Товар против символа Produto contra o símbolo
Эти два термина чаще всего встречаются в определениях денег. Estes dous termos son máis frecuentemente atopados nos axustes de diñeiro. Но вступают между собой в противоречие, я бы даже сказал: в схватку и требуют от вас определиться: на чьей вы стороне? Pero entran en conflito entre si, eu diría mesmo: na pelexa, e esixen que decidir: de que lado está?
Из всего мной уже написанного, наверно, понятно, что я свою ставку сделал довольно твердо, я – за символ. De todo o que xa escribín, se cadra, está claro que a aposta que fixen un ben sólida, I - para o personaxe.
Хотя очень хорошо понимаю и сторонников первого. Aínda que entenda moi ben, e partidarios do ex. Вот, например, мой коллега по «Известиям», а ныне один из директоров весьма уважаемой компании Михаил Бергер очень эмоционально реагирует на этот спор: он «категорически не согласен» с теми, кто отвергает товарные качества денег. Por exemplo, meu compañeiro no "Izvestia", e agora un dos directores de unha empresa moi conceituada, Mikhail Berger, unha reacción moi emocional a esta controversia: el era "desacordo totalmente" con aqueles que rexeitan a mercadoría como diñeiro. Ведь у денег есть своя полезность, а значит, и своя стоимость. Despois de todo, o diñeiro ten a súa propia utilidade e, polo tanto, o seu custo. У денег есть цена, разве нет? Temos un prezo en diñeiro, non é? Добывая кредиты для своего бизнеса, высчитывая, сколько надо будет в месяц и в год платить за эту жизненно необходимую субстанцию, трудно думать иначе. Ao producirse créditos para a súa empresa, calcular canto será necesario un mes e un ano para pagar esa sustancia vital, é difícil pensar o contrario. Это же вам не абстрактные теории – это реальная практика! É vostede non é teoría abstracta - é unha práctica real! Да и любой нормальный человек, практик, а не теоретик мыслит также, говорит Бергер. Ademais, non calquera persoa normal, o médico, un teórico pensa ben, di Berger. Он знает, он может отложить часть своей зарплаты и «продать» ее – за некоторую сумму. El sabe que pode adiar parte dos seus salarios e "vender" - por un importe. Причем надо еще «поторговаться», то есть выяснить, какой банк, по какому депозиту и на каких условиях ее «купит». E aínda ser "negocio" que é, descubrir cal depósito bancario no que e en que termos a súa "mercar". И наоборот, взяв кредит на стиральную машину, ты тоже платишь за деньги банку и тоже сначала прицениваешься, как бы «купить» их подешевле. Por outra banda, tendo o crédito para unha lavadora, tamén pagar o diñeiro ao banco e de ollo en primeiro lugar, como é que "mercar" os máis baratos. Есть цена, есть купля-продажа, как же можно спорить с тем, что деньги – товар, хоть и специфический? Hai un prezo non é unha venda, como pode argumentar con ese diñeiro - mercancía, a pesar de específico?
Да я и сам уже предлагал модель, в которой именно деньги рассматриваются как желанный всеми товар, за который каждый из нас платит свои «деньги» – наш труд, изготовленные нами товары, наше время, наши таланты… Модель эта, мне кажется, очень помогает пониманию механизмов спроса-предложения. Eu mesmo xa propuxo un modelo en que o diñeiro é visto como desexable por todos os bens para os cales cada un de nós paga o seu "diñeiro" - o noso traballo, os produtos fabricados por nós, o noso tempo, os nosos talentos ... Este modelo é, penso eu, moi útil comprensión dos mecanismos de oferta e demanda. Как интеллектуальное упражнение и даже, возможно, основа для некоторых математических расчетов, полезно. Como un exercicio intelectual, e ata, tal vez, a base para algúns cálculos matemáticos, é útil. Но… Mais ...
Все же, положа руку на сердце, не согласен. Con todo, con toda a honestidade que non estou de acordo. Товар в моем представлении должен обладать конкретными потребительскими качествами. Elementos na miña opinión debería ter calidades específicas dos consumidores. После переработки из зерна будет хлеб, из нефти – бензин, и так далее. Tras o procesamento do gran será o pan do petróleo - gasolina, e así por diante. Ну так а из денег вообще все что угодно получить можно, возразят на это. Ben, como todo o diñeiro para conseguir todo o posible para defender el. Но это уже софистика – не из самих же денег физически, не их этих разноцветных бумажек, не из этих фантиков будут извлечены всякие чудесные потребительские полезности, а из чего-то другого – хотя, конечно, с их помощью как инструмента. Pero iso é sofisma - sen diñeiro do mesmo fisicamente, eles non son os anacos de cores de papel, non un deses involucrar eliminaranse calquera utilidade consumidor milagrosa, pero de outra cousa -. Aínda que, por suposto, usalos como unha ferramenta
И насчет цены. E o que sobre o prezo. Разве сами деньги мы продаем и покупаем? É o propio diñeiro, venden e mercar? Нет, мы торгуем «временем денег». Non, nós vendemos "tempo, diñeiro". Иначе говоря, мы их сдаем или берем в аренду. Noutras palabras, estamos alugando-os, ou tomar de arrendamento. Пользуемся и возвращаем. Use e voltar. И за эту аренду, как и за аренду чего угодно другого, платим! E por ese arrendamento, o aluguer como calquera outra cousa, nós pagamos! У этой аренды есть цена, тоже постоянно меняющаяся в зависимости от обстоятельств. Neste aluguer hai un prezo, tamén, están constantemente a cambiar, dependendo das circunstancias.
