Ответ может быть только один – секрета не существует A resposta pode ser só un - non hai ningún segredo
Я воспользовался старым знакомством и попросил Мартина Вульфа специально для читателей этой книги объяснить, в чем же дело? Eu usei un vello coñecido, e preguntou Martin Wolf especialmente para os lectores deste libro para explicar o que está pasando? Вот что он сказал: Velaí o que el dixo:
«Там, в большом мире, заключены миллионы и миллионы контрактов. "Alí, no gran mundo, millóns e millóns de contratos asinados. И новые миллионы заключаются каждый день. E millóns máis están todos os días. Деривативов позаключали на сотни триллионов (!) долларов. Derivados pozaklyuchali centos de billóns (!) Dólares. Кто же может хотя бы приблизительно знать, что там происходит, кто способен разглядеть тенденцию? Quen pode saber o mínimo sobre o que está a suceder alí, quen pode ver a tendencia? Никто! Ninguén! И вот парадокс – мы можем предсказать приближение тайфуна, цунами и урагана, но не рецессии! E aquí está o paradoxo - que pode prever a aproximación dun tifón tsunami e furacán, pero non unha recesión! Мы можем говорить о том, что она случилась только постфактум – два месяца спустя после начала события». Podemos falar sobre o feito que aconteceu só despois do feito -. Dous meses despois do inicio do evento "
Вот что создал человек. Isto é o que o home creou. Не придумал, нет, а создал. Non inventou alí, e creou. Или, может, не сам все-таки создал? Ou quizais non crear? Может, это и в самом деле – бог из машины? Quizais sexa de feito - o deus do coche? Или демон? Ou un demo?
Третья сторона монеты O terceiro lado da moeda
Вот представьте, мастерили вы сантиметр, то есть аршин для измерений. Basta imaxinar, estaba facendo un centímetro criterio, é dicir, para a medición. Меряете им ценность других вещей. El mide o valor de outras cousas. И вдруг он, этот аршин, обретает самостоятельную какую-то жизнь, помогает вам менять одну вещь на другую и сам становится почему-то самой ценной, просто сверхценной вещью… E entón el, o curro, recibe algún tipo de vida independente, axudando a cambiar só unha cousa a outra e por algunha razón, se fai a cousa máis valiosa ... só sobrevalorar
Конечно, в реальности все было как-то иначе (хотя никто до конца не уверен как). Por suposto, a realidade era outra cousa (a pesar de ninguén non é completamente certo como). Но, возможно, наоборот – некие протоденьги (куны, например) нашли себе, в лице модного среди знати украшения, удобного для хранения, транспортировки и обмена, заместителя – и это, конечно, было золото (или в каких-то случаях – серебро (см. главу «Люди гибнут за металл?»). Pero quizais o contrario - algúns protodengi (Coons, por exemplo) atopáronse na cara da moda entre as decoracións nobreza, doado de almacenar, transporte e metabolismo, o deputado - e, por suposto, era o ouro (ou nalgúns casos - prata ( ver "A xente está morrendo por metal?").
И вот этот никому особенно не полезный сам по себе металл (разве что блестит) вдруг, по щучьему какому-то велению, становится и измерителем всех других стоимостей, этаким универсальным аршином! E este alguén, especialmente non en si mesmo un metal útil (excepto espumante), de súpeto, algúns dos comandos de Pike, eo medidor é todos os outros valores, unha especie de criterio universal! И еще заместителем всех, абсолютно всех, без единого исключения, других товаров. E todos os vicios do, absolutamente todos, sen excepción, e outros bens. И тем самым как бы самым желанным сверхтоваром. E así, como se fose o sverhtovarom máis desexable. Причем никто не знает, отчего это вдруг случилось, никто этого специально не изобретал, а как-то вдруг эдак само вышло. E ninguén sabe por que de súpeto pasou, nada diso non é especialmente concibida, e dalgunha forma, de súpeto fun comerciais propias. И с тех пор деньги, принимая все более абстрактные, все более замысловатые, даже странные формы, развиваются вместе с человечеством. E desde que o diñeiro, tomando máis e máis abstracto, máis complexa, ata formas extrañas evolucionar coa humanidade.
Сначала золото находит себе еще более удобного заместителя – бумажные деньги. En primeiro lugar, o ouro é un deputado máis conveniente - papel-moeda. Те, в свою очередь, заместителя себе – записи в банковских книгах, чек становится платежным средством. Aqueles, pola súa banda, o vice-yourself - escribir para os libros bancarios, parece concurso. Их, в свою очередь, замещает пластик, а его – электронные деньги… И это, конечно, еще не конец процесса, хотя мы пока себе даже и представить не можем, что последует дальше. Eles, pola súa banda, substitúe o plástico, e - o diñeiro electrónico ... E certamente non é o final do proceso, a pesar de estarmos actualmente aínda non pode imaxinar o que estaba por vir.
Но и то, что уже реально случилось, мы не до конца понимаем – большое видится на расстоянии. Pero o que realmente aconteceu, non entendemos completamente - moi vese a distancia. Например, одно появление единой евровалюты чего стоит! Por exemplo, unha única aparición dunha moeda única europea vale algo! Думаю, что мы не в состоянии пока полностью оценить колоссальное значение этого события в истории нашей цивилизации. Eu creo que non somos capaces aínda de gozar plenamente a enorme importancia deste evento na historia da nosa civilización. Раньше этого можно было теоретически пытаться достичь через большую войну, массовое насилие, страдания и широкомасштабное порушение, уничтожение стоимости. Anteriormente, esta podería, teoricamente, tentar chegar a unha gran guerra, a violencia masiva, sufrimento e porushenie xeneralizada, a destrución de valor.
То есть, представляете себе, прорыв линии Мажино, оккупация Парижа, введение оккупационной валюты… Концлагеря и всякие кошмары, а в итоге все равно крушение всего проекта, никакой интегрированной европейской валютно-финансовой системы. É dicir, imaxinar o avance da Liña Maginot, a ocupación de París, a introdución da moeda ocupación ... Os campos de concentración e todo tipo de pesadelos, pero ao final aínda arruinar todo o proxecto, non existe un sistema financeiro europeo integrado.
Единственный раз когда какое-то подобие такой системы все-таки создавали, то это было во времена Александра Македонского, и то она была основана на грубой силе, на лезвиях македонских мечей и, разумеется, долго не продержалась. O único momento en que un simulacro dun tal sistema aínda non creou, foi durante a época de Alexandre de Macedonia, e que foi baseado en forza bruta, nas láminas das espadas eo macedonio, por suposto, non durou moito tempo.
А теперь вот она, голубушка, достигнута без всяких войн и ужасов (если не считать огорчения евроскептиков). E agora aquí está ela, miña querida, alcanzada sen guerra e terror (non contando o desgusto dos eurocépticos). И новая эра в истории денег начинается, и куда она заведет, неизвестно. E unha nova era na historia do diñeiro comeza e onde vai levar é descoñecida. К 2050 году некоторые экономисты предрекают объединение доллара, евро и иены в одну, всемирную супервалюту… Что это будет значить для нас с вами, подумайте… En 2050, algúns economistas prevén que a unión do dólar, euro e ien nun supercurrency, único en todo o mundo ... O que significaría para nós, creo que ...
Но в любом случае главные качественные особенности денег никуда не денутся, деньги, как бы они ни назывались, останутся деньгами. Pero en calquera caso, as principais características cualitativas do diñeiro non vai desaparecer, o diñeiro, o que son chamados a permanecer en diñeiro.
У денег по-прежнему останутся две стороны: во-первых, они превращают качественное в количественное (высокое – в низменное, и это вроде бы плохо, аморально, на это всегда напирал марксизм). En que o diñeiro vai continuar a ser dobre: primeiro, se volven para a calidade cuantitativa (alta - na base, e parece ser malo, imoral, pois sempre presionado contra o marxismo). Но, с другой стороны, они вносят объективный смысл в человеческое поведение, придают ему конкретность, отдают должное человеческому труду, дают способ его измерить и, как ни странно, освобождают его – от первобытного хаоса как минимум. Pero por outra banda, contribúen ao significado obxectivo do comportamento humano, darlle un tributo, pago específico para o traballo humano, dar forma a medir e, curiosamente, o liberou - a partir do caos primordial, como mínimo. (Правда, как выясняется, свобода от чего-то одного – это всегда зависимость от чего-то другого.) (Con todo, como se ve, a liberdade de algo que - sempre dependente de algo máis.)
Мало того, теперь уже понятно, что деньги – это некий цемент, связывающий, скрепляющий, удерживающий вместе человеческое общество. Ademais, agora é claro que o diñeiro - é un cemento, a conexión que mantén que mantén a sociedade humana en conxunto. Цемент далеко не совершенный, действующий грубовато, допускающий то и дело структурные искажения, дающий трещину… Но ничего другого и близко пока не появилось, а попытки заменить этот волшебный клей чем-то другим – например, государственным насилием – окончились провалом. O cemento non é perfecto, actuando rudo, agora e despois facer que a distorsión estrutural, o que dá o crack ... pero nada de preto e aínda non apareceu, e os intentos de substituír este algo cola máxica outra cousa - por exemplo, a violencia do Estado - terminou en fracaso.
Но есть у этой монеты, кажется, как ни странно, некая третья сторона! Pero hai unha moeda, ao parecer, estrañamente, unha terceira parte!
Экономика – это логика ограниченных ресурсов. Economía - é a lóxica de recursos limitados. Деньги – как полномочный представитель реальной экономики, как ее адекватное отражение – тоже должны быть ограничены в размерах. Diñeiro - como un representante autorizado da economía real, xa que é un reflexo adecuado - tamén debe ser limitado en tamaño. Только тонкий вопрос: до какой степени? Só unha pregunta sutil: en que medida? Возможно, деньги должны немного – только немного! Quizais o diñeiro debería ser un pouco - só un pouco! – как бы забегать вперед, давать некий люфт – подтаскивать за собой экономику, толкать ее к расширению… - Como chegar á fronte, facer un xogo - para arrastrar nunha economía empurralo para ampliar ...
