То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! Isto é onde xogar, e os dereitos da nova broma rusa: kidalovo!
Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. Atención: Nós analizamos a transacción tivo un factor moi inusual - a falta de amortiguar o obxecto de venda. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. Nisto, el difire radicalmente doutros produtos, como organismos vivos.
Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Hai uns anos en internet unha moza atractiva acondicionados para venda a súa man e do corazón (ben, eo corpo ao mesmo tempo). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Detalle pintou os aspectos atractivos dunha mercadoría (unha figura modelo, pel de pexego, cabelos fermosos e grandes ollos, ademais de boas maneiras, non mala educación e unha vontade de falar constantemente eloxia o home), ela puxo-se eo prezo - polo menos 500 mil dólares de renda anual para un potencial rival do comprador.
Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. Eu non sei se podería finalmente concluír un acordo satisfactorio, pero no inicio parecía que as tácticas escollidas de marketing que non se xustificaba. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Talvez porque tal maneira directa de publicidade causou algunhas sospeitas: non escorregou un produto inútil?
Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Un banqueiro de Wall Street deu a seguinte análise: "A proposta de intercambio de mercadorías están suxeitas á depreciación, o custo será continuamente diminuír, mentres que o produto desexado (home salario) son susceptibles de aumentar o prezo. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Conclusión: mercar - non hai sentido para alugar - pode ser ".
Убедительно? Convincente? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Si, se é só o corpo e compañía agradábel. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Pero o que quere iniciar unha creación de nacemento, familia e neno e así por diante? В этом многие находят большую ценность. Ao mesmo tempo, moitos están atopando gran valor. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (A procura de alma xemelga eu son, neste contexto, e eu non vou gaguejar.)
Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, que viu 'Affektionpreis "-" prezo emocional "- ata mesmo en obxectos inanimados, o" Wall Street "non parece aplicar-se ... Como non aplicala la, tal vez, para as mulleres que buscan homes ricos en Internet.
Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. O meu banco preferido na illa da Madeira é bendicido ", o Banco Espírito Santo" - Banco Espírito Santo. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. A súa sede principal está situada en Portugal continental, e dicir que, históricamente, o nome veu do apelido do fundador. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. Non importa - hoxe, inevitabelmente, conectado nas mentes das asociacións bíblicas. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Entón, o Espírito Santo pode axudar a banca? Если судить по успехам банка, то вполне. A xulgar polo éxito do banco, é.
И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. E, en xeral - porque Cristo expulsou os cambistas do templo, e non de vida en xeral - en oposición aos bolxeviques, el entendeu a inevitábel e mesmo necesidade de diñeiro-mercadoría relacións e transferencias - neste mundo, non o outro, por suposto. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. Non pode simplemente mesturar o santo eo vil, o eterno eo temporal, alma e diñeiro para ser confundida coa Igrexa de axencias de cambio.
Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. E o famoso dito do Evanxeo de San Mateo, moitas veces citado incorrectamente, e non só "o diñeiro - a raíz de todo o mundo do mal", é dicir, "amor ao diñeiro" - máis perniciosa esta raíz. Опять же, не надо путать любовь с уважением. De novo, non confundir o amor con respecto.
Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Como case todo neste mundo, o diñeiro en si non é moral ou inmoral. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Todo depende do individuo - o que usalo vai atopalos, o que parte da súa alma reflectida neles.
Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristóteles viu os dous lados da moeda: a chamada "economía", onde eles fan unha cousa boa e necesaria - como un medio de establecer a produción de intercambio de mercadorías e comercio a venda polo miúdo, mentres que o sinistro "crematística" abre supostamente podre súa natureza, cando a acumulación de diñeiro convértese en fin en si, dá lugar a usura, e así por diante. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. En todo isto, Aristóteles viu izvrashenie natureza, e cartos, e as persoas. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». En xeral, é por iso que Marx chamou "o maior pensador da antigüidade."
Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Pero non escriba en bolcheviques de Aristóteles, por toda a súa xenialidade, foi un firme defensor da escravitude, e non podería prever o valor será a capital e ao crédito máis de dous mil anos despois.
При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Por toda a súa Shylock antipático, Gobseck e cabaleiros medios, sen saber, cumpriu un importante papel social - alguén tiña que primeiro construír o capital libre grande para traer unha nova fase, para desprazarse dun lugar de desenvolvemento económico. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Isto podería manexar o estado, pero tende a usar o diñeiro para a guerra e violencia, pero a glorificación dos reis, e non en obxectivos a longo prazo da economía. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. Ou podería facer un avarentos medio tolo desagradables se non sabía o seu destino histórico.
Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Nota: A Revolución Industrial é realmente gañou impulso case un século máis tarde, que fora feito moitos descubrimentos técnicas precisas para a súa implementación. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. Así, o principio da máquina de vapor era coñecida antes de que James Watt e Boulton Mateo, non só construíu o primeiro modelo de traballo, pero tamén creou a súa propia empresa próspera, recibindo 33 por cento alcanzados mediante a aplicación da súa economía empresarial. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. É dicir, a tecnoloxía, pero sen un capital suficientemente grande de reposición, tamén, nada sairía.
Помните историю Иоганна Гутенберга? Lembre da historia de Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. Non é só a mente clara e brillante, pero o burro e perseveranza debemos o feito de que ambos naceron máquina de impresión moi pronto e ben coñecido, que tivo unha enorme influencia sobre o desenvolvemento e finanzas, e cultura e civilización en xeral. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. En teoría, isto debería acontecer máis tarde, a partir de mediados do século XV a Europa, o diñeiro para fabricar este equipo foron levados case nada. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. O diñeiro era da nobreza, pero non estaba interesado. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. Diñeiro estaba na igrexa, pero a idea do Gutenberg clero inicialmente parecía sospeitoso. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Lenders non eran tanto, eles resgaron sete peles e, ademais eles ofrecen, en calquera caso, a cantidade era pequena.
Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. Oh, como Gutenberg virado do avesso en busca de aínda inventar algúns espello tolo, captando a luz santa celestial, e vendeu os a veciños de Aachen. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Debido ao seu xenio absoluto de enxeñería, interesante, se cadra, foi o truco). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Finalmente, atopar algún usurario chamado Fust (ben, polo menos non Mefistófeles), que prestou $ 800 florins. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Pero o diñeiro acabouse non era suficiente, Gutenberg non tiña nada que pagar, o tribunal confiscou a máquina ... E isto é falar da invención, o enorme potencial comercial, que non parece de esixir a proba - non en Europa do século XV.
А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. E cantas inventos máis incribles e inventores morrer e non ter lugar na escuridade dos séculos, cando non había lugar para atopar fontes de financiamento, mesmo pequenas.
Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. Comezou o século XVIII a Revolución Industrial, porque este é o nome que transformou a vida da humanidade. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Se antes o crecemento da produtividade do traballo era tan lento que toda a situación financeira das persoas máis séculos, practicamente inalteradas, mais agora que o crecemento acelerouse exponencialmente. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. O que deu lugar a niveis máis elevados de consumo e aforro.
Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Como os economistas modernos, Marx baseou a súa análise na experiencia do pasado e, polo tanto, insistiu en que a clase traballadora está condenado a "pobreza absoluta". Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. Non se decatou de que preto a orixe da vida é bruscamente alterada, que nace dunha clase media forte, que estableceu as bases do Estado (non socialista!) Social, que sería riqueza acumulada absurdo, mais que para a maioría sería impensable anteriormente alcanzou o nivel de benestar material . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Por primeira vez na historia de proporcionar unha vida digna para millóns de persoas.
В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. En xeral, os fans de capitais acumulados inmorais de ouro converteuse na base do gran salto no desenvolvemento social. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Case por Goethe: "Parte dese poder que sempre quere o mal e sempre funciona ben."
Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. A idea principal de Adam Smith foi o feito de que os participantes no mercado son dirixidos exclusivamente ao seu interese egoísta, sen querer servir aos intereses da sociedade. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Pero iso significa entón, que o desexo bastante universal de persoas para a riqueza sempre xustificada? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? E aínda este estraño, ao parecer unha cuestión, e sempre as persoas saben o propósito de alcanzar este castigo?
Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Eu creo que realmente sei como. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Pero nunca usou eses métodos na práctica. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. E porque o coñecemento é puramente teórico, e man de ingresos sen plena confianza na súa precisión, sen comprobar por min mesmo que sería unha cuestión de me irresponsable.
Но кое-что все-таки можно сказать. Pero algo aínda que dicir. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Para comezar, é verdade, debemos entender que eo que unha riqueza de comprensión. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? 500 mil dólares para ti - esta riqueza? И, если нет, то сколько? E se non, como? Миллион? Un millón? Десять миллионов? Dez millóns? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? Ou é a verdadeira riqueza para comeza con mil millóns de dólares?
Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Humorista Will Rogers poñer deste xeito: "Cando o diñeiro é suficiente? Когда их немного больше, чем сейчас». Cando eles eran pouco máis do que eles fan agora. " Не понимаю, что здесь смешного. Non entendo o que hai de tan divertido. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. Na miña opinión, polo que só unha observación moi precisa psicolóxico, case universal. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Certamente se con iso na miña vida atopei. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Aquí, ao parecer, oh, se eu non tivese recibido 20 mil e 25! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Por todo o que eu tería bastante duro traballo ... a continuación, traballar para aumentar, de xeito que non van mesmo 25, pero todos os 30.000, e que? А ничего, опять не хватает. Nada novo, non é suficiente. Потребности как-то незаметно выросли. Requisitos imperceptibelmente aumentou. Нет, не тридцать нужно, а сорок. Non, non deben 30 e 40. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. E agora, de volta e corenta, cincuenta, e foi dalgunha forma perdida, e despois dun centenar. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramovich é probablemente a pensar: Oh, eu teño un par de millóns extra, así que eu virei!
Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. Claramente, a riqueza - non é enteiramente obxectivo, e cada un de nós - en circunstancias diferentes e en diferentes etapas das súas vidas - investindo neste concepto e significado completamente distinto.
Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Polo tanto, é perfectamente lexítimo, e así, por exemplo, o enfoque da riqueza, verdade verdadeira non é o que a súa propiedade é valorada de seis, sete, oito sumas. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. O verdadeiramente rico cunha rica vida. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. E isto significa - unha diversificada, interesante e moi ben alimentado e cómodo, que é por si só. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Pero gañar cartos non debe tomar moito do seu tempo, se non non é un home rico e un escravo. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? Que bo é diñeiro, se non pode usalos para garantir unha vida decente? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Se non ten tempo para o amor, a familia, a educación dos fillos, pasatempos, camiña en fronte á praia, sobre os libros, películas e concertos?
Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. O meu amigo máis extensa Inglés - imos chama-lo de Mr Williams - unha persoa marabillosa, intelixente e sorprendente sutil e sensible. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Quizais porque non era un "novo inglés," e "vello". Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. Non en termos de idade, pero no sentido de que é un multimillonario na terceira ou cuarta xeración do seu pai e avó sentouse na Cámara dos Lordes, que - o "diñeiro vello" e non é nova.
Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. Podería, por suposto, representan elitismo, senón porque os seus pais non son educados. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Eles persuadiron de que as riquezas e de pavón nacemento alta vergoña. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Se é esnobismo escondido, parece que foi neglixencia deliberada no vestir, no desprezo pola moda, preferindo o vello mundano-sabio o coche novo. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. Ás veces, na miña opinión, que vai a este moi lonxe, cando é unha camisola coas mangas desfiadas ou medio mastro, de dilapidación, aínda medias impecabelmente limpos.
Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. Eu o coñecín en Moscova, cando estaba predestinado, xunto co meu asistente na cociña dun cadrado de dez a 16 pisos de bloques co-op en Nova Cheryomushki.
О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, que cociña na década de 80 era un orgullo especial na nosa familia. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Deixe os cuartos son pequenos e os límites non son moi elevados, aínda que a casa está composta non dun ladrillo de recoñecido prestixio e bloque de paneis, pero ter un lugar para sentir nunha mesa con amigos. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Unha boa mordida e un pouco borracho, polo que aínda pode saír a bailar na sala de estar - aínda que ela non era alimento moito máis, pero non se pode cargar a mesa, só porque era onde se virar.
Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? Como podemos explicar a nosa case instantaneamente xurdiu simpatía mutua? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Ao final, había somos mundos diferentes, non tanto, e do universo.
Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Pero eramos libres e xa rica persoas. Да-да – богатыми! Si - os ricos! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. El - con millóns herdados (dos cales eu teño, con todo, namorar no momento non tiña idea) e eu, cos meus 400 rublos por mes de salarios oficiais. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. Ademais, había entón, e honorarios auferidos pola "esquerda", incluíndo cen ou dous dólares ao mes en moeda estranxeira - unha fortuna naqueles días. Мне почти хватало денег до получки! Eu case teño diñeiro suficiente para pagar! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. Eu adoraba o seu traballo, e por algún motivo que eu teño por ela e pagou. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. Eu traballei moito, ohotku, pero ao mesmo tempo, tivo que viaxar coa súa esposa para ir Gagra ou arredores, e mesmo en Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. E os libros e películas, e interminables discusións acaloradas cos seus compañeiros - era cheo ata o bordo da vida. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Nin eu nin o Sr Williams unha vez e non había ninguén a envexa. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Pero esa cousa, a envexa, e moitas veces leva a xente a loitar por diñeiro.
Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Por suposto, se eu tivese algunha idea sobre a súa condición e orixe, sería me avergoñar e amarre. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. E así - el era, por suposto, un obstáculo significativo, representando os nosos socios potenciais en Londres, eu sei. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. Aquela noite, tiña que compracer o meu xefe, pero algo aconteceu no último momento, e eu tiven que substituílo. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Restaurantes decentes en Moscova na época había moi poucos e eran difíciles de conseguir, a menos que reservar con antelación, e agora con tristeza, fun chamalo para ela en Nova Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. El levou, con todo, ten un xefe negro, "A Gaivota", a fin de atender o cliente en Sheremetyevo.
Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! Mr Williams mirou para o coche con non moi claro para min naquel momento unha curiosidade alegre, el dixo: Eu non tiven que ir a eses grandes coches!
А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. E entón, cando "The Seagull" con gran dificultade, lentamente percorrer as estreitas, cubertas de neve camiños entre as casas de Nova Cheryomushki, corremos unha muller forte en un pano e botas brandas e alto bateu o pé na roda. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "OO-oo, un servo do pobo!" - Ela resmungou con rabia. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Talvez ela había moito tempo soñaba con esa posibilidade, pero o caso é tan preto de chegar á nomenclatura de todos os coches do non foi concedida. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Agora vén - para entrega en domicilio.
«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "O que foi iso?" - Sorpresa, Sr Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. E cando eu lle dixen todo, que podía ("servidores do pobo" - non o máis simple para traducir unha expresión idiomática), chegou a un pracer completo. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Eu non entendín o que o tema para as historias nos salóns aristocráticos de Londres foi o meu convidado!
Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Gustoume, eo noso apartamento e, especialmente, a cociña (porque seguro que non é aceptado). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. El comeu con gusto, con xenuína curiosidade, intentou pratos rusos e bebidas, que foi, con todo, como eu son, moi suave. Но объединяло нас и многое другое. Pero nós eramos unidos, e moito máis. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. Eu era dunha familia teatral, a súa tía era unha actriz famosa inglés, máis que calquera outro escritor que tanto aprecio Chekhov. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». E ambos non aguantaba mostrar, que agora é chamado "Pont". И анекдоты нам нравились одни и те же. E as bromas que a mesma.
Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Grazas ao Sr Williams, eu, en realidade, estaba en Inglaterra. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. En primeiro lugar, a curta viaxe a algúns dos proxecto anglo-rusa, non está a planear ficar aquí moito tempo, e entón a vida era tal que "preso" en Albion case sempre. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Quizais, o Sr Williams, e desde o comezo, despois de nos coñecermos, gradualmente levou a iso.
Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Claro que, para estar na súa mansión de catro pisos no centro de Londres despois do Cheryomushky New tiven algúns ... en xeral, algo semellante a chocar a miña muller e eu probei. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Para suavizar o choque, o Sr Williams decidiu primeiro tentar levar ao soto, a cociña.
Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. Mr Williams é moi feliz na vida familiar, pero - o máis rico, pero o máis triste dos meus amigos ingleses. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. Nos seus ollos, escondendo a tristeza constante, inevitable. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Paga a pena para el relaxarse un pouco esquecida, e ela se arrastra a fóra.
И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? E eu penso: como iso pode ser debido ao feito de que naceu só un moi rico? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. No mundo non había nada que non podían pagar os seus pais ou, máis tarde, el mesmo. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? ¿Que é iso - a crecer en conta que no mundo material, polo menos, non é algo polo que loitar? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? Quere barco para buque, aeronave ou aeronaves ... Aínda que cinco "Rolls-Royces," polo menos 10 ... E o que iso importa?
Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. A familia do Sr Williams creou unha das empresas mundialmente famosas no campo da publicación. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Cando, despois do tempo da universidade, pasou a traballar nesta empresa e tras un curto adestramento nos seus diversos departamentos para un par de escolas de negocios tornouse un dos seus directores executivos. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. O principal, pero a clave, o ollo supervisión da familia - os propietarios de bloqueo.
И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. E como era iso de novo, penso, vir e saber que se non desenvolver sinais de idiotice clínico (que é nun sentido médico), entón vostede definitivamente vai Director - non porque é talentoso, pero porque é aberto. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Pode arbitrariamente ser un traballo intelixente e marabillosa difícil - aínda que ninguén vai apreciar isto, non para un equipo definido nunha cadeira.
И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. E foi, por suposto, algúns tristes, ou polo menos aburrido. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. E por que o señor vai para o seu traballo un pouco aburrido con, talvez, incluso un moi oprimidos, pero é coidadosamente oculta, só amigos poden ver nada de moi preto. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Pero o que facer: ninguén podería substituílo, pero alguén tiña que representar os intereses dos negocios da familia. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Como o irmán máis vello do Sr Williams é, de feito, é tamén un home bo, capaz e intelixente, unha vez dixo que o negocio non é para el, e el quere dividir o seu tempo entre a creación dos fillos e fret serra, caso en que alcanzou a perfección considerable ...
И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.
Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.
Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.
Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.
С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!
Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.
Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.
Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.
Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.
Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.
А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.
Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.
Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.
Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.
Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.
Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!
Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.
Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.
Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.
Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.
Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».
С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.








































