Пощечина в кредит Poña o crédito
Ходже Насреддину один раз дали пощечину, якобы приняв его за кого-то другого. Hodja Nasreddin xa deu un tapa na cara, presuntamente confundindo-o para outra persoa. Ходжа решил, что извинения недостаточно и потащил обидчика в суд. Hodge acordaron que unha petición de desculpas non é suficiente e tirou o ofensor ao tribunal. Но судья оказался приятелем обвиняемого и приговорил его к штрафу в размере всего одного пиастра. Pero o xuíz era un amigo do acusado e condenado a unha multa de un centavo. «Правильно ли я понимаю, что пиастр – достаточная плата за пощечину?» – спросил Ходжа. "Eu entendín que a piastra - unha carga suficiente para unha bofetada?" - Dixo Hodges. «Да, – ответил судья, – одна пощечина – один пиастр». "Si, - dixo o xuíz - unha tapa na cara -. Unha piastra" Тогда Ходжа подошел к судье и дал пощечину ему. Hodge foi entón para o xuíz e lle deu unha tapa. «Оставьте себе штраф, когда осужденный вам его принесет», – сказал он. "Deixa-se unha multa, se é o condenado, el será para ti" - dixo.
Что интересно в этой двойной трансакции, так это то, что всего один пиастр оплатил две пощечины. O que é interesante nesa transacción dobre é o feito de que unha piastra pagado dúas bofetadas. То есть две услуги за цену одной! Existen dous servizos para o prezo de un!
Кроме того, обратите внимание: неизвестный обидчик ударил Ходжу в долг, не оплатив этого удовольствия заранее, таким образом, он как бы взял у Ходжи кредит в размере одного пиастра. Ademais, teña en conta que un asaltante descoñecido bateu Hodge en débeda, sen pagar a diversión por diante para que parece tomar un préstamo de Khoja un centavo. Этим кредитом воспользовался сам Ходжа, чтобы оплатить свою пощечину судье, то есть для покупки кредит оказался совершенно полноценным платежным средством! Con este préstamo, levou Hodge para pagar a súa bofetada ao xuíz, é dicir, para o préstamo de compra foi completamente concurso completo! Мало того, если судья теперь рассердится на своего приятеля (за то, что тот его так подставил) и пойдет и даст и ему пощечину, вернув при этом пиастр, то круг замкнется. Ademais, se o xuíz está con rabia do seu amigo (para o que estruturouse lo así) e ir darlle unha tapa na cara, e, retornando coa piastra, o círculo péchase. При этом судье не обязательно надо физически брать у приятеля монету, чтобы тут же ее вернуть. Neste caso, o xuíz non ten que necesariamente fisicamente tirar unha moeda de un amigo para recuperala la inmediatamente. Логичнее будет просто сказать ему: оставь пиастр себе. É máis lóxico que simplemente dicir: Deixe un piastra. Тот может ее из кармана даже ни разу не вынуть. Pode embolsar nunca mesmo retirado. Мало того, возможно, что ее там нет и никогда не было! Ademais, é posible que non está alí e nunca foi!
Вдумайтесь: физически не существующие деньги (даже не рваный чек, а так, фикция какая-то в головах) трижды произвели оплату! Pense nisso: o diñeiro non está fisicamente existe (nin sequera dobres un cheque, e así por algún tipo de ficción na mente de) tres veces feito o pago! Денег нет, а денежная функция осуществлена! Ningún diñeiro, como unha función de diñeiro realizado! Что же это было? O que foi? А был это господин Кредит – самая эфемерная, самая фантастическая и самая важная форма существования денег. E foi o Sr de crédito - o efémero, a forma máis estraña e máis importante da existencia do diñeiro.
Есть, впрочем, теория, гласящая, что все деньги – это долг. Hai, con todo, unha teoría que afirma que todo o diñeiro - é débeda. Разве не были по сути своей долговыми расписками банкноты средневековых банков? Non eran contas esencialmente notas promissórias de bancos medievais? Разве не были обязательствами выдать по первому требованию соответствующий металлический «долг» бумажные деньги периода золотого стандарта? Non dea as obrigacións sobre a demanda do período adecuado de metal "deber", papel moeda, o patrón ouro? И, наконец, и сами драгоценные металлы, да и примитивные деньги им предшествовавшие, их тоже вполне можно считать символами, подтверждающими долг. E, finalmente, os metais preciosos en si, e que precedeu o diñeiro primitivo, eles tamén poden ser considerados símbolos de confirmar a débeda. Ведь деньги служат инструментом отложенного по времени товарного обмена. Despois de todo, o diñeiro serve como unha ferramenta para o tempo-diferido troco de mercadorías. Если они у тебя есть, значит, ты кому-то отдал свой товар или свой труд или свою собственность и теперь, с некоторой задержкой, получишь за них вознаграждение. Se ten, entón lle dá a alguén os bens ou o seu traballo ou a súa propiedade, e agora, con algún atraso, ser recompensado por eles. Получишь причитающийся должок. Recibir retorno debido. Потому-то и называют их «абсолютно ликвидным носителем стоимости», что они – обязательный к приему долговой сертификат, обмениваемый на любой другой товар. É por iso que son chamados de "transporte absolutamente neta de valor" que - obrigatorio para recibir un certificado de débeda, intercambiables por calquera outra mercadoría.
