Рубль – это многое объясняет! O rublo - que explica moita cousa!

Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. Diñeiro - unha peza sólida, que pode soportar unha grande cantidade, son moi difíciles de romper, pero non imposible. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. É evidente que, cando o fan pausa, o intervalo por riba de todo fe neles. Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. Porque xa estableceron que o diñeiro non está nos anacos de papel e moedas, e nas nosas cabezas. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). Ofrece a forza da fe, mesmo en fronte da inflación (e ás veces o Goberno brutalmente explotar esa crenza). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. Un caso especial e raro na historia do mundo - cando os gobernos consideran que, pola contra, deliberadamente destruídos. Но и это дается не так просто. Pero isto non é tan fácil de dar.

В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. En maio de 1918, Prokofiev á esquerda - con permiso de Lunacharsky - a Occidente a través Xapón С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. Con el estaba transportando unha certa cantidade de rublos - as designacións antigas reais, con retratos de máis dun ano como o deposto Nicholas II.

Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. Compositor por dúas semanas viaxando de Moscova a Vladivostok, e en cada estación principal preguntou sobre a taxa do rublo. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. Había algunhas flutuacións locais estraños (o tempo que estaba confuso), pero en xeral, o rublo caeu para baixo en secuencia. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. Con todo, un Prokofiev excéntrico se rexeitou a crer o colapso final da moeda nacional, que era unha vergoña para dar por nada todas as súas economías, o seu suado (a un ritmo incrible aprendeu a escribir o marcador!) E un gran talento.

Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). Ao final, a súa vida rublo moeda adulto foi moi forte, o ouro foi "encher" (.7742 gramos por rublo). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). Pero o papel moeda libremente trocada, eo ouro, e calquera outra taxas decentes (preto de dous rublos por dólar e 10 - a libra esterlina).

Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. A súa mente é tan dispostos a aceptar a finalidade da taxa de incidencia, que Prokofiev, con todo, rexeitou-se en Vladivostok rublos última modificación de dólares. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. Coa esperanza de obter o máximo para eles no exterior, Prokofiev escondera o diñeiro baixo o seu sombreiro, e, así, arrastrado a bordo dun barco xaponés.

По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! Tras a chegada no Xapón, revelou que había arriscado para nada, pois nada coraxosamente mentiu ás autoridades aduaneiras - mentres nadaba, o rublo caeu aínda máis baixos! Гораздо ниже! Máis abaixo!

А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? E, de feito, era realmente moi Prokofiev excéntrico? Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). Foi, entre outras cousas, cuestións financeiras non están esquivado de, unha morea de xogo na bolsa de valores (aínda que con graos variados de éxito). А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? Ou quizais "monstro" non era só el, pero alguén? Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! Prokofiev era difícil prever o que calquera persoa en sa conciencia non podía adiviñar - que o novo goberno vai a moeda nacional é moi deliberadamente, e con entusiasmo, para destruír!

Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). O diñeiro caeu e caeu, perdendo en prezo, ata converterse na cor do papel, agás que adecuada para acender ou Boost lume (de novo, Ola a Serge Ginzburg, tamén coñecido como Lucien Gainsbourg, cuxos pais están só no momento, tamén, estaban preparado para deixar a Rusia.)

Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. O goberno soviético pretendía facer sen diñeiro. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. El inventou un mito de que este intento ridícula (mesmo Marx odiaba diñeiro, probablemente rolou na tumba!), Foi xustificada - Comunismo de Guerra, din eles, foi necesaria unha guerra civil e devastación.

В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. En realidade, a situación era todo o contrario: a introdución do "comunismo" foi precedida por unha guerra civil e moito exacerbada lo. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. Dentro de seis meses da súa poluprebyvaniya ao poder do Goberno Provisional e despois, conseguiu ponapechatat "kerenok", e os bolcheviques para os seis meses, a chamada "marcha triunfal do poder soviético", tiña unha morea de cousas para facer (e xornais, libros, artigos e folletos - todos impresos en grandes cantidades ), pero o seu diñeiro non está claro que vai crear. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. A continuación, Lenin veñen a seus sentidos, decidiu aprazar a masacre final da materia, odioso, sen o cal a economía está claramente non vai funcionar. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. Escribe: asumiu "unha transición directa, sen un comercio, un paso para o intercambio socialista. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». Descubriuse que a vida é detido eo intercambio de bens entregado ao seu lugar de compra e venda. "

Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. Pero será recoñecido só en outubro de 1921 e en 1919, aínda relutantemente aceptou o diñeiro para o lanzamento do novo goberno. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. Pero a palabra máis odiada rexeitou-se, en vez diso, introduciu algunhas notas ridículo "soviético", que foron decorados con neglixencia deliberada - algo así como un recibo cun selo. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. Entón, algo antiesteticheskoe, cubre a tinta da impresora en papel pardo na mente seguen a ser impresos, continúa no feito de que non é diñeiro, pero así que ten algún tempo. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. ou sexa: deter, por exemplo, un par de meses ou ata godok este mal non é o final haberá necesidade.

«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "Notas soviéticos", respectivamente, eo público entendeu - como unha especie de "unidades condicionais", non se sabe que mediu o seu valor de cara exorbitante.

Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. A produción non foi restaurado, pero correctores comerciantes non cancelación non se comunican de abastecemento, aínda que os Comisarios do Pobo, e non durmir de madrugada, tentando dalgún xeito, proporcionar á poboación o mínimo necesario.

Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. Se traçarmos paralelos históricos, e nas situacións de crise revolucionaria gobernantes alfabetizados actuou rapidamente no sentido oposto. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. No século IV, os anos difíciles de axuste estrutural e, case orientados ao mercado de reformas, o emperador romano Diocleciano introduciu a pena de morte por negarse a aceptar o diñeiro como un funcionario de medios de pago. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. Ademais, non foron difíciles e que o goberno revolucionario de Francia a finais do século XVIII.

Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. Que ten, por suposto, a medida económica -, pero, polo menos, as regras sabía que, coa confianza na moeda comeza a esperanza de estabilizar a economía. Всей общественной жизни вообще. Toda a vida social en xeral.

Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! O goberno soviético axitaron os seus "personaxes" Sen contar - a subministración de diñeiro, non se tivo en conta - é aínda penso que non hai ninguén! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. Entón, el traballou, por suposto, a fórmula clásica: como moito "diñeiro" que persegue un número limitado de bens, onde a demanda supera a oferta - que era unha receita para a rápida inflación. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! Aínda así, a hiperinflación foi predeterminado completa falta de fe en primeiro da poboación soviética, "moeda" - por suposto! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. Como podo crer o diñeiro de quen sexa o dono non crer. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. Segundo Bulgakov: colapso todo na cabeza. И от этого уже – в финансах и экономике. E esta é - en finanzas e economía.

Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. Outro paralelo interesante histórico: Alemaña dúas veces o século XX - despois das dúas guerras mundiais - tamén sufriu unha hiperinflación. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. E hai, tamén, era neses momentos de fe perdida na marca - eo poder do Estado. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! A principios dos anos 20 no papel cun número astronómico de ceros das poucas persoas prestaron atención, e converteuse na principal moeda de manteiga - o beneficio distribúese nun cómodo, paquetes de compacto o suficiente ... Pero entón - case simultaneamente co NEP en Rusia - Alemaña introduciu unha nova marca, "Trailers" do dólar, e como! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko sobre o tipo de cambio "ouro" que existía antes da guerra comezou tan ben máis memorable para o público. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! Foi alimento en tempos bos 4,2 marca para un "buck" - que é dedicado ao mesmo!

Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! Por suposto, a reforma reduciu drasticamente a oferta de diñeiro, pero os gobernantes alemáns eran xenios da psicoloxía - os alemáns unha vez crer na súa propia moeda!

Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. Os bolcheviques tamén houbo que recorrer a medios máis potentes de repetir o curso eo real reformador Sergei Witte, que introduciu a finais do século anterior, en paralelo, e moeda de ouro como medida transitoria, antes da introdución dun patrón ouro completo.

Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». Máis de dúas historias - o ruso e alemán -. San instructivas e sorprendente, xa que é o feito de que tanto quere refutar a lei Grisham - nestes casos, o "diñeiro bo" por algunha razón, substituíu o "malo" А должно быть наоборот! E debería ser o contrario!

Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? Por que de súpeto esa excepción para o xeral, parece gobernar?

А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. Porque neste caso, "mal" ("notas soviéticos," tan completamente fóra de confianza "irresponsable" Weimar marca) é xeralmente o diñeiro, no sentido pleno da palabra non pode ser considerada. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. Aínda así, en todos os casos descritos por Thomas Grisham, e mesmo "mal" usado por algúns confianza pública. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! Aínda así, cando menos, a respectabilidade necesaria para circular na comunidade! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. A involucrar inútiles para desempeñar ese papel non pode ser. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! Eles non son "malas" ou "bo" - eles xeralmente teñen un "non-caixa"!

И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». E aínda - que parece acontecer nos pos-crise, tempos de fame, cando a poboación cansa de moito nostálgico para a estabilidade de idade e avidamente agarra en calquera cousa que se asemella a "bos vellos tempos".

В России с этого начался НЭП. En Rusia, que comezou a NEP. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. Por suposto, as persoas que traballan, engrenaxes e os motores do NEP foron "aspirantes a pequenos burgueses", que non perden as súas habilidades empreendedoras e, como os demos fóra da tenda, unha vez máis de súpeto emerxeu á luz o antes posible. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. Pero, sen diñeiro e que funcione ben que permanecería baixo as súas propias tendas.

И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. E ao parecer, setenta anos despois, en Gaidar reprobación posto que lanzou por primeira vez os prezos, e só entón comezou a perseguir a privatización. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. Sería óptimo facer o contrario - todo o que din, non é tan doloroso para pasar. Замечательно-то замечательно, но реально ли? Sorprendentemente, iso é gran, pero realmente ten? Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. Para comezar a economía, era necesario primeiro en darlle unha moeda de pleno dereito, e facelo cos prezos antigos soviéticos, por desgraza, iso era imposible. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». E o que un traficante vai querer conscientemente vender con prexuízo - é que os bandidos, que dalgunha forma lavan os seus inxustos "activos".

И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. E non é só na perda - só para se involucrar en empresas privadas, comprar, vender, prestar, escribir plans de negocio, marxe de hipoteca, calcular xuros, guiado polos prezos inflexibles, que unha vez, noutra época, que escolle o seu nariz tomadas dende o teito oficial do Gosplan, - é absolutamente imposible.

Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. A famosa historia, pasada de boca en boca en 70 anos - sobre o partido da guerra, ou o heroe da Unión Soviética, ou simplemente ordenonostse, que foi xogado para "fortalecer o comercio" director de tenda "legumes, froitas" no centro de Moscova. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. Garda que dalgunha forma non podería cumprir o plan, e para o mesmo nivel de queixas e vendedores rudes e da calidade horrible do produto superou a media por algún motivo.

Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. O heroe da guerra non entendín nada no comercio soviético, mais era dotado de sentido común. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. El descubriu que a chamada "disparidade" e Clase II, que son principalmente transaccionados tenda atopei unha razón suficiente para non saqueadas na base de mazás, laranxas, tomates e pepinos de calidade decente. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. Entón el se sentou en plantado sen caso especial de dous praktikantsh mozos da escola para a desmontaxe dos bens. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. Copias decentes foi posto á venda como un "primeiro grao" (sobre o prezo de ser o caso), na categoría de "so-syak" volta "de segunda", e plantilla xogado fóra e descargados.

Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. En poucas semanas, tal como a tenda comezou a realizar o plan. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. Entón os rumores da cidade sobre un produto marabilloso, marabilloso, e as persoas comezaron a volver de lonxe. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. E incluso os vendedores menos teñen razón de ser rude.

Ну и что из этого следовало? Entón, o que debería? Большая премия для умницы-директора? Gran Premio a un director intelixente? Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. Non, foi detido e vai poñer na cadea. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. Porque infrinxiu a lei, asumiu as funcións da Comisión de Planificación do Estado e Ministerio de Facenda.

Только геройские награды спасли директора от лагеря. Só premios heróicos rescatado do director do campamento. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. Pero o seu traballo no comercio proscrito para sempre, e din, el logo morreu dun ataque do corazón, incapaz de soportar a vergoña. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. A tenda está de volta ao seu estado orixinal, normal - polos corredores baleiros sucios e baldas medio baleiras.

И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. Non importa que o director fixo un centavo, non tome a min mesmo que todo o mundo era feliz - e os compradores e vendedores - e que o Estado estaba en ganancia financeiro. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! En fin, el merece un castigo cruel, porque volveuse para o santo! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. El permitiu-se a unha tenda, único individuo a facer do rublo soviético en parte con diñeiro real. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. Mesmo o pequeno descapotable - polo menos en froitas e legumes.

Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. Eu non sei como verdadeiramente e con precisión recontou a historia, pero está claro que ela di para o diñeiro foi o diñeiro, deberían polo menos permitir a exercer a función de fixación do prezo - a adaptación da oferta e da demanda. И тогда они способны творить чудеса. E entón poden facer marabillas.

Или вот еще пример – несколько иного свойства. Ou aquí é outro exemplo - algunhas propiedades. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. Unha vez eu viaxei cos compañeiros no Xapón, a invitación de un respectado xornal local. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. E aquí, entre moitas outras marabillas, os propietarios decidiron mostrar-nos unha mostra do capitalismo das persoas e trouxo un sector da pesca na praia, non moi lonxe de Nagasaki. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. A facenda era unha especie de cooperativa, reunindo centos de familias de pescadores locais. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. Forzas de conexión permitiu que chip en cando era necesario tomar en préstamos comunitarios e así por diante. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. Todo funcionou por aí, todos reloxo agradable e suave, como. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. Pero, sobre todo quedei impresionado con un pequeno instituto de investigación (ou laboratorio), co co-op. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. Varios enxeñeiros que traballaron alí, e mozos científicos debruçaram sobre a forma de mellorar a eficiencia dos pescadores e presentou todo tipo de innovacións maiores e menores. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. Son especialmente orgulloso do desenvolvemento dun pequeno grupo (tres homes, ao parecer), que descubriu o que facer con residuos de peixe e, sobre todos os ósos. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. Algúns inventaron un xeito moi económica para a reciclaxe destes residuos antes de desaparecer nas vitaminas marabillosas e suplementos nutricionais para que as compañías farmacéuticas estaban dispostos a pagar diñeiro decente. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. Un ano máis tarde, todas as acusacións eran okupleny, préstamo se paga, e do co-op recibiu unha fonte regular de ingresos extra. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "Que tipo de premio darlle un tal grandes inventores?" - Pregunta. Руководители очень удивились. Os líderes ficaron moi sorprendidos. «Какую еще премию? "O outro premio? За что же они у нас зарплату получают!» Para que recibisen salario! "

А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». E todo isto ocorreu nun momento en que a Unión Soviética, de súpeto comecei a pensar sobre a importancia de "incentivos materiais". Когда гремел фильм «Премия» и так далее. Cando o trono da película "The Prize" e así por diante. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? E nós eramos moi claro: como é, mesmo na culler daría un par de meses de salario para unha cousa tan marabillosa, pero que aquí, no mundo mercenario do capitalismo? Что-то концы с концами не сходятся. Algo para facer fronte aos gastos non converxen.

Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. Entón eu discutir este tema cos economistas xaponeses e aquí sobre o que era o seu comentario. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. Por suposto, as peculiaridades da mentalidade nacional desempeñar un papel importante. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. Pódese ata supoñer que o socialismo é máis adecuado para os xaponeses co seu rigor, disciplina e paciencia que o ruso. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. Pero non neste caso, porque non hai socialismo no Xapón non. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. E iso é o que é, por iso é taxa de paro moi elevada, en que unha renda permanente decente - por si só moi feliz, e ningún estímulo adicional é necesaria. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. Ademais, parte dos premios da comunidade son vistos como unha especie de punta, que é tradicionalmente un máis desprezo. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (E se pensar sobre iso - realmente, non derrubar o mesmo premio na súa esencia?)

Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? Next - empregados dunha institución baixo os termos da súa obriga contractual para atopar rendible innovación, e se eles non poden, entón - mesmo - por que se supón que deberían pagar o salario eo que é o premio?

Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. E, finalmente, o feito pasado, pero moi importante: os xaponeses son moi con tenrura, respecto a súa moeda - o ien. Вера в нее почти абсолютна. A crenza en que é case absoluta. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? E como hai moito tempo, esta crenza foi realizada, o ien era moeda débil, descapotável, inferior ós outros, ao mesmo dólar - Gañadores do diñeiro e dos ocupantes? И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? E se o ien non é todo e non sempre é posible mercar? Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. Os xaponeses son estóico, esperar sufrir. Некоторое время. Algún tempo. Не очень долго. Non por moito tempo. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). E, entón, comezaría, quizais, de outono-primavera ou no inverno, "a ofensiva das persoas que traballan" (Teña en conta que amado polos propagandistas soviéticos do termo?). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. E entón os xaponeses dirían a si mesmo calquera favores e, de feito, os premios, por exemplo. Но и премии вряд ли бы помогли. Pero os premios non axudaría. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! O seu só pode referirse a este diñeiro, porque son unha medida do seu traballo e status social!

Но вернемся к НЭПу. Pero volvendo ao NEP. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. En 1922, Lenin decidiu que as peculiaridades do carácter nacional ruso, tamén, esixe a existencia dunha moeda, respectado forte. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. Polo menos mentres os bolcheviques non reforzar o seu poder. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). El mal conseguiu convencer os seus camaradas do partido - era dolorosamente triste a aceptar a restauración do case destruída, desprezada a institución burguesa da natureza vil do capitalismo, Marx maldito (lembre a "nai de todas as perversiones, o destructor de todas as relacións sociais").

Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. Estou convencido de que se Lenin non tivese convencido seus compañeiros, o goberno soviético logo chegou ao seu fin. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! Paradoxalmente, a moeda convertible como o salvador do réxime comunista!

Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. Voltar o título de "rublo" - foi certamente moito. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. Tan longo e doloroso busca dun substituto: unha Hryvnia oferta antiga, un rublo, mesmo palabra algunha tontería, pero, finalmente, resolto nos ducados. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. Tamén como o antigo réxime tería unha palabra - foi designada unha moeda de ouro de 10 rublos, inventado polo Ministro das Finanzas e máis tarde ministro principal, Sergei Witte Yul'evich como unha medida de transición cara á conversibilidade. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (A chamada "nova imperial", e bateu e "poluimperial" nas denominacións de cinco rublos en ouro.) Dunha forma ou outra, pero a propia palabra - peza de ouro - foi asociado coa reforma monetaria máis eficaz na historia de Rusia.

Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).

Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.

Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.

То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.

Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)

Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.

Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.

Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.

Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Breve Historia do Diñeiro
Карта сайта Mapa do sitio