Что умели тугрики Cosa potrebbe Tirare

Но фантазии фантазиями, но надо разобраться, какие функции денег мог все-таки выполнять рубль? Ma fantasie fantasia, ma abbiamo bisogno di capire quale sia la funzione di denaro potrebbe comunque eseguire il rublo? А также и валюты других стран победившего социализма. E anche le valute di altri paesi del socialismo vittorioso. Среди социалистических денег тоже, кстати, существовала своего рода иерархия. Tra i soldi socialista, anche, tra l'altro, c'era una sorta di gerarchia. На чешские кроны, марки ГДР или венгерские форинты можно было купить гораздо больше всякого ценного для простого человека, чем за болгарские левы, те же рубли или монгольские тугрики. Nella corona ceca, grado, o il Fiorino GDR potrebbe comprare più di qualsiasi valore per l'uomo comune che BGN, i rubli stessi, o Tugrik mongolo. Но все они были «поражены в правах», не могли конвертироваться в мировые валюты, были отделены, отчуждены и от собственной экономики. Ma sono stati "colpiti dai diritti 'non possono essere convertiti nella valuta del mondo, sono stati separati e allontanati dalla loro economia.

Итак, функции. Pertanto, le funzioni.

Первая – единицы счета – да, не проблема, но это наименее важная, самая примитивная функция. Il primo - una unità di conto - sì, nessun problema, ma è il meno importante, la funzione più primitiva. Средство платежа – да, ставим галочку, точно, рублями мы все и платили (правда, сколь ни поразительно, и в этой области существовали ограничения – иногда не только произвести, но и получить платеж нельзя было без специального разрешения контролирующих инстанций). Mezzi di pagamento - sì, mettere un segno di spunta, appunto, siamo in rubli e pagato (anche se non importa quanto sorprendente, e in questa zona ci sono stati dei limiti, a volte non solo producono, ma era impossibile per ottenere il pagamento senza autorizzazione speciale autorità di regolamentazione).

Ну, и на этом галочки кончаются. Beh, questo tick finisce. Средство товарного обмена? Mezzi di scambio di merci? Нет, только в крайне ограниченной форме. No, solo in forma molto limitata. Всеобщий эквивалент? Equivalente universale? Ни в коем случае. In ogni caso. Средство накопления? Un negozio? Очень относительно, копили-то рубли копили, но если могли, то предпочитали другие ценности и валюты, поскольку покупательная – даже не способность, а возможность Si è relativo, allora la Euro-tesaurizzato accumulato, ma se è possibile, allora la valuta preferita e altri valori, come l'acquisto - nemmeno la capacità e la possibilità di
рубля все время падала. rublo è sceso tutto il tempo. (Приходится искать новые термины – может быть, даже надо говорить: покупательная «разрешенность» или «дозволенность»? – рублю ведь должны были «дозволить» покупку!) Короче говоря, рубль реально мог покупать все меньше и меньше. (Bisogna cercare nuovi termini - forse anche dire, l'acquisto del "permesso" o "ammissibile" - buy in quanto il rublo dovrebbe essere "permesso") In breve, il rublo potrebbe effettivamente comprare sempre meno.

Функцию ценообразования советский рубль не мог толком выполнять по определению. La funzione del pricing rublo sovietico non poteva davvero portare avanti la definizione. Капитала – в очень странном виде, только как приложение к «лимитам» и «фондам». Capital - in una forma molto strana, solamente come un supplemento ai "limiti" e "fondi".

Важнейший вывод, который из этого следует: если деньги лишены главных функций – измерителя стоимости, инструмента товарного обмена и ценообразования, то и остальные функции либо не реализуются, либо существуют в ослабленном, искаженном виде. La conclusione più importante che deriva che, se privata delle funzioni principali di soldi - una misura di valore, lo strumento e il prezzo dello scambio di merci, quindi le altre funzioni o non sono attuate o sono in un indebolimento, forma distorta. Отмирают, как мышцы без употребления. Die, i muscoli senza l'utilizzo. Такая «валюта» никак не способна выполнять и самую, может быть, важнейшую современную функцию – информационную, направляющую экономическое развитие. Questo "valuta" in alcun modo in grado di eseguire e la maggior parte, forse, la funzione più importante contemporanea - Informazioni per guidare lo sviluppo economico. И мерилом социального успеха советский рубль не был – членство в райкоме, обкоме, ЦК, принадлежность к престижным идеологическим органам или КГБ, армии – все это было куда более весомым признаком удавшейся карьеры. E la misura del successo sociale del rublo sovietico non era - l'appartenenza al comitato regionale, comitato regionale, il Comitato Centrale, l'appartenenza a corpi prestigiose del ideologico o del KGB, l'esercito - era il segno molto più significativo di una carriera di successo. И измерителем труда такой рубль служить никак не мог. E una misura del lavoro al servizio del rublo non poteva. И качества жизни сам по себе не определял. E la qualità della vita in sé non è definito. Или определял в незначительной степени. O determinato in misura piccola.