А если все это так, то кредит действительно логично проистек, произошел из других денежных форм, от формы, впрочем, при этом освободившись. E se todo isto é así, entón o préstamo é realmente proistek lóxico, derivado doutras formas de diñeiro, sobre a forma, sen embargo, á vez liberado. Кредит – голая суть денег, их душа, в физическом теле более не нуждающаяся. Crédito - a esencia espida de diñeiro, a súa alma, no corpo físico non precisa máis.
Телевизионные каналы по всему миру каждый день любят иллюстрировать экономические и финансовые новости картиной печатного станка, из которого выходят огромные зеленые листы – роботы разрезают их на маленькие прямоугольники со знаком $100 на каждом. As canles de televisión de todo o mundo cada día, como ilustrar a imaxe informativo económico e financeiro da prensa, do cal veñen as enormes follas verdes - os robots corte-los en pequenos rectángulos, co sinal de US $ 100 cada. Мы, как загипнотизированные, завороженно следим за механическими, равнодушными и равномерными движениями металлических ножей – действительно, алхимия! Nós, como que hipnotizado, extasiado vendo o movemento mecánico, indiferente e uniforme dos coitelos de metal - na verdade, a alquimia! На наших глазах бессмысленные листы бумаги становятся целым огромным богатством. Diante dos nosos ollos se fan inútiles anacos de papel por unha enorme riqueza. Мы видим, как рождаются деньги! Vemos como o diñeiro nace!
Но вообще-то эта картинка безнадежно устарела. Pero en realidade esa imaxe está irremediabelmente superada. То есть всё там, где их печатают, так и происходит до сих пор, но это вовсе уже не есть типичные обстоятельства рождения денег. Iso é todo que existe, onde foron impresos, e aínda está a suceder, pero que non ten as condicións típicas de nacemento de diñeiro. На наших экранах – атавизм, пережитки прошлого. Nas nosas pantallas - un atavismo, vestixios do pasado. Но вот беда – показать, как это происходит в наши дни, невозможно. Pero aquí está o busílis - para amosar como isto está a suceder estes días, é imposible. Какую картинку снимать – центральный вход в банк, что ли? Como fotografía - a entrada principal para o banco, ou que? Фу-фу. Fu-fu. Скука какая… O aburrimento é o que ...
Тем более что рождение денег происходит в глубинах банка, в его компьютерной сети. Canto máis diñeiro que o nacemento ocorre nas profundidades da base, na súa rede. Каждый выданный им кредит (а их в мире выдаются многие миллиарды долларов в день) умножает количество обращающихся, циркулирующих в обществе денег. Cada crédito emitido para eles (e elas se dan o mundo, millóns de dólares por día) multiplica o número de circulación, que circula no diñeiro da comunidade. Наличка – ничтожная часть этой денежной массы, так, жалкие процентики. Caixa - unha pequena parte deste diñeiro, protsentiki tan patético. И при этом, я думаю, не надо объяснять, что полученные людьми и компаниями кредиты – такая же материальная сила, что и бумажные «баксы». E aínda, eu creo, non é preciso explicar que persoas e empresas recibiron préstamos - a forza mesmo material como papel "de dólares." Помните пример Ходжи Насреддина? Teña en conta que o exemplo de Nasreddin Hodja? Да зачем вам Ходжа, вы что, сами кредита не брали, что ли? Por que cómpre Hodge, que está, non crédito, ou que? Не знаете, как легко он превращается в квартиру, машину, пылесос… Non estou seguro o quão doado é convertido nun, limpador de coche apartamento baleiro, ...