Деньги – машина времени, заглядывающая вперед, и ни в чем это так ярко не выражается как в функции кредита, олицетворяющего веру в будущее. Diñeiro - unha máquina do tempo, mirando cara adiante, e nada é tan evidente que non pode ser expresada como unha función do préstamo, incorpora a crenza no futuro. Благодаря ему могут осуществляться самые грандиозные проекты. Grazas a el, poden ser os proxectos máis ambiciosos. Строительство грандиозных аэропортов, туннеля под Ла-Маншем, скоростных железных дорог и автобанов. A construción de aeroportos grandiosas, o túnel baixo o Canal inglés, trens de alta velocidade e estradas. Не говоря уже о тысячах, нет, миллионах более мелких частных проектов, индивидуальном предпринимательстве, позволяющем, без всякого Госплана, экономике расти во все стороны – и вправо, и влево, и вверх, и вниз! Sen mencionar os miles non, millóns de pequenos proxectos individuais, emprendedores individual, permitindo, sen que a Comisión de Planificación do Estado, a economía a crecer en todas as direccións - e á dereita e á esquerda, cara arriba e para abaixo! Множество из них закончится пшиком – банкротством или тихим медленным умиранием. Moitos deles vai acabar zilch - quebra ou unha morte tranquila lento. Но сотни других образуют основы мощных транснациональных корпораций будущего, еще тысячи– станут мелкими, но крепкими фирмами и семейными бизнесами – кафе, мастерскими, химчистками, журнальными киосками, составляя становой хребет капитализма. Pero centos de outros forman a base de poderosas corporacións transnacionais do futuro, talvez miles, será pequeno, pero de empresas fortes e as empresas familiares - cafés, tendas, lavanderias, banca de xornal que compoñen a espiña dorsal do capitalismo. И все это как-то выстраивается в некую потрясающую гармонию, настолько многообразную и сложную, что она не поддается исчислению человеческим умом, да и никаким сверхмощным компьютером тоже… E todo isto é dalgunha forma construído nunha harmonía incrible, tan variada e complexa que é a mente humana incalculable, e ningún equipo de alta potencia, tamén ...
Вообще деньги – они сами и есть суперкомпьютер, равного которому еще очень долго не создать человеку! En xeral, o diñeiro - e eles teñen un supercomputador, os gustos dun home que ten moito tempo!
Так что все замечательно, пока не приходит некий новый кризис. Entón está todo ben ata que se trata dunha nova crise.
Если происходит сбой, если пропорции нарушены, если настоящее слишком сильно залезает в долг перед будущим, то вся система расстраивается и возможно надолго, как было перед Второй мировой войной. Se ocorrer un fallo, a proporción de dobres, presente, está en débeda moito para o futuro, entón todo o sistema é perturbado e quizais de forma permanente, como era antes da Segunda Guerra Mundial. Деньги ломаются ! Diñeiro está roto! И надо уметь их быстро починить. E debe ser capaz de resolve-los rapidamente. А человечество тогда совсем не умело. E se a humanidade non é habilidade. И теперь-то не очень, но все-таки кое-чему научилось, узнало, например, что, опуская и поднимая учетную ставку кредитного процента, можно сильно воздействовать на реальную экономику, а не только финансы. E agora, non é moito, pero aínda aprendeu unha cousa ou dúas, aprendeu, por exemplo, que a redución e aumento dos tipos de xuros de xuros de crédito, poden afectar significativamente a economía real, non só financiar. Проблема только в том, что это лекарство может иногда почему-то не действовать в желаемом направлении или вдруг вызывает непредвиденные побочные эффекты, причем даже порой возникает опасение – да не будет ли вреда больше, чем пользы? O único problema é que esa droga pode, ás veces razón para non actuar na dirección desexada ou de súpeto causar efectos secundarios imprevisível e, ás veces incluso un medo - pero non sería máis mal que ben? И беда в том, что все эти нюансы становятся очевидны и понятны только задним числом. E o problema é que todas estas pasaxes son obvias e claras só en retrospectiva. Иногда многого можно достичь снижением налогов – вот сейчас американцы пробуют резко простимулировать свою забуксовавшую экономику и процентной поблажкой (деньги дешевле, что помогает потребителю, спросу), и набором стимулов – и налоговых и монетарных – посмотрим, что получится. Ás veces, moi se pode alcanzar por recortes fiscais - que os americanos están tentando dramáticas estimular a súa economía estancada ea indulxencia de interese (o diñeiro é máis barato, o que axuda a demanda do consumidor), e un conxunto de incentivos - fiscais e monetarias, e - imos ver que pasa.
Некоторые экономисты бьют тревогу: им кажется, что Вашингтон действует по лекалам прошлого, когда не было таких высоких цен на энергоносители. Algúns economistas están soando a alarma: parece que Washington está actuando sobre os patróns do pasado, cando había estes altos prezos da enerxía. Помогая спросу, мы, кажется, тянем не за тот конец веревки! Axudar a demanda, parece que non encoste a punta da corda! Более высокий спрос никак не поможет снижению цены на нефть, скорее наоборот! A maior demanda non pode axudar a reducir os prezos do petróleo, polo contrario! Хотя иногда тянешь за «неправильный» вроде бы конец и неожиданно вытягиваешь баланс, эту мистическую точку между спросом и предложением, между деньгами и товаром, именно туда куда надо. Aínda que ás veces tira un "mal" parece ter fin, e de súpeto tira o equilibrio, este punto místico entre oferta e demanda, entre diñeiro e bens, é alí onde sexa necesario. Примерно так было в эпоху «рейганомики», над которой столь многие в свое время издевались и которой так убедительно, с математикой и клятвами Кейнсом, предрекали неизбежное катастрофическое крушение. Algo como isto foi na era do "Reaganomics", sobre o que moitos nun escarnecido tempo e de forma tan convincente que coa matemática e os votos Keynes, preveu o accidente inevitábel catastrófico.
Посмотрим. Imos ver. Очередной маленький тест на то, может ли человек хоть в какой-то степени управлять делом собственных рук. Outro pequeno test é saber se unha persoa, polo menos, ata certo punto controlar o negocio das súas propias mans.
Но даже если на этот раз что-то получится, удастся кризис смягчить и поскорее вырулить в новый цикл подъема, то и тогда вовсе не факт, что тот же набор мер поможет в будущем. Pero, aínda que esta vez algo será capaz de mitigar a crise e axiña taxiou para un novo ciclo de expansión, e aínda así non o feito de o mesmo conxunto de medidas han axudar no futuro. Потому что экономика изменяется все время, причем и структурно тоже. Porque a economía está cambiando todo o tempo, tanto estructuralmente coma ben. Главная же экономика мира – американская – все глубже и все прочнее переплетается с другими экономиками, прежде всего с китайской (но и индийской и японской, другими тоже), переплетается уже не тысячами, а миллионами, если не десятками миллионов видных и не видных глазу жил. Con todo, a principal economía do mundo - Estados Unidos - máis profundo e máis forte que todos interligados con outras economías, especialmente cos chineses (e indios e xaponeses, os outros tamén), está entrelazada non miles, pero millóns, se non decenas de millóns de veas oculares eminentes e prominentes . И уже неизвестно, где решается судьба доллара – в Вашингтоне с Нью-Йорком или во Франкфурте или Пекине, или вовсе даже в Дели и Сингапуре. E non se sabe onde o destino do dólar - en Washington, DC a Nova York ou Frankfurt ou Pequín, ou incluso en Delhi e Singapur. И все это – через деривативы – залезает вдобавок в какие-то непролазные виртуальные глубины, процессы, которые мы не в состоянии описать, а тем более предсказать. E todo iso - por medio de derivados - sobe enriba de algunha profundidade virtualnye intransitáveis, os procesos que non son capaces de describir, moito menos prever. Мы стараемся этого не замечать, всё талдычим, как прежде: рост ВВП, широкие деньги, узкие деньги, длинные, короткие, динамика инфляции, дефицит текущего баланса… Пока наконец какой-нибудь Кервьель не заставит нас отпрянуть от привычных таблиц и заглянуть в бездну, в которой нам все равно не так, чтобы много было видно… Tentamos non entender, todo taldychim como antes: o crecemento do PIB, moeda en sentido amplo, o diñeiro estreito, longo, curto, a dinámica da inflación, déficit en conta corrente ... ata que finalmente Kerviel algúns non nos fai encoller a partir das táboas usuais e mira cara ao abismo en que aínda non tanto para ser visto ...
Перемены слишком быстры, чтобы за ними мог уследить человеческий глаз, и вот уж где история совсем не повторяется, так это в экономике. Os cambios son rápidas de máis para manter-las podería o ollo humano, e iso é realmente onde a historia non se repite, polo que é na economía.
Но все-таки какие-то самые общие уроки можно извлечь. Aínda así, algunhas leccións moi xerais, pode ser aprendida. Например, что попытки контроля над ценами не помогают никогда – ну, разве что в военное время, но тогда надо вводить уже и полноценную карточную систему. Por exemplo, que trata de controlar os prezos non axudan sempre - así, excepto en tempo de guerra, pero despois que escribiu xa está cheo, e racionamento. Деньги прекращают тогда свое нормальное циркулирование и функционирование, перестают быть проводником информации и фонариком, высвечивающим направление движения и роста, прогресс останавливается. Diñeiro a continuación, deixar a súa circulación normal e usar, deixa de ser unha guía de información e unha lanterna, mostrando a dirección do movemento e crecemento, o progreso parar.
И с увеличением налогов надо быть осторожнее, и с национализациями. E co aumento dos impostos necesarios para ser cauteloso, e nacionalización. Весь опыт показывает – такие меры могут принести некоторое временное облегчение, но в долгосрочном плане больному обязательно станет хуже. Toda a experiencia - estas medidas poden proporcionar un alívio temporal, pero a longo prazo, o paciente está obrigado a facer peor.
Впрочем, еще раз напомню мою любимую цитату из Кейнса: «в долгосрочном плане всё равно мы все – покойники». Con todo, unha vez máis recordar a miña frase favorita de Keynes: ". A longo prazo todos estamos aínda - morto" В том смысле, что надо думать о ныне живущих, а о потомках пусть побеспокоятся они сами. No sentido de que hai que pensar sobre a vida e os descendentes aínda incomoda a si mesmos. Тем более это еще бабушка надвое сказала, что там им нужно будет в том их долгосрочном далеке… Sobre todo porque esta é a miña media avoa dixo que precisan estar no seu longo prazo moi lonxe ...
Так что хотя я отчасти и согласен с Кейнсом (как будто это ему нужно – в его посмертном величии – согласие какого-то там русского писаки!), но должен и возразить. Así, aínda que eu estou de acordo en parte con Keynes (como se precisaba - na súa gloria póstuma - consentimento dun hacks rusos por aí), pero debe protestar. Бывает – и часто – так, что печальные последствия грубого государственного вмешательства в экономику становятся очевидны уже при жизни одного поколения… В предыдущих главах уже рассказывалось о том, к каким печальным последствиям пришел гитлеровский министр экономики Ялмар Шахт, пытаясь – в самом чистом виде – осуществить на практике кейнсианскую модель массированного государственного стимулирования рыночной экономики. Ás veces - moitas veces - para que as consecuencias desastrosas de intervención estatal bruto na economía están facendo aparentes na vida dunha xeración ... Os capítulos anteriores xa comentei sobre como tristes consecuencias ministro de Hitler da economía veu Hjalmar Schacht, tentando - na súa forma máis pura - a realización de Na práctica, o modelo keynesiano dun estímulo macizo do goberno da economía de mercado.
Сегодня, когда центробанки ведущих экономических госдуарств мира в панике выбрасывают на рынки сотни миллиардов долларов, пытаясь предотвратить всемирный кризис ликвидности, они действуют согласно классическим кейнсианским рецептам. Hoxe, cando os bancos centrais dos gosduarstv líder económico do mundo en pánico nos mercados xogar centos de millóns de dólares no intento de evitar unha crise global de liquidez, eles actúan de acordo coa prescrición keynesiano clásico. Рецептам, которые неоднократно (но не всегда!) срабатывали. Ingresos, que son moitas veces (mais non sempre) funcionou. Но что, если сегодняшний случай не похож на вчерашний? Pero e se o presente caso non é como onte? Что, если мы не за тот конец веревочки тянем? E se non estamos nesa final da tracción da corda?
Ведь, например, первое, что приходит в голову: не приведет ли это к новому росту цен на нефть и нефтепродукты, на сырье и продовольствие и, следовательно, к новому витку инфляции? De feito, por exemplo, o primeiro que vén á mente: Será que iso non leva a un novo aumento dos prezos do petróleo e os seus derivados, materias primas e alimentos e, consecuentemente, unha nova rolda de inflación? Помните, что случилось в «одном американском городке», когда туда банк неожиданно вбросил дополнительные сто тысяч долларов? Teña en conta que o que pasou coa "cidade americana un", cando de súpeto catapultado a base dun adicional cen mil dólares? Ведь система может еще сильнее разбалансироваться в момент, когда она и так не очень твердо стоит на ногах? Despois de todo, o sistema pode desequilibrado no momento e por iso non é moi firme nos seus pés?
Я хотел бы зарегистрировать закон – назовем его законом социально-экономической сиюминутности. Gustaríame rexistrar unha lei - imos chamalo a lei do inmediatez económico e social. На нашем веку помогало это лекарство, значит, и завтра оно же поможет (а болезь-то, может быть, другая, что толку принимать таблетки от кашля, когда проблемы – с желудком?). No noso século, axudou a este medicamento, isto é, e mañá tamén vai axudar (e bolez, entón quizais o outro, o que é bo tomar comprimidos para a tose, cando o problema - o estómago?).
А население живет и вовсе одним днем – стало чуть легче, чем вчера, подешевел хлеб на три копейки, и отлично! E as persoas viven e facer un día - tornouse un pouco máis fácil do que onte, caeu un centavo pan, e perfecto!
Или вот, к примеру, фундаментальный вопрос о доверии к валюте. Ou, por exemplo, a cuestión fundamental de confianza na moeda. В США вот уже 200 лет не было гиперинфляции, а тем более конфискаций. En Estados Unidos 200 anos non houbo desta, e os máis crises. В этой стране культ национальной валюты, она священна и неприкосновенна. Neste país, o culto da moeda nacional, é sacra e inviolable. Но последние пару лет доллар падает, курс его лихорадит, и вот уже юный евро, еле-еле оправившийся от детских болезней, выглядит сильнее. Pero o último par de anos, o dólar cae, o curso da súa febre, e agora o euro mozos, apenas recuperado dunha enfermidade na infancia, parece máis forte. И даже рубль представляется более надежным прибежищем капиталов. E mesmo o rublo parece ser refuxio máis seguro para o capital. При том что его курс, возможно, серьезно завышен, а за «прочностью» нет ничего, кроме ненормально высоких цен на энергоносители. Dado que a taxa pode ser seriamente esaxerada, e para a "forza" non é máis que un dos prezos da enerxía anormalmente elevados.
(А разве этого мало? – удивятся некоторые.) (Non é abondo? - Sorprendeu algúns.)
Все это не значит, что доминирующая роль доллара когда-нибудь не придет к концу. Todo iso non significa que o papel dominante do dólar non é nunca chegar ao final. Конечно, придет («все проходит»). Claro, vir ("todo vai"). Но пока злорадные комментарии к сообщениям о том, что доля доллара в мировых валютных резервах снизилась (как выясняется, с 65 процентов аж до 63!), выглядят несколько наивными. Pero, mentres os comentarios maldosos sobre os informes que a participación do dólar nas reservas de divisas do mundo estranxeiros caeron (como se ve, con tantos como 65 por cento a 63!), Olle un pouco inxenuo. Почти по Марку Твену: слухи о кончине «баксов» несколько преувеличены. Case por Mark Twain: os rumores da morte de "dólares" son moi esaxerados.
Но населению кажется, что всегда будет так, как было вчера и сегодня. Pero a xente parece estar sempre como se fose onte e hoxe. Что рубль и евро всегда будут расти, а доллар всегда падать! O rublo eo euro será sempre crecer, eo dólar está caendo sempre!
Или возьмите священную корову – веру в недвижимость как спасение от инфляции, как лучшее средство накопления. Ou tomar a vaca sagrada - a crenza na propiedade como a salvación da inflación, como o mellor medio de acumulación. Жилье же все время росло в цене в последнее время, не так ли? Vivenda é sempre crecente en valor os últimos tempos, non é? И людям очень трудно поверить, что это может круто измениться. E as persoas son moi difícil crer que pode cambiar abruptamente. С катастрофическими, возможно, для многих последствиями. Con catastrófica, quizais, para moitos efectos. «Завтра» в экономическом сознании людей не существует! "Mañá" na conciencia económica do pobo non existe!