Есть, кстати, еще одно объяснение, не противоречащее, впрочем, предыдущему. Hai, de feito, é outra explicación que non contradí, con todo, que o anterior. Кредит – это продажа «упущенной возможности». Crédito - unha venda de "oportunidades perdidas". Мог бы сам с этими деньгами таких дел наворотить! Podería co diñeiro de bloat casos tales! Столько полезного накупить, столько удовольствия получить (или даже бизнес новый начать!). Tanto compra útil, moi divertido para chegar (ou mesmo comezar un novo negocio!). А вот нет, принес это все, временно, по крайней мере, в жертву, одолжил вам. Pero non, el trouxo, polo menos temporalmente, como un sacrificio, prestado a vostede. Так извольте мне за все эти упущенные возможности заплатить! Así, tan bo para min por todas esas oportunidades perdidas para pagar! Есть, кстати, еще и проблема инфляции – аналог амортизации других взятых в аренду товаров. Hai, de feito, é tamén un problema de inflación - a depreciación similar doutros bens arrendados. Ее ведь тоже надо как-то компенсировать, но это уже отдельная песня, вернее глава этой книги под названием «Волшебная веревочка процента». Ela tamén debe de algunha maneira compensar, pero iso é outra historia, ou mellor, a cabeza do libro titulado "A porcentaxe Magic Rope".
Но не стоит вдаваться в крайность и считать, что вне денег не бывает материальных отношений между людьми. Pero non vai ao extremo e asumir que o diñeiro fóra hai relacións materiais entre as persoas.
Нет, бывает и без денег. Non, iso pasa e ningún diñeiro. И я имею в виду не только бартер. E non me refiro só a cambio. Когда даришь женщине брильянт. Cando lle dá a unha muller un diamante. Когда воруешь велосипед. Ao roubar unha bicicleta. В этих действиях нет обмена, нет цены. Nesas accións, non hai cambio, non ten prezo. Но стоимость есть, она никуда не делась. Pero o custo, non vai.
Существовали общества, в которых подарки играли центральную роль. Hai sociedades en que presentes desempeñaron un papel central. В 950 году до нашей эры царица Савская соревновалась с Соломоном не только в мудрости, но и в щедрости – кто кого перещеголяет дорогими дарами. En 950 aC, a raíña de Sabá con Salomón competiron non só na sabedoría, pero tamén na xenerosidade - que chega a superar presentes caros. Я уже упоминал «потлатч» – обычай, существовавший в общинах североамериканских индейцев вплоть до ХХ века, – социально обязательный обмен подарками. Eu mencionar "potlatch" - un costume que existía nas comunidades de indios norteamericanos ata o século XX - Cambio socialmente obrigatorio de agasallos. Канадские власти в какой-то момент вынуждены были даже объявить «потлатч» уголовным преступлением – их беспокоило, что порой индейцы залезали в тяжелые долги и целые семьи вынуждены были подолгу ходить чуть ли не голодными – лишь бы позволить себе подарить что-нибудь подороже. As autoridades canadenses nalgún momento mesmo declarou: "potlatch", un crime - eles temen que, ás veces, os indios subiu en débedas pesadas e as familias foron obrigadas a andar moito tempo case morrendo de fame - só dar o luxo de dar nada caro. Такие вот, как сказали бы сейчас в России, «понты» – но на самом деле обычай, пойти против которого не могла заставить даже угроза тюрьмы. Tales son, como se diría hoxe en Rusia, "show off" - pero a verdade o costume, para ir en contra do que podería facer aínda a ameaza de prisión.
Социальный успех, престиж личности оценивался в зависимости от ценности подаренного. Éxito social, prestixio, a personalidade foi valorada de acordo co valor doado. В то же время культура подарков играла роль своего рода налога, в некоторой степени перераспределявшего общинное благосостояние. Ao mesmo tempo desempeñou o papel da cultura presenta un tipo de imposto, en certa medida benestar da comunidade parcial do contido. Пережитки этих отношений мы встречаем до сих пор – в ослабленной форме – например, на Кавказе. Vestixios desas relacións atopamos ata agora - nunha forma debilitada - por exemplo, no Cáucaso.
Итак, в таком товарообмене деньгам вроде бы делать нечего. Así, nun intercambio de diñeiro parece non facer nada. Цены нет. Prezos non. Но стоимость есть. Pero o custo é. А разве это не одно и то же? Non é esta a mesma cousa? Как сказать… Como se di ...








































