Третья сигнальная O terceiro sinal
Пора подводить итоги. É hora de facer un balance.
Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. O profeta xefe do capitalismo, Adam Smith ensinou que desencadea a liberdade dos participantes de mercado nos procesos de que un risco razoable neste caso - unha condición indispensable para o progreso. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Pero iso non significa que o estado non e non debe ser un papel regulador na relación cos mercados - a última bancario e os excesos de accións, unha vez mostran claramente iso. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Pero máis aló destas limitacións razoables son obvias - é necesario só que o suficiente. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Restricións deben ser mínimas, pero aínda así eficaz.
Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Ao final, a democracia non é aínda un sentido máis elevado, en palabras de Sócrates, en preparación - en liña coa libre (e bastante estúpido) vontade do pobo de Atenas - a beber a copa de cicuta. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. Do mesmo xeito, o principio da liberdade dos mercados non está por riba da voz do sentido común e da razón. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Si, de feito, o atropelo da liberdade de expresión non é, en oposición á súa defensa. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Porque aquí foi un acto deliberado de principio a humanidade: a liberdade dun remata onde viola a liberdade doutro. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. Se non, non é liberdade, mais si, a tiranía e arbitrariedade. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Bancos non poden atropelar os intereses de todos os outros xogadores no mercado, de forma imprudente destruír valor, en vez de almacena-lo e multiplicar ...
Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. A liberdade de destruír a nós mesmos e, así, minar o sistema financeiro na procura de super - non é máis liberdade, pero a idiotice criminal. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. E iso permitiu que o touro - corrector ordinaria na bolsa de valores (o que é útil para encher os conos e aprender da maneira máis difícil), se permite a Xúpiter, que o sangue do confiada da economía.
Которому доверены Деньги. Confiado co diñeiro.
Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. Entón eu vin a outro, de novo, non científica, pero unha definición metafórica, e moitas veces soando para min. При этом еще и неполноценного. Neste caso, tamén errada.
Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. Porque o diñeiro é, por suposto, non só o sangue da economía. Они еще и третья сигнальная система человечества. É un terceiro sistema de sinalización da humanidade.
К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Este chegou preto de Somerset Maugham, cando escribiu que o diñeiro - ". Sexto sentido sen o cal os outros cinco son inútiles", unha Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Pero, nos nosos tempos cibernéticos non é un órgano do sentido adicional que funciona nun nivel individual, senón todo o sistema de sinalización da humanidade. Они бесконечно способны к адаптации. Son infinitamente capaz de adaptación. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. E ir a través de todas as barreiras erguidas.
Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Pero son cousa fráxil - esencialmente, seguen cambiando tanto cuantitativa como cualitativamente, na medida e velocidade de movemento (volume de negocio). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Só deste xeito e se pode, pero que a súa falla fundamental, por mor de que, ao parecer, todo teóricos e non pode revelar ata o fin da súa esencia.
Так что деньги – это движение, процесс. Entón, o diñeiro - este proceso de movemento. Остановившись, деньги умирают. Parar o diñeiro que morren. Или, по крайней мере, замирают. Ou, polo menos, conxela.
И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? E eu non podo absterse de pensamentos revoltados - non é o tipo de diñeiro de acción a unha empresa global, a evidencia de que o titular do dereito a unha determinada parcela da riqueza total da humanidade? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». A parcela da demanda agregada, nalgúns, o feito de que o "sacar e poñer!". Ну, или ваучер, что ли. Ben, un voucher ou algo así. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Aínda que en Rusia, é mellor non dicir unha palabra un par de xeracións aínda.) Ou ben, polo menos, un anaco do contrato social dos dereitos económicos e obrigas. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Pero entón eu comece este libro -. Un círculo completo)
Но у меня есть мое личное определение. Pero eu teño a miña propia definición. Свое заветное. Súa querida. Припасенное на конец. Almacenadas no final.
Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - dinámica do sistema que regula as interaccións materiais entre as persoas ea natureza.
«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Moi xenericamente," - economistas pomorschatsya, e eles van estar seguro.
Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Pero non moi específica, desembarcados, definicións estreitas de dicionarios e libros de texto? Перечисление функций, а не определение смысла. Transferencia de funcións non a definición de significado.
Мне кажется, нужно и то и другое. Creo que precisa tanto.
Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Ben, ben, ben - e ao mesmo tempo meter E ALMACENAMENTO DE CUSTOS multilateral eo intercambio continuado no tempo.
Н-да, сам знаю: тяжеловато. Y-Si, eu sei: duro.
И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. E, con todo - un símbolo, de acordo co contrato social non escrito que rexistra todos os débitos e transaccións.
Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Ben, aquí estou eu de novo invadindo o mesmo tema controvertido: o produto non bo - un símbolo, non un símbolo.
Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… Ao final, non quero comezar un novo fío ...
Можно и проще, так как скажут многие экономисты: É posible e sinxelo, como moitos economistas din:
«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». "O diñeiro - que é todo o que, que é amplamente utilizado como medio de pagamento e tendo en conta a débeda e de crédito."
Замечательно, но очень уж утилитарно. Marabilloso, pero moi utilidade. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. E se comezar a ponderar, hai unha morea de preguntas. Кому и чему – угодно? Quen eo que - vostede quere? Что значит – широко? O que quere dicir - ben? Учет долга – в каких смыслах? Contabilización de débeda - en que sentido? А кредит – он средство платежа или учета? Un préstamo - é un medio de pagamento ou retribución? И опять же – в каком смысле? E unha vez máis - en que sentido?
Но в утилитарности есть огромный плюс. Pero no utilitária hai unha enorme vantaxe. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Porque axuda a comprender as funcións do diñeiro son organizadas nunha pirámide, que se basea - a función de intercambio, e sobre el como sobre unha base forte, hai outros.
То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Ese diñeiro - un medio de pagamento, permitíndolles facer se o equivalente universal, e unha medida do traballo e custo. Что в свою очередь делает их средством платежа. Iso, á súa vez, fai-os concurso. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. E é un medio de pago só pode servir como unha ferramenta práctica de almacenamento. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. Non é o mesmo con aparellos de televisión con centos de aspiradores de po na pila galpón) Crea a posibilidade de acumulación dun préstamo - e, nesta fase, este novo xiro de diñeiro para ir en algunha nova calidade.
Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. O cume da pirámide repousa sobre o ceo e todo o tempo a medrar. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. Nalgún lugar no vysyah quintana-high están perdidos "árbore binomial" de derivados, todos estes instrumentos semi-míticas financeiros, ou "diñeiro preto", ou aínda non ... E por suposto ata que lea este libro, algo novo é nacer de novo, non , e por que o nome aínda.
Потому что деньги – это наша связь с будущим. Porque o diñeiro - esta é a nosa conexión co futuro. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! O camaleón grande, vice-xeral - e foi desde o comezo! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott tivo o seu propio valor, pero substituíu calquera outro. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. El tivo a idea na Mesopotamia substituído figuras de barro de gando de vacas e ovellas. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. A continuación, coloque-os en caixas especiais con un número fixo de patrón e caixas son seladas. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. Porque non importa, xa que o valor final, xa que hai, dentro das figuras. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. Mesmos coas caixas marcadas na figura convertéronse en símbolos. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. Ademais, os símbolos traballou ouro e prata, que representa o comercio todas as outras mercadorías. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Entón, cheques e notas promissórias, commercial paper e outros comezaron a representar, para simbolizar o ouro. Из них весьма логично развились бумажные деньги. Destes, loxicamente desenvolvido diñeiro de papel. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. E entón o anaco de papel atrevido, envases de doces que se soltan do ouro, proba ser ti mesmo no seu lugar - nun lugar de carácter eo equivalente universal. И это у них не так плохо получилось. E que non teñan saído tan mal. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. En paralelo, o diñeiro se converteu en algo moi ter o virtual - un rexistro na carteira bancaria. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. Non tendo calquera sustancia física do corpo - un préstamo - era crear diñeiro en grandes cantidades. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Isto permitiu que diñeiro para facer de plástico - tarxetas de crédito. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Coa introdución masiva de ordenadores e de Internet comezou a virar o diñeiro no rexistro electrónico, alcanzou a súa máis alta - a información pura, o que probablemente está sempre quixo - a partir de figuras de barro de bucios, e, a través do ouro e notas. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Agora eles se fan algúns intanxible e invisible a simple por oscilación de electróns. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Método de rexistro e calibración, e os intercambios doutras mercadorías (que, no fondo da súa alma debe ser sempre). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? A cuestión central, con todo, é esta: podemos sempre confiar no prema dun único electrón para outro do mesmo xeito que a moeda de ouro, ou verde "buck" durante o período de prosperidade e poder? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. Porque o diñeiro para polo menos dous lados, e un deles - o mental, psicolóxica. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. O diñeiro é oído polo seu traballo principal nas nosas cabezas (e agora ordenadores), e os símbolos de información - un apoio económico neste proceso.
Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Mais con diñeiro de terceiros, por suposto, reflexionar un espello máxico ou supervisar a realidade económica. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Aínda non un veo, tal vez, pero - en forma de contido. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. A forma, mentres, moi, pode influír fortemente o contido, mesmo distorsiona-lo (situación malo) de todo o recoñecemento, pode determinar a dirección ea natureza do movemento para o desenvolvemento económico. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Para nomear os gañadores e perdedores na carreira eterna competición por recursos limitados da terra.
Когда мы съедим свой кокон Cando comemos un casulo
Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Son recursos naturais que non son incluídos no cálculo do custo - non temos nada a ninguén para alegou que non deben. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. O marco de referencia máis conveniente é que a Terra - unha especie de miolo do froito ou casulo para as larvas - da humanidade. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. E aínda que non chocan ata chegar ata nos nosos propios pés, pode facilmente dixerir todo - e de petróleo e gas, e madeira e mineral, e sugar a Terra zumes.
Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Pero últimamente en dúbida, non paran aí nutrientes nun casulo, e antes que as larvas poden esperar abrir miñas ás e ir buscar comida nalgún lugar aló.
Для начала все это может оказаться полной чушью. Para comezar todo isto pode ser un disparate total. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Unha visión común é a xente estúpidas non é que estamos aquí - moi por casualidade. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Isto só un billete de lotería sorte tirado. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Que nos deu con ocasión de todos eses recursos só para un regalo caeu, así, ten que usar. Какой там кокон, что за глупости! O que hai é un casulo que absurdo!
В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. En realidade, non podemos xulgar, porque a nosa visión é moi estreito, somos máis ou menos saber exactamente o que pasou nos últimos miles de anos - período bastante insignificante de tempo. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Homes das cavernas non tiña dúbidas de que o mundo está composto por montañas e desfiladeiros, abatidos, caróços quizais non fundida de xeo, e que el sempre foi así. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Se alguén tivese unha fogueira nunha caverna, que aínda hai mares e bosques, e chairas, que levaría un soñador ridículo. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. E as tribos que viven nunha illa remota, sen dúbida, que o mundo está composto de un océano infinito e da illa, onde viven e sempre viviron toda a xente da Terra.
На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. En realidade, non estamos tan lonxe daqueles pobos antigos, como confianza, crer. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. Eu non teño ningunha dúbida en un par de séculos, os nosos descendentes van rir de moitos dos nosos puntos de vista, por exemplo rir das nocións dunha Terra plana eo sol xira en torno a el.
Но как же, как же наука? Pero, así como unha ciencia? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Todos os nosos astrónomos, físicos, nanotecnólogos, todos os nosos Einsteins? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? Será que eles non descubriron os segredos da Terra e do Espazo, tempo e espazo? Не обольщайтесь. Non se pensando. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, porque era un xenio, el entendía como relativa, aínda é insignificante como o noso coñecemento de quão pouco entendemos o universo, a súa historia eo seu lugar no medio de todo isto. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Mesmo de acordo en dúas teorías fundamentais, a física cuántica ea relatividade - era imposible.
Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Outra comparación que vén á mente - con unha persoa moi miope, considerando o pequeno fragmento dunha imaxe enorme e intentando entender o que está deseñado. Не поймет. Non entendo. Даже хуже – поймет неправильно. Peor aínda - vai entender correctamente. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. A ver un gran de area, vai pensar que a imaxe - un deserto sen límites, e sobre el mesmo - unha metrópole xigante, e non accidentalmente funcionou nun gran de area.
И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. E mesmo como o diñeiro funciona, parece ser creado por nós mesmos, comprender que non podemos.
Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. Entregados a si mesmos, o diñeiro son máis espertos que nós, eles nos levan a algún sitio. Но хотелось бы знать, куда. Pero me gustaría saber onde. Вдруг – в пропасть? De súpeto - no abismo? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? Ou - para comezar - en algunha nova Gran Depresión, a crise económica global?
С другой стороны, может быть, кризис необходим? Por outra banda, quizais a crise é necesario? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Vai ser moi desagradable para a xeración presente, pero quizais sexa hora de abalar a economía mundial, en xeral, toda a unidade da nosa civilización? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Quizais a Terra non é máis capaz de manter o noso moi descoidado tratamento, cara do seu estilo de xestión, independentemente do feito de que os recursos naturais están diminuíndo o tempo? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? É tempo, quizais, para estar - e iso sinala para nós o diñeiro?
А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. E tamén un grupo de científicos, en voz alta batendo a alarma, alertando ao superenriquecido do planeta, o desastre inminente, debido a cambios no clima.
Может быть, и так, а может быть, иначе. Pode ser, pero pode ser doutra forma. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Vemos de novo só un pequeno fragmento dunha pantalla grande.
Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Pero ata agora, a humanidade pasou do feito de que o crecemento económico, aumentar a produtividade, aumentar en bens manufacturados - unha bendición absoluta. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. Por suposto o porqué - porque só o que dá a maioría de nós unha oportunidade para unha vida decente.
Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Quizais a bater a ansiedade ea dereito, e temos de abrandar de forma drástica - todos chegaron! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Unha vez máis, quizais ningún outro xeito e nunca será. Придется смириться. Nós imos ter que aceptar. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. Pero debemos comprender claramente cales son as consecuencias.
Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Un home nas súas relacións co mundo material está suxeito ás mesmas leis matemáticas. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Se a xente cada día se fará máis grande e menos bens, isto significa que, en media, nós, a gran maioría ha acumular menos beneficios. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? Como imos compartir a boa cada vez máis escaso?
Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. O desenvolvemento económico é como levantar unha bicicleta ata o outeiro. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Se deixar de pedalar, non esqueza rolar para abaixo.
Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. Redución deliberada do desenvolvemento económico, inevitablemente, levar a cortes na civilización. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Se o interino, aínda é ben posible, para esmagar un par de xeracións. Если нет, то это все, конец халявы. Se non, é o final agasallos. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Voltar as covas, nos bosques, nas illas do océano. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. Así, o noso tempo é longo - que non corresponderon ás expectativas.
Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Pero, para aceptalo con antelación, sen unha proba definitiva da irreversibilidade de tal resultado, unha vergoña. Да этого и не произойдет. Pero iso non acontece.
Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Algunhas persoas din: ok, xa chega este mundo material hobby, este consumismo. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Imos ser amigos, unha vida espiritual rica!
Оглянитесь вокруг. Bótalle un ollo. Посмотрите на людей. Mira para as persoas. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Eles están dispostos - a maior parte - para vivir a vida elevado nunha pobreza ascética espiritual? Ответ, по-моему, очевиден. A resposta, creo eu, é obvio. Добровольно не готовы. O voluntariado non está preparado. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Ben, ben, desculpe, entón eles teñen que facer. Раз они не понимают собственного блага. No caso de que non entenden o seu propio ben.








































