В банке или в банке? A base ou o banco?

«За 101-й километр» – успевшие пожить в советскую эпоху или достаточно много о ней читавшие знают, что означало это выражение: на таком расстоянии от Москвы – как минимум! "Para o km 101-th" - que logrou manterse na era soviética, ou mellor, que leu moito sobre el sabe que se quere dicir a expresión a unha distancia de Moscú - polo menos! – должны были селиться рецидивисты или неблагонадежные граждане. - Tivo que se contentar reincidentes ou cidadáns non fiables. Так вот, и в Англии долгие годы существовал свой «101-й километр», точнее, 65-я миля (что примерно одно и то же). Así, en Inglaterra durante moitos anos houbo un "101-km", máis precisamente, a milla 65 (que é o mesmo).

Туда, на такое расстояние от английской столицы, изгонялись частные банки, хотевшие печатать собственные деньги. Alí, a unha distancia da capital británica, expulsado bancos privados, que querían imprimir o seu propio diñeiro. В 1844 году Банк Англии получил официальную монополию на эмиссию национальной валюты. En 1844, o Banco de Inglaterra recibiu un monopolio oficial sobre a emisión de moeda. Но за теми частными банками, кто легально занимался эмиссией к тому моменту, оставили это право. Pero para os bancos privados, que están legalmente autorizados nas emisións ata o tempo que queda é correcto. Правда, при условии, что они будут держать в Банке Англии 100-процентные (или около того) резервы. Con todo, a condición de que eles van manter o Bank of England, 100 por cento (ou menos) reservas. Что, конечно, делало их операции куда менее привлекательными – они не могли много выдавать кредитов. Que por suposto fixo as súas operacións moito menos atractiva - eles non podían dar moito crédito. Последний такой банк тем не менее закрылся в 30-х годах, а в Северной Ирландии и Шотландии они сохранились до сих пор. A base máis recente, con todo, pechado na década de 30, e en Irlanda do Norte e Escocia, aínda existen. Последователи достаточно мощного и уважаемого направления экономической мысли, кстати, доказывают преимущество автономной эмиссии нескольких респектабельных частных банков. Seguidores dun suficientemente poderosa e respectada a dirección do pensamento económico, a propósito, comprobando a vantaxe da emisión independente de varios sona bancos privados. Они, в теории, конкурировали бы между собой, и таким образом рынок своей невидимой рукой наводил бы порядок и в производстве такого специфического «товара», как деньги. Son, en teoría, sería competir co outro, e así o mercado para a súa man invisíbel conduce ao procedemento e na produción dun tal específica "boa" como diñeiro. (Если слово «товар» все-таки к ним применимо.) (Se a palabra "bens" aínda se aplica a eles.)

Монополизировав эмиссию денег, государства злоупотребляют этим правом определять количество денег в обществе, эксплуатируют веру людей в них, считают представители этой школы. Monopolizar o tema do diñeiro, o abuso do estado do dereito de determinar a cantidade de diñeiro na sociedade, explorando a fe da xente en si mesmas, de acordo con representantes da escola.

Ну так эксперимента ради давайте представим себе некий небольшой городок, в котором правит, хоть и не царствует, некий автономный банк, сам себе голова и Центробанк. Ben, por mor da experiencia, imos imaxinar unha pequena cidade no que as regras, aínda que non reinado, un banco independente, a súa propia cabeza e do banco central.

У банка есть (а может быть, и нет) некоторый золотой резерв. A base é (ou quizais non) unha reserva de ouro. Что важно, так это то, что население городка в общем-то более или менее уверено, что золото в банке имеется в достаточном количестве. O que é importante é o feito de que a poboación da cidade, en xeral, é máis ou menos a certeza de que o ouro no banco alí en cantidade suficiente. И вот банк печатает свои деньги и пускает их в обращение, выдает кредиты населению и компаниям. E a base imprime diñeiro e colocar-lo en circulación, concede préstamos a particulares e empresas. И вдруг настает момент, когда, по подсчетам банка, денег в общине становится слишком много – происходит инфляция, а значит, цены растут. E despois ven o momento en que, tal e como calculado polo banco, o diñeiro na comunidade tórnase moi - hai inflación, o que significa que os prezos están subindo. Люди начинают все чаще заглядывать в банк и просить обменять свои бумажные деньги на золото. A xente está empezando cada vez máis miran ao banco e pedir para intercambiar o seu diñeiro de papel para o ouro. Что делает банк? O que fai o banco? Он печатает облигации (они же бонды) и предлагает населению их покупать. Ela amosa o vínculo (tamén coñecido como títulos) e ofrece ao público a compra-los. Если вы их купите, то теперь уже банк будет ходить у вас в должниках и, естественно, будет платить вам каждый месяц процент от одолженной суммы – за право попользоваться вашими деньгами некоторое время. Se mercar, o banco agora leva-lo ao debedor e, por suposto, vai pagar cada mes unha porcentaxe do importe prestado - polo dereito de prestar o seu diñeiro por algún tempo. С другой стороны, банк продолжает свою кредитную деятельность, но с каждым выданным кредитом количество денег у населения, наоборот, становится больше. Por outra banda, a base continuou as súas actividades de crédito, pero con cada préstamo cantidade de diñeiro do público, pola contra, faise máis tempo.

Итак, еще раз: когда вы берете в долг у банка – денег в общине больше. Entón, unha vez máis, cando toma un préstamo do banco - diñeiro na comunidade máis. Вернули долг – их стало меньше. Retornou ao deber - que se fan máis pequenas. Банк одолжил у вас (продав вам облигацию) – денег в городе в обороте меньше. A base prestou lle (lle vendeu o vínculo) - en diñeiro en circulación é menor. Вернул вам банк одолженное – количество денег, циркулирующих среди горожан, опять увеличилось. Volveu para a base que prestou - a cantidade de diñeiro circulando entre as persoas da cidade, unha vez aumentada. Продает банк облигации – как пылесосом, втягивает денежную массу. Banco vende títulos - como un aspirador suga a oferta de diñeiro. Скупает – переключает пылесос в обратный режим, «выдувает» деньги в народ. Compra - conectar o aparello en modo reverso, "golpes" diñeiro para o pobo. Вдох-выдох, всос– выброс. Inspire, remata, Wes-release. Ну и кредит, выдаваемый банком, тоже работает или на увеличение, или на снижение денежной массы – в зависимости от направления движения. Ben, o crédito emitido por un banco, tamén, obras ou aumentar ou diminuír a oferta de diñeiro - dependendo da dirección do movemento. Таким образом, банк имеет возможность регулировать количество обращающихся денег и поддерживать стабильность цен. Así, o banco ten a capacidade de regular a cantidade de diñeiro en circulación e manter a estabilidade de prezos. А золото? E o ouro? А золото так, маячит где-то там, в глубине банковских сейфов, для психологического спокойствия. E o ouro, polo que está aparecendo en algún lugar nas profundidades de arcas bancarias para a paz psicolóxica da mente. Если все будет идти хорошо, без катаклизмов, то в какой-то момент банк может понять, что оно, золото, и вообще не так уж нужно, без него можно и обойтись. Se todo vai ben, non hai desastres, entón nalgún momento a base pode entender o que é, o ouro, e en xeral non son tan necesarias, e sen ela podes facer.

Вот так я, в очень упрощенном виде, описал механизм работы центральных банков и их эволюцию. Así que, de forma moi simplificada, describiu o mecanismo dos bancos centrais ea súa evolución. Есть там еще один вопрос – о проценте, который банк берет за свои кредиты, и как он соотносится с процентом другим – тем, что банк, наоборот, дает вам, если вы купите облигацию. Hai outra cuestión - a porcentaxe que o banco asume os seus préstamos, e como se relaciona coa porcentaxe dos outros - o feito de que o banco, pola contra, dálle, se mercar un título. И что происходит с этими облигациями, когда банк начинает процентами играть. E que pasa con eses títulos, cando a base comeza a tocar as porcentaxes. Поверьте, это настоящий триллер! Pensa en min, é un thriller real! Но этот детективный сюжет требует отдельной главы. Pero esa historia de detective require un capítulo á parte.

В 1997 году Банк Англии получил независимость от правительства, завершив тем самым примечательный исторический процесс. En 1997, o Banco de Inglaterra gañou a independencia do goberno, rematando un proceso notable histórico. В 1694 он родился для того, чтобы обслуживать Соверена, правительство, добывать ему деньги на войны и так далее. En 1694, naceu para servir ao soberano, o goberno, obter-lle o diñeiro para a guerra e así por diante. В 1946-м его национализировали, то есть как будто бы еще более напрямую подчинили правительству. En 1946 foi nacionalizado, é dicir, como se fose aínda máis subordinado directamente ao goberno. Но вот теперь, в результате долгой и мучительной эволюции, он стал чем-то совершенно иным – могущественным институтом, призванным защищать интересы всего общества, в том числе и от правительства. Pero agora, como resultado dunha evolución longa e dolorosa, converteuse en algo completamente diferente - as poderosas institucións destinadas a protexer os intereses de toda a sociedade, incluso do goberno. Правда, последнее по-прежнему имеет право устанавливать пределы допустимой инфляции, и банк, по идее, должен ими руководствоваться. Con todo, este último aínda ten dereito a definir os límites aceptables de inflación e do banco, en teoría, debe ser guiada por eles. Но его Комитет монетарной политики совершенно свободен в своих решениях – поднимая или опуская учетную ставку кредитного процента. Pero o seu Comité de Política Monetaria está completamente libre nas súas decisións - aumentando ou diminuíndo os tipos de interese de crédito a xuros. Это довольно сильное оружие в его руках, хотя экономисты до сих пор никак не согласятся друг с другом – насколько эффективно может оно предотвращать кризисы и как, в долгосрочном плане, сказывается его использование на развитие экономики. Esta é unha arma moi poderosa nas súas mans, aínda que os economistas non podo concordar co outro - como é que pode ser eficaz para previr crises, e como, a longo prazo, os impactos da súa utilización no desenvolvemento económico.

Есть одна точка зрения: единственный раз в истории, когда от Центробанка зависело очень многое – в начале 30-х годов, – этот институт полностью провалил экзамен, показал свою несостоятельность. Hai un punto de vista: a única vez na historia, cando o banco central dependen moito - a principios dos anos 30, - esta institución está completamente reprobado no exame, mostrouse ineficaz. Другие на это отвечают: сам факт, что со времен Великой депрессии и всемирного кризиса ничего подобного не повторилось, свидетельствует о том, как неплохо центробанки со своей миссией справляются. Máis información sobre a resposta, o feito de que desde a Gran Depresión ea crise mundial nada como isto acontecer de novo, amosa o quão ben os bancos centrais para xestionar a súa misión.

Ну вот, теперь, кажется, пришло время нового испытания. Ben, agora, ao parecer, é hora de un novo xuízo. Посмотрим, как они (и мы вместе с ними) выйдут из него на этот раз… Imos ver como (e nós con eles) sairá esta vez ...

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 Breve Historia do Diñeiro
Карта сайта Mapa do sitio