Значит ли все вышесказанное, что отсутствие полноценных денег автоматически делает людей несчастными? Se tutto quanto sopra esposto, che l'assenza di vera e propria i soldi fanno automaticamente le persone infelici? Лишает общество перспектив динамичного развития, модернизации, существенного повышения уровня жизни – без сомнения. Priva la società delle prospettive di rapido sviluppo, la modernizzazione, un sostanziale miglioramento degli standard di vita - non c'è dubbio. Но – в деньгах ли счастье? Ma - il denaro è la felicità? Я еще вернусь к этой теме в применении к рыночной экономике. Ritornerò su questo argomento applicato ad un'economia di mercato. Но советская командная система – дело совершенно особенное. Ma il sistema sovietico di comando - un caso molto speciale.

Мой учитель и ментор, замечательный арабист и социолог Владимир Сегаль, любил говорить: посмотрите, насколько легче стать счастливым человеком при социализме: вот побывал я в командировке в Ливане, купил себе там на рынке часы «Сейко». Il mio maestro e mentore, un arabista eccezionale e sociologo Vladimir Segal, amava dire: cerca, quanto più facile diventare un uomo felice sotto il socialismo ". Seiko" Ho visitato qui in viaggio d'affari in Libano, ha acquistato lì nel mercato degli orologi И вот уже десятый день не могу на них налюбоваться, под любым предлогом смотрю на них, веду занятие, а сам все отворачиваю ненароком рукав. E ora il decimo giorno non riesco a smettere di guardare a loro, sotto qualsiasi pretesto, li guardo, che porta occupazione, e lui continuava a cedere accidentalmente manica. И удивительное ощущение счастья, собственного успеха, состоявшейся жизни переполняет меня! E la meravigliosa sensazione di felicità, del suo stesso successo, la vita mi trattenne travolge! А жил бы я при гнилом капитализме, где не только выездные доценты, но буквально любой работяга, да что там – любой безработный! E ho vissuto con il capitalismo marcio, dove non solo i docenti in visita, ma letteralmente qualsiasi lavoratore, ma quello che c'è - tutti i disoccupati! – может в любой момент такие же часы себе купить на любом углу – за небольшую часть пособия! - Può in qualsiasi momento lo stesso clock permettersi di acquistare ad ogni angolo - una piccola parte dei benefici! – и не было бы у меня там никакой причины для эйфории. - E non mi avrebbe avuto non vi è alcuna ragione di euforia.

В каждой шутке есть доля шутки. In ogni scherzo è uno scherzo. Сегаль, конечно, смеялся – и над обществом, и над своими студентами, и над самим собой. Segal, naturalmente, si mise a ridere - e della società, ei suoi allievi al di sopra di se stesso. (Ведь на часы и на самом деле то и дело поглядывал!) Но что правда, то правда: в ситуации всеобщего дефицита легче доставить себе материальные радости, чем при «заевшемся капитализме». (! Dopo tutto, l'orologio e infatti ogni tanto guardava) Ma qual è la verità: in una situazione di generale carenza del materiale è più facile dare al piacere di "capitalismo zaevshemsya". Советское общество, конечно же, было по многим, не только материальным, позициям инфантильным, что не удивительно, учитывая патерналистский характер социалистического государства, обращавшегося со своими гражданами как с детьми. Società sovietica, naturalmente, era in molti modi, non solo il materiale, le posizioni di infantile che non è sorprendente, dato lo stato paternalista socialista tratta i suoi cittadini come i bambini. Но разве не правда, что наивный ребенок гораздо счастливее умудренного циничного взрослого? Ma non è vero che il bambino ingenuo molto più felici degli adulti saggio cinico? По принципу – меньше знаешь, лучше спишь. Secondo il principio - meno sai, meglio il sonno. Или по Екклесиасту: «Во многой мудрости много и печали; и кто умножