Тени за спиной продавца Sombras detrás do vendedor
Более современный взгляд на все так называемые «трудовые теории стоимости» состоит в том, что да, разумеется, труд в самом широком смысле слова, а также капитал и прочие факторы производства стоимость создают. Unha visión máis moderna de toda a "teoría do valor-traballo" chamado é que, si, claro, os factores de traballo no sentido máis amplo da palabra, de capital, así como e outras de valor da produción creada.
Когда вы приходите в магазин покупать карандаш, то вместе с продавцом руки за вашими деньгами тянут призраки за его спиной – всех тех, кто участвовал в создании продукта. Cando entra na tenda para mercar un lapis, logo coas mans vendedores sobre o seu diñeiro, puxe as pantasmas tras de si - todos os que participaron na creación do produto. И того, кто лес рубил, и того, кто дерево пилил, и кто вез, и кто грифель изготовил, и кто делал ластик на конце карандаша. E quen estaba cortando leña, eo home que serrou a árbore, e que estaba dirixido, que fixo o lapis e goma, que fixo a finais de un lapis. Даже и тот, кто строил и оборудовал магазин, и тот, кто эту модель карандаша придумал, могли бы по справедливости заявить свои права на пару копеек из уплаченной вами цены. Mesmo aqueles que construíu e equipouse unha tenda, e aquel que veu con este modelo de un lapis, podería, con xustiza reivindicar un par de céntimos do prezo que pagou.
Но эдак ваших денег на всех может не хватить! Pero os comerciais en todo o seu diñeiro pode non ser suficiente! Не миллионы же платить за какой-то карандаш! Non pague para os millóns como un lápis! Разумеется, нет. Claro que non. Цену в конечном итоге определит баланс спроса и предложения. O prezo final vai determinar o equilibrio da oferta e da demanda. Без отсутствия платежеспособного спроса по данной цене карандаш продан не будет. Falta de demanda efectiva a un determinado prezo non será vendido a un lapis. И все до единого призраки (равно как и ныне действующие лица) останутся без всякой компенсации своих усилий и затрат. E cada un das pantasmas (e agora dos actores) será deixado sen compensación polos seus esforzos e custos.
Другое дело, что если цена в итоге окажется меньше суммы слагаемых, то никто производить карандаш на таких условиях не будет, за исключением командной системы, где цены устанавливаются искусственно (но это особый случай, требующий отдельного разговора). Outra cuestión é que se o prezo, finalmente, pode ser menor que a suma dos termos, ninguén para facer un lápis baixo tales condicións non ha, excepto para o sistema de mando, onde os prezos son definidos artificialmente (pero este é un caso especial que require unha discusión por separado.)
Что же касается нормальной экономики, то рынок своей невидимой рукой быстро наведет порядок. Como unha economía normal, o mercado é a man invisíbel para axiña restaurar a orde. Если спрос на карандаши начнет превышать предложение, цена на них неизбежно пойдет вверх – но это будет сигналом для производителей, что карандашей надо делать больше, а значит, цены рано или поздно снова пойдут вниз, пока не достигнут точки равновесия. A demanda de lapis comeza a superar a oferta, o prezo para eles, inevitablemente, ir para arriba -, pero el vai sinalizar para os fabricantes que os lapis precisan facer máis, o que significa que máis tarde ou máis cedo, os prezos van baixar de novo ata alcanzar un punto de equilibrio. И напротив, если предложение превысит спрос, то карандаши подешевеют, у производителей пропадет стимул к повышенному производству, и они будут снижать расходы, увольнять рабочих и так далее – пока цены снова не поднимутся до минимально приемлемого уровня. Por outra banda, a proposta supera a demanda, os lapis máis baratos, os productores perderon un impulso ao aumento da produción, e eles van cortar custos, dimitir funcionarios e así por diante - ata que os prezos soben de novo para o menor nivel aceptable.
Но все это сугубо классические, теоретические построения. Pero todo isto é puramente clásicos, construcións teóricas. В реальной жизни все обстоит гораздо сложнее. Na vida real, as cousas son moito máis complicado. Цены имеют странное обыкновение «приклеиваться» к товарам и в реальных ситуациях замедленно реагируют на колебания спроса и предложения. Os prezos teñen o estraño costume de "pau" para os bens e en situacións reais lento para responder ás flutuacións da oferta e da demanda.
Да и карандаш – так ли он прост, как кажется? Si, e un lapis - para saber se é tan sinxelo como parece? Идею выбрать этот продукт (но не призраков!) для иллюстрации я позаимствовал у одного из главных пророков монетаризма Милтона Фридмана («Свобода выбора»), а тот, в свою очередь, – у американского писателя и экономиста Леонарда Рида. A idea de seleccionar o produto (pero non pantasmas!) Para unha ilustración eu peguei prestado dun dos grandes profetas do monetarismo de Milton Friedman ("Freedom of choice"), que á súa vez - o escritor norteamericano e economista Leonard Reed. «Меня зовут карандаш, и ни один человек не знает, как меня сделать» – так начал свою новеллу Рид. "O meu nome é lapis, e ninguén sabe como me facer" - así comezou a súa Reed novela.
Действительно, вглядитесь в этот элементарный, казалось бы, продукт – смогли ли бы вы в своей дачной мастерской выпилить именно такой деревянный цилиндр? En realidade, mirar para este simple, ao parecer o produto - Vostede sería capaz de na miña tenda a ver a vila é un cilindro de madeira? А как произвести идеальный по размерам грифель, как вставить его в деревянный цилиндр? Como facer perfecto porte lapis, como inserir-lo no cilindro de madeira? Как сделать железное кольцо, которое будет держать маленький ластик, а сам ластик сможете изготовить – опять-таки точно такого размера, как надо? Como facer un anel de ferro, que ha manter unha goma pequena, goma, e será capaz de facer - de novo, tan grande como quere? Нет, ну если жизнь, конечно, на это положить, можно, наверно, и научиться… Но без широко поставленного разделения труда производить карандаш, причем рентабельно, чтобы и стоил доступно и прибыль приносил, было бы невозможно. Non, así, a vida é, naturalmente, é poñer, ten que ter e aprender ... pero sen a división ben encenado de traballo para producir un lapis, e de baixo custo, eo custo é dispoñible e beneficio vén, sería imposible.
В сравнении с карандашом нефть и газ – вещь достаточно примитивная. En comparación co aceite e lapis de gas - algo bastante primitivo. Но роль энергоносителей в мировой экономике, скажем прямо, несколько выше… То есть просто полностью вся наша жизнь от них зависит (что опасно). Pero o papel da enerxía na economía mundial, francamente, un pouco máis alto ... Isto é só completamente toda a nosa vida depende deles (o que é perigoso). Есть, наверно, неизвестная нам пока точка на графике повышения цен на бензин, после которой производство двигателей внутреннего сгорания теряет смысл – автомобили перестанут продаваться. Hai probablemente descoñecido para nós ata o punto no gráfico aumento nos prezos da gasolina, tras o cal a produción de motores de combustión interna, non ten sentido - coches deixaron de ser vendidos. Но это значит, что страны-потребители нефти резко уменьшат закупки этого энергоносителя. Pero iso significa que o aceite de países consumidores de reducir drasticamente a compra desta fonte de enerxía. Россия и страны ОПЕК в этом случае немедленно вынуждены будут понизить цены на продаваемую ими нефть – и баланс снова восстановится, будет нащупана цена, минимально приемлемая для производителя и максимально возможная для потребителя. Rusia e países da OPEP, neste caso terá que reducir inmediatamente o prezo do petróleo se vende - eo saldo é unha vez restaurada, será sentida para o prezo, o mínimo aceptable para o produtor eo máximo posible para o consumidor.