Во-вторых, еще одно следствие того же закона – склонность населения винить в своих проблемах своих нынешних правителей, очень быстро забывая о прошлом. En segundo lugar, outra consecuencia da mesma lei - a tendencia de culpar a xente polos seus problemas dos seus actuais gobernantes, rapidamente esquecer o pasado. И наоборот, приписывать стоящим у руля в данный момент заслугу любых послаблений и улучшений, хотя понятно, что позитивные, да и негативные перемены в экономике чаще всего являются результатом долговременных факторов. Por outra banda, a atribuír en pé por diante, neste momento de calquera pausas e reforzos de crédito, aínda que é claro que os cambios positivas e negativas na economía son máis frecuentemente resultado de factores de longo prazo. Предшественникам, бедолагам, часто и доброго слова не дождаться. Antecesores, pobres coitados, e moitas veces non esperou a boa palabra.
Примеров тому несть числа. Os exemplos son moitos. Лейбористы в Британии пришли к власти в 1997-м, после завершения трудного долгого спада, через который грамотно провели страну консервативные правительства. O Partido Laborista en Gran Bretaña chegou ao poder en 1997, despois dunha recesión longa e difícil, a través do cal o país tivo un goberno ben conservador. Придя к власти, лейбористы ничего принципиально не поменяли (и надо отдать им должное, ведь могли бы начать перемены ради перемен!), и королевство в неплохой форме въехало в новый цикл – подъема рынков и быстрого роста. Unha vez no poder, o Partido Laborista non cambiou fundamentalmente (e ao seu crédito, pois os cambios poden comezar por un cambio!), Eo Reino está en boa forma mudouse para un novo ciclo - a aparición de mercados e de crecemento rápido. Население сочло это заслугой исключительно новой власти. A poboación considerada é o mérito de só o novo goberno.
СССР в конце 80-х пришел к практическому банкротству, внешние долги были таковы, что стране грозил тотальный дефолт (покруче того, что было в 98-м!). URSS nos anos 80 chegou a quebra práctica, as débedas externas eran tales que o país foi ameazado total de inadimplentes (abruptamente que era o 98!). В отчаянной попытке выйти из положения премьер Павлов фактически девальвировал рубль, но население этого не заметило, поскольку полки магазинов были абсолютно пусты. Nun intento desesperado de saír do primeiro ministro Pavlov realmente desvalorizou o rublo, pero a poboación non entendeu iso, porque as prateleiras das tendas foron completamente baleiro. На ценниках значились старые, лишенные смысла цены – по ним практически ничего нельзя было купить. En etiquetas de prezos se listan prezo, vello sentido - xa que é case imposible mercar calquera cousa.
Зато когда правительство Гайдара вытащило страну из состояния развала, когда магазины заполнились продуктами и другими товарами – по новым, разумеется, ценам, – российский народ обнаружил, что кто-то лишил его всех скромных сбережений – лежавшее под подушкой или на сберкнижке ничего больше не стоило! Pero cando o goberno Gaidar sacar o país do colapso, cando as tendas estaban cheas de bens alimenticios e outros - para o novo, por suposto, os prezos - o pobo ruso descubriu que alguén había lle tiraron as economías modestas - deitado debaixo do almofada ou no banco de aforro foi pena non máis ! И этим кем-то, этим злодеем, был навсегда назначен не Павлов и не Горбачев, а Гайдар и его «мальчики в коротких штанах». E ese alguén, ese vilán, non foi atribuído de forma permanente a Pavlov e Gorbachov, Gaidar e os seus "nenos de calzas curtas."
Когда во второй половине 90-х российские власти заигрались в опасные игры с ГКО и довели страну до дефолта, ответственным за это бедствие общественное мнение назначило совсем недолго просидевшего в Кремле Сергея Кириенко и его команду, а не их предшественников. Cando na segunda metade dos 90 autoridades rusas comezaron a xogar un xogo perigoso co GCS, e trouxeron o país para o estándar, responsable deste desastre nomeou unha opinión pública pasara un pouco máis no, Kremlin Sergei Kiriyenko eo seu equipo, ao contrario dos seus predecesores. В результате «киндер-сюрприз» вынужден был, чуть ли не с позором, уйти в отставку. Como resultado dunha "sorpresa Kinder" foi forzado, case unha vergoña para aposentar. А потом начался период бешеного роста цен на нефть и газ. E entón comezou un período de crecemento frenético dos prezos do petróleo e gas. Им можно было сполна воспользоваться, потому что ни Гайдар, ни даже Черномырдин, при любых своих ошибках, не сделали главной – не включили печатный станок, не допустили гиперинфляции. Poderían aproveitar o máximo proveito, porque nin Gaidar, Chernomyrdin, nin sequera a calquera dos seus erros, non fixemos un gran - non inclúe unha prensa de impresión, impedir a hiperinflación. И, во-вторых, потому, что Кириенко достаточно грамотно провел девальвацию 98-го, при всей ее болезненности она заложила основу быстрого экономического роста. E, en segundo lugar, porque moi competente Kiriyenko tiña desvaloriza a 98, con toda a súa dor, lanzou as bases para o crecemento económico rápido.