У никогда не задумывавшихся об этом людей, правда, создается иногда такое подсознательное ощущение, что в коммерции все так же, как между соседями. Nunca pensei niso persoas, con todo, ás veces crea un sentimento inconsciente de que todo no comercio, así como entre veciños. Достанет Пал Иваныч сторублевку из тумбочки, выдаст вам бумажку в долг, вы на нее накупите сыра и молока и чего там еще. Pavel Ivanovich recibiría cen rublos nota das táboas, lle dará un anaco de papel en débeda, está niso mercar queixo e leite, e despois hai aínda. Потом после получки отдадите ему такую же бумажку, потом при случае, может, рюмку Пал Иванычу поднести не помешает. Entón, despois dun día de pagamento darlle o mesmo anaco de papel, entón, de cando en vez, quizais un vaso de Pal Ivanovich non traer ferido. А с кредитом в принципе то же самое, только вместо рюмочки процент платить придется, вот и вся разница. E con un préstamo, en principio, o mesmo, só que en vez de lentes que pagaría de interese, e iso é toda a diferenza. Представитель магазина, оформив вашу покупку в кредит, поедет затем с этими документами в банк и получит с него пачку банкнот. O representante da tenda, enche a súa compra a crédito, a continuación, ir a eses documentos ao banco e leva-lo para embalar. А вы будете с банком потом каждый месяц расплачиваться и так далее. E é unha base e, a continuación, pagar cada mes e así por diante.
А вот вовсе и не так – банки дают и берут в долг совсем не так, как соседи. Pero non así - os bancos de dar e recibir en débeda non é así, como veciños. То есть расплачиваться-то вы будете, и с процентами, это само собой… Но наличность взад-вперед гонять никто не будет. Isto é pay-o que queiran, e con interese, é por si só ... Pero o diñeiro para dirixir e cara atrás, ninguén o fará. Все будет происходить виртуально – в банковском компьютере, на счету магазина электрическим щелчком зарегистрируется соответствующая сумма. Todo vai ser practicamente - na máquina bancaria, unha tenda eléctrica na conta de rexistrar premendo no importe adecuado. Зарегистрируется в двух местах – как долг банка магазину и как ваш долг банку – двойная бухгалтерия. Rexistrado en dous lugares - a débeda do banco e como almacenar o seu deber para o banco - contabilidade de dobre entrada. Ага, скажете вы, в таком случае это значит, одно другое аннулирует. Si, di, neste caso, significa cancelar un ao outro. А вот и нет! E aquí e alí! Вы про свой пылесос не забыли – он-то откуда нарисовался? Quere dicir que o seu aspirador non é esquecido - é algo do que se extrae?
А магазин взял раньше еще кредит у того же банка (или у другого – неважно, у Системы) и купил пылесосы у оптовика. E a tenda antes de que tomar outro préstamo do mesmo banco (ou - o sistema) e mercou un aspirador de po do atacadista. У магазина перед банком долг. A fronte da tenda da débeda bancaria. И вот теперь он, этот долг, слегка уменьшится на сумму вашего кредита. E agora, a débeda é lixeiramente reducido polo importe do seu préstamo. И за вычетом того, что магазин на цене «накрутил», вы увеличили таким образом количество денег в обществе и государстве на ощутимую сумму. E menos o feito de que a tenda ao prezo de "clock", de modo que aumentou a cantidade de diñeiro na sociedade e estado nunha cantidade significativa. Это вы – вы лично! É vostede - vostede persoalmente! – в сговоре с банком родили новые деньги! - En conluio co banco deu a luz o novo diñeiro! И сколько таких, как вы, представляете? E cantas persoas coma ti, podes imaxinar?
В большинстве стран мира действует правило (а кое-где и закон) так называемого частичного резервного обеспечения. Na maioría dos países, a regra (e nalgúns lugares a lei) a chamada parcial software de copia de seguridade. То есть банк должен все же иметь у себя под рукой (или в Центробанке) в виде наличности какую-то часть от тех денег, что он сотворил в форме кредита. É dicir, a base debe aínda estar en mans (ou banco central) en diñeiro a partir de calquera parte do diñeiro que fixo na forma dun préstamo. То есть при 100-процентном резерве обидчик Ходжи или обеспечивающий трансакции банк должен был бы иметь один пиастр. Esta é a 100 por cento de reserva abusador transacción Hoxha ou proporcionar a base tería que ter unha piastra. При 10-процентном резерве, установленном в США, – лишь его десятую часть. Con reserva do 10 por cento, establecido en Estados Unidos - só unha décima del.
Для упрощения схемы представим себе, что действует не множество разных банков, а один. Para simplificar o diagrama de imaxinar que o acto non é unha morea de bancos diferentes, e un. (В итоге в рамках банковской системы, после всех взаимоучетов и прочего, все равно получается примерно так.) (Como resultado, o sistema bancario, ao final vzaimouchetov e outros aínda obter algo así.)
