société Générale" ...
Неписаный закон современной экономики – когда акции начинает лихорадить, деньги бегут в облигации. Lei non escrita da economía moderna - cando a acción comeza con febre, o diñeiro acabou nos títulos. Но и там можно прогореть. Pero mesmo alí, pode queimar. Самый распространенный, логичный способ защитить свои средства от инфляции – это добавить к своим накоплениям взятый у банка ипотечный кредит и купить (долго и тщательно выбирая!) квартиру или домик в каком-нибудь перспективном месте. A máis común forma lóxica, para protexer o seu diñeiro da inflación - é a de engadir os seus aforros tomas de préstamo do banco de hipotecas e mercar un (longo e escoller coidadosamente!) Un apartamento ou casa en algún punto de perspectiva. Сдавать это жилье таким образом, чтобы арендная плата покрывала выплаты по кредиту. Alugar unha casa para que o encaixe cobre os pagos de hipotecas. Десятки тысяч людей в Великобритании поступали именно так последние лет десять-пятнадцать с великолепным результатом! Decenas de miles de persoas no Reino Unido a facelo nos últimos dez ou quince anos con grandes resultados! Да и в России многие обзавелись недвижимостью и рассчитывают, что она заменит им пенсию. E en Rusia, moitos adquiriron inmobles e espera que ha substituír-los xubilarse. Жилье долго и неуклонно росло в цене, опережая инфляцию. De aloxamento para un longo período de tempo, e aumentou continuamente, en valor, á fronte da inflación. Но вот рынок недвижимости что-то заскрипел, забуксовал, некоторые эксперты даже считают, что в ближайшее время он непременно рухнет! Pero aquí está o mercado inmobiliario é algo que rangia, parado, algúns especialistas cren aínda que en breve ía entrar en colapso! То есть куда ни кинь, везде клин. É alí onde xogar en todos os lugares en cuña. Что бы я ни сделал со своими деньгами – я рискую! Non importa o que eu fixen co meu diñeiro - Eu me arrisco! Вынужден играть в азартные игры, не имея ни малейшей к тому склонности. Obrigado a xogar sen ter a menor inclinación para.








