С новыми, сумасшедшими ценами на нефть и газ, да еще и стартуя с выгодного исходного положения, не то что Ельцину с Гайдаром, а и премьеру Павлову не трудно было бы наладить своевременную выплату зарплат и пенсий. Cos novos prezos tolos para petróleo e gas, e mesmo comezar unha fonte de lucro de non algo que Yeltsin Gaidar como primeiro ministro, e Pavlov non foi difícil establecer o pago atempado dos salarios e pensións. Но в глазах населения относительно наладившийся быт и повысившийся уровень жизни, конечно же, – заслуга президента Путина и его мудрой экономической политики. Pero aos ollos da poboación en relación ao establecido entre a vida e mellorar os estándares de vida, por suposto, - o mérito do presidente Putin ea súa política económica sabia.
Сиюминутность правит и Европой, и Африкой, и Азией (не говоря уже об Америке с Австралией). Regras momentáneas e en Europa, África e Asia (para non mencionar a América e Australia). Видимо, так было, есть и будет. Ao parecer, foi, é e será. А потому понятно, почему политики не заинтересованы в том, чтобы закладывать фундаменты завтрашней экономики, и ясно, почему они так цепляются за вчерашние рецепты. E así é comprensible que os políticos non están interesados en que se establecen as bases para a economía de mañá, e por suposto por que se agarran ás receitas de onte. У реформаторов – горькая, незавидная судьба. Os reformadores - un amargo, un destino envexable.
Но с другой стороны, если держаться только за прошлое и противиться реформам, то ничего хорошего человечество не ждет. Второй закон термодинамики и закон убывающей доходности вступят в полную силу и каждый день станет днем регресса, человечество начнет быстро опускаться назад – к средневековью, к распаду сообществ, к натуральному хозяйству и первобытному коммунизму. (А там, в конце, видимо, начнем превращаться назад в обезьян.)
Но разве консерваторы не играют своей важной роли в обществе? Играют, и еще какую! И не просто в качестве необходимого тормоза на разгонах. Для успеха реформ мало, чтобы их энергично проталкивали новаторы, они осуществятся только тогда, когда на них, скрепя сердце, согласятся именно консерваторы. Но это произойдет только тогда, когда их убедит в неизбежности перемен финансовая реальность. Только не ограничивайте естественных свойств денег, и они своё возьмут!
Только деньги, только рынок, с его невидимой, но мускулистой рукой, спасают положение и буквально силой, за шкирку, тянут нас в будущее… Не знаю, не кончатся ли когда-нибудь их силы, не одолеет ли их инерция, не исчерпается ли заложенная в них феноменальная энергия…
Верить в деньги (не в туго набитую мошну, а именно в Деньги) – это не значит предпочитать высокому низменное. Богу – золотого тельца. Честному – подлое. Доброте – злобу. Нет, вовсе нет, это значит – верить в прогресс. В то, что общество слишком медленно, мучительно медленно, со множеством отвратительных рецидивов, но все-таки становится гуманнее. И осмысленнее. Куда-то движется, к какой-то вроде бы цели…
Непостижимая сложность устройства мира денег, их не до конца нам ясная внутренняя динамика и устремленность в будущее дают надежду на «неслучайность». На то, что мы не прыщ, не кусок плесени, случайно образовавшийся в промежности вселенной. Не недоразумение, не дурацкое исключение в мире вечной мертвой гармонии и покоя.
Многие, правда, с таким подходом не согласятся категорически… Известный французский философ Марк Гийом выразил весьма распространенное мнение, когда пренебрежительно объявил эту точку зрения «религиозной». Это всего лишь «миф роста и счастья, достигаемого через накопление материальных ценностей, миф о возможности победить болезни и смерть через научно-технический прогресс», пишет он.
Ну что же, кому дорог поп, кому попадья, а кому – попова дочка… Слава богу, что люди имеют возможность спорить, выражать разные точки зрения. Но, вполне возможно, что деньги обеспечивают само существование плюрализма.
Альтернатива деньгам – насилие. Либо на горизонтальном уровне – между людьми и общинами в борьбе за ограниченное количество материальных благ, либо на уровне вертикальном – государственное насилие, ГУЛАГ, в более или менее свирепой форме.
Потому что деньги – это свобода, и, может быть, это самое емкое их определение. (Я далеко не первый додумался до такой формулировки – смотрите, например, «Записки из Мертвого дома» Федора Михайловича Достоевского.)
Погодите-ка, скажете тут вы, а как же с Евангелием от Матвея? Разве не сказано там, что любовь к деньгам – корень всего мирового зла?
Сказано. И во многих отношениях сказано верно. Самое лучшее лекарство в неправильных дозах может стать страшным ядом. И любовь обернуться ненавистью. И свобода – анархией и разрушением. Во всякой самой замечательной вещи на Земле непременно есть темное начало.
Чем пахнут деньги
Это выражение восходит к I веку нашей эры, временам правления римского императора Веспасиана, который в поиске новых источников доходов придумал обложить налогом общественные туалеты. А когда его сын Тит возразил, что, дескать, не подобает императорам таким нечистым образом деньги зарабатывать, Веспасиан якобы как раз и произнес знаменитый афоризм: «Pecunia non olet», ничем таким, дескать, эти деньги не пахнут, в чем твоя проблема?
Веспасиан недаром был сыном сборщика налогов – придя к власти в результате переворота, он навел порядок в армии и в финансах, восстановил мир на границах империи. Но большинству сегодня известен именно как автор этого афоризма, показывающего еще и наличие чувства юмора, хоть и довольно циничного.
Кто только не повторял эту мысль потом, но все перепевы уступали оригиналу по выразительности и точности метафоры.
Например, Сталин говорил, что большевики не смогут построить социализма «в белых перчатках», имея в виду, что придется пополнять бюджет за счет продажи водки.