Получив 100 долларов депозита, банк имеет возможность выдать кредита на 90 долларов. Despois de recibir depósito de $ 100, o banco ten a capacidade de emitir crédito de $ 90. А 10 долларов при этом остаются в качестве резерва. A $ 10, mentres aínda na reserva. Получивший кредит расплачивается им, получивший оплату пишет чек – он снова помещает деньги в банк. Recibido do préstamo paga-las recibe o pagamento dun cheque - el unha vez máis pon o diñeiro no banco. И таким образом выданные 90 долларов снова в банк возвращаются. E así unha vez máis, emitiu US $ 90, o banco volveu. Значит, по правилам, можно снова выдать кредита еще на 90 процентов от 90 долларов – то есть 81 доллар. Así, de acordo coas regras, pode re-emitir un crédito para 90 por cento dos US $ 90 - que é de R $ 81. Но и эти 81 доллар снова притекают в банк (неважно, в тот или другой – они друг с другом рассчитаются). Pero estes fluxo de volta $ 81 na base (sexa en un ou outro - eles van pagar uns aos outros). И это дает возможность для кредитования на сумму 72,9 доллара. E dá a oportunidade de crédito por valor de 72,9 dólares. Когда этот процесс завершится, то выяснится, что 100 долларов «родили» 900 долларов новых, кредитных денег! Cando este proceso estea concluído, parece que os 100 dólares "deu a luz" 900 dólares do diñeiro de crédito novo!
А что же происходит, когда вы возвращаете банку долг? Pero o que ocorre cando regresar a débeda bancaria? Вы в таком случае ни много ни мало, а сокращаете на эту же сумму всю денежную массу в обращении! Está vostede en tal caso, nin máis nin menos, e cortar a mesma cantidade da oferta de diñeiro en circulación toda! Да-да, запомните: взяли в банке кредита на 10 тысяч рублей – увеличили на эту сумму количество циркулирующих денег. Si, lembrar de tomar un préstamo bancario de 10 mil rublos - que ese importe de diñeiro circulante. Отдали – уменьшили. Dado - reducida. И не забывайте, чем больше денег крутится в обществе, тем сильнее инфляционное давление. E non se esqueza, máis o diñeiro está xirando na comunidade, as presións inflacionistas máis fortes. Чем меньше – тем оно слабее. Canto menor - polo que é máis débil. Так что в ваших руках благополучие всего общества, можно сказать! Entón, o que está nas súas mans o benestar de toda a sociedade, podemos dicir!
Правда, надо признать: умеренная инфляция, скорее всего, полезна для экономического развития. Con todo, debemos recoñecer que a inflación moderada é probable que sexa útil para o desenvolvemento económico. И, между прочим, для должников! E, de feito, para o devedor! Это для кредиторов, для тех, кто одолжил деньги соседу или банку, открыв там счет или купив его облигации, она вредна. É dicir, para os acredores a quen prestou diñeiro a un veciño ou ao banco abrindo unha conta alí, ou a compra dos seus títulos, que é prexudicial. Понятно почему, а россиянам, пережившим 90-е, и вовсе не надо ничего объяснять. É comprensible que os rusos e os sobreviventes dos anos 90, e non teño que explicar nada. Вчера взяли в долг тысячу рублей, а отдавать сегодня надо фактически гораздо меньше, потому что вчерашняя тысяча и на пятьсот-то еле тянет. Onte prestado mil rublos, e de feito agora debe ser dado, moito menos, porque onte mil e 500, que case non tira. И наоборот, дали вы в долг тысячу, и сегодня вам вернут ту же тысячу, только купить на нее можно вполовину меньше, чем вчера. Por outra banda, deulle unha débeda de mil, e agora volverá ao mesmo mil, pode compra-lo pode ser inferior a metade onte.
Для тех, кто взял ипотеку, высокая инфляция на руку, отдавать фактически меньше. Para os que tomaron as hipotecas, inflación alta é a man para dar de feito menos. Для тех, кто ее дал, – разорение. Para quen deu, - a ruína.
Ну и вот еще такое, лично для меня неприятное напоминание. Ben, aquí é que, para min persoalmente lembrar desagradable. Небольшая инфляция еще и тем хороша, что вынуждает всяких занудных, боящихся риска типов все-таки не держать их в консервной банке или в банке на текущем счету, а вкладывать во что-нибудь, заставлять их работать на экономику. A inflación aínda pequeno tan bo que fai que calquera aburrido, con medo de tipos de risco non perder los nunha lata ou nun banco en unha conta de explotación, e investir en algo, facelos funcionar na economía. А что я могу при этом прогореть, лишить себя и потомков незначительных своих сбережений, так на это всем наплевать! O que podo queimar, ao mesmo tempo, privar-se e os seus descendentes economías menores, entón toda esta maldita!








