Опять же это – теория. De novo, é dicir - unha teoría. А на практике цены на нефть и газ упорно идут вверх, ведь в своем реальном выражении, с учетом общей инфляции, они еще не догнали цены 70-х годов, когда в результате ближневосточной войны и арабского бойкота они подскочили сразу на 400 процентов. Pero na práctica o prezo do petróleo e gas difícil vir, porque os seus termos reais, tendo en conta a inflación xeral, aínda non falou co prezo dos anos 70, cando a guerra en Oriente Medio e do boicot árabe, que inmediatamente saltou a 400 por cento.
С другой стороны, цены эти уже так высоки, что заставляют искать альтернативные источники энергии, и они, в общем-то, уже найдены. Por outra banda, os prezos son xa tan elevada que nos obrigar a buscar fontes alternativas de enerxía, e, en xeral, foron atopados. (Водород, солнечные батареи, ветряные мельницы да и та же ядерная энергетика, в конце концов.) Единственная проблема – переход на серийное производство и массовое использование пока еще слишком дорог – все еще дешевле продолжать сжигать нефть и газ. (Hidróxeno, paneis solares, muíños de vento, e mesmo que é a enerxía nuclear, a finais.) O único problema - a transición cara a produción en masa e utilización en masa ata que estea moi caro - aínda máis barato que seguir a queimar petróleo e gas.
Кстати, помните знаменитое выражение Менделеева, что топить газом – все равно, что ассигнациями? A propósito, recorda a famosa expresión de Mendeleev, que quentan o gas - é o mesmo que as notas de base? (Опять наша сквозная тема, не так ли – про сжигание денег?) Так вот, с сегодняшних позиций кажется, что он погорячился. (Unha vez máis, o noso tema transversal, non é - preto de queimar diñeiro) Entón, dende a perspectiva de hoxe, parece que quedou animado. Или устарел. Ou desactualizados. А может, наоборот, заботился о будущем? Ou, inversamente, estaba preocupado co futuro? Предвидел такой момент, когда запасы газа подойдут к концу и мы за голову схватимся. Previu unha época en que as reservas de gas chegou ao fin e nós agarrou na cabeza del. Наступит какой-то предел, после которого сжигание газа утратит всякий смысл, всякую полезность. Haberá un límite, tras o que a combustión de gas natural se tornaría sen sentido, calquera utilidade.
Баланс между минимально приемлемой ценой для производителя и максимально возможной для продавца (опять же на самом пределе) – это, как правило, не одна конкретная цифра, а некая маржа, некий разброс цифр, попадающих в просвет, в перекрестье между максимальными и минимальными ожиданиями. O equilibrio entre o prezo mínimo aceptable para o produtor eo máximo posible para o vendedor (de novo no límite) - este non é xeralmente un número específico, pero dunha certa marxe, un spread de números que caen dentro do lumen, no cruzamento entre as expectativas máximo e mínimo.
Тут мы вплотную подошли к одному трудно произносимому и не очень удачному термину. Aquí chegamos preto do falado é difícil e non moi exitosa prazo. Но если у вас стойкое отвращение ко всяким заумным словам (я, например, его разделяю), то пропустите их мимо ушей – вернее глаз. Pero se ten aversión a todo tipo de palabras abstrusas (por exemplo, eu estou de acordo con el), a continuación, pasa-los en saco roto - ou mellor, o ollo.
Звучит это так: « предельная (или маржинальная) полезность ». Parece que esta: "a utilidade (ou marxinal) marxinal." Смысл: есть предел полезности – и товара, и услуги, и, как ни странно, капитала и даже денег. Significado: Hai un límite de utilidade - e os bens e servizos, e, curiosamente, capital e mesmo diñeiro. И вот там, «на полях», в предельных зонах, происходит взаимодействие спроса и предложения и определяется цена. E alí, "a marxe" nas áreas marxinais, a interacción da oferta e demanda determinan o prezo.
И вот экономисты понапридумывали разные способы, как попытаться все это объяснить неспециалистам. E os economistas ponapridumyvali maneiras distintas para tratar de explicalo lo secular.