Любопытно, что изречение о непахнущих деньгах любят повторять люди, придерживающиеся совершенно противоположных взглядов. Как циники, утверждающие принцип «цель оправдывает средство», так и критики, такой подход объявляющие аморальным.
Но это, что касается методов. А как насчет самой цели? Насколько нравственно и морально ставить перед собой такую цель – разбогатеть? И потом, чисто логически: если уж решил такой задачи добиваться, то уж тут не до цирлих-манирлих. И с этим, наверно, согласятся сторонники обеих точек зрения. Первые имеют в виду: «даже из дерьма можно и нужно делать деньги, мы такие крутые и этим гордимся, а вы, брезгливые кисейные барышни, так и сидите в своей бедности и убогости, чистоплюи». Вторые: «эти типы, решившие непременно разбогатеть, ни перед чем не остановятся, ничем не побрезгуют, их деньги, может, и не пахнут, зато попахивает от них самих».
Почти ту же мысль в абсурдно-карикатурной форме выражает современный анекдот. Новый русский, прослышав, что за душу Диавол предлагает неслыханные богатства, говорит: «Никак не пойму: в чем тут подвох, в чем западня?»
Действительно, в чем? За что-то эфемерное, существование которого не только не доказано, но и вообще вызывает большие сомнения, предлагаются – чисто конкретно – реальные деньги. Наверно, кидалово!
Группа студентов юрфака Высшей школы экономики несколько лет назад написала замечательную курсовую работу под названием: «Юридический и институционально-экономический анализ продажи души дьяволу». Студенты – Анна Бергер, Александра Соболева, Константин Левин и Кирилл Липай констатировали, что анализируемый контракт носит смешанный характер: имеют место и наем, и продажа.
И пришли к определенным выводам в его оценке – с юридической точки зрения.
Но прежде чем дать им слово для заключения, я хотел бы обратить внимание на другие – финансовые и экономические – аспекты контракта.
Он явно подходит под ситуацию, которую экономисты называют смешным словом «монопсония». То есть один-единственный покупатель приходится на многих продавцов, которые в данном случае ничего не знают о существовании друг друга! Эта самая «монопсония» бывает «недискриминирующей», но это не тот случай. Дискриминирует, и еще как!
В полном соответствии с классическим определением монопсонии, покупатель получает максимально возможную прибыль и несет минимально возможные издержки.
Неравенство обмена вроде бы очевидно – с одной стороны богатства, ограниченные жестким и, в общем-то, совсем небольшим сроком (сколько там человеку осталось? Лет тридцать-сорок, ну даже пусть шестьдесят). С другой – нечто неосязаемое, но зато вечное, вообще не подверженное амортизации. Если предположить, что пользование душой, при всей ее эфемерности, имеет все же монетарное выражение, пусть даже сколь угодно малое, то все равно, учитывая продолжительность срока пользования, получается, что ее стоимость бесконечно больше любого конечного числа. Вот на сколько денег «кидает» сатана продающего душу – на бесконечное их количество!
Правда, найдется какой-нибудь адвокат дьявола, который напомнит, что в экономике существует понятие бессрочной аренды и формула, позволяющая определить вполне конечную ее цену. Ее связывают с временной функцией денег, с тем обстоятельством, что человек всегда предпочитает пользу сегодняшнего дня даже и большей пользе дня послезавтрашнего («Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). За горизонтом перспектива теряется, представление о будущей полезности быстро уменьшается и даже стремится к нулю!
Но бессрочное и вечное – не одно и то же. И потом – подчиняется ли преисподняя законам убывающей полезности и доходности? А черт его знает!
Есть одно, самое дьявольское возражение – на то она и свобода выбора, на то он и рынок, что каждый вправе решить, какую цену он готов заплатить за что угодно.
Но проблема в том, что одна из сторон сделки находится в невыгодной ситуации, не обладая информацией о положении на рынке и спросе на предлагаемый товар. В условиях монопсонии покупатель получает монополию на покупку, и полное отсутствие конкуренции позволяет ему фактически диктовать цены.
Помните теорию предельной полезности (страдания фермера Боба и парадокс воды и брильянта)? Так вот, дьявол, по имеющимся сведениям, располагает практически неограниченными запасами золота, серебра и всяких материальных благ, а потому предельная полезность этих субстанций и веществ для него крайне мала, у него их не меньше, чем воды в распоряжении человечества. Между тем душа обладает высочайшей полезностью для своего обладателя, расставаясь с одной единицей этого блага, он уменьшает его количество на 100 процентов. Сколько воды было бы справедливо предложить в обмен на брильянт? Нисколько – никакого количества не хватит, ее бесплатно можно иметь сколько угодно, а потому меновой стоимости она иметь не может. Но это в полной мере относится и к сделке: душа в обмен на богатства.
Кроме того, Сатана, имеет доступ к подробнейшей информации о том, сколько и каких душ имеется на рынке, и может делать хорошо продуманный выбор. А продавец понятия не имеет о том, какую цену можно было бы запросить.
Вот к какому выводу пришли студенты Высшей школы экономики.
Они рассудили, что «инфернальность цели является мотивом не только явно аморальным, но и преступным». А потому объявили контракт по продаже души дьяволу недействительным в полном соответствии со статьей 163 Гражданского кодекса РФ, гласящей, что «сделка, совершенная с целью, заведомо противоречащей основам правопорядка и нравственности, ничтожна».








