Например, парадокс воды и брильянта. Por exemplo, o paradoxo da auga e os diamantes. Как такое возможно, что блестящие камушки – брильянты – стоят так дорого, а вода – совершенно необходимая для жизни вещь – так дешево? Como é posible que as pedras brillantes - diamantes - son tan caros, e auga - absolutamente necesaria para os seres vivos - tan barata?
Ответ: воды так много, что граница ее полезности теряется в речных и озерных глубинах (а также в небесах, откуда выпадают снег и дожди). Resposta: A auga é tal que o límite da súa utilidade está perdido no río ea profundidade do lago (así como no ceo, onde a neve cae e choiva). В то время как брильянты, хоть и обслуживают некую эксцентричную, весьма смутной необходимости, потребность («лучшие друзья девушки»), тем не менее являются редкостью, и их мало, предел их вот он, очевиден всем, надо очень много добавить брильянтов, выбросить на рынок, чтобы цена сильно упала. Aínda que os diamantes, a pesar dalgúns servir excéntrico, previa bastante vago necesario ("o mellor amigo de nena"), aínda son raros, e hai poucos, a súa fronteira aquí é, evidente para todos, temos que engadir unha chea de diamantes, xogar o prezo de mercado para unha malleira. И главное – все понимают, что это крайне маловероятно. E o máis importante - a todas as partes que é moi improbable. Ведь предельная полезность – в значительной степени вещь психологическая, как и почти все, что касается денег. En realidade, a utilidade marxinal - é unha gran cousa psicolóxica, como case todo sobre o diñeiro.
Есть, конечно, и другое объяснение парадоксу: изготовление брильянтов требует больших расходов и усилий – вот они и стоят дорого. Hai, por suposto, outra explicación para o paradoxo: a produción de diamantes require un gran dispêndio e esforzo - entón eles son caros. А расходы на воду совершенно незначительны, вот и стоит она ерунду. E o custo da auga completamente desprezable e que paga a pena un absurdo.
Впрочем, не вижу особого противоречия между двумя. Con todo, non vexo moito conflito entre os dous. Читали ли вы роман советского писателя-фантаста Александра Беляева «Продавец воздуха»? Xa leu a novela do escritor de ciencia ficción soviético Alexander Belyaev, "vendedores de aire?" Там некий злодей придумал технологию, как из атмосферы кислород выкачивать. Hai un vilán inventou a tecnoloxía, como o osíxeno da bomba de aire. Так что вскоре должно было оказаться, что этого газа не хватает, – и вот тут-то и выясняется, что этот товар полезнее и дороже любых драгоценностей – и люди, и государства готовы платить за него любую цену. Tan pronto foi descubrir que o gas non é suficiente - e foi entón, e verifícase que este producto máis útil e máis caro que os xoias - e as persoas eo goberno están dispostos a pagar-lle calquera prezo.
И, кстати, попробуйте-ка кислород «изготовить» в серийных масштабах. E ao parecer, proba de osíxeno "make" na escala de produción. Как бы не оказалось, что процесс этот сложнее и затратнее огранки бриллианта. Non importa como verifícase que este proceso de corte do diamante é difícil e caro.
А воду делать из кислорода и водорода – тоже дорогостоящее дело! Pero a auga faise a partir de osíxeno e hidróxeno - un negocio moi caro! Да и сколько раз уже в наше время приходилось наблюдать, как в условиях стихийных бедствий вода начинает продаваться почти по цене золота, если не брильянта. E cantas veces no noso propio tempo teño observado, tanto en termos de desastres naturais a auga comeza a venda ao prezo do ouro é case, se non un diamante. Это уже не предельная полезность, а крайняя нужда! Este non é o utilidade marxinal, ea necesidade urxente!
Предельные крайности фермера Боба Excesos límite agricultor Bob








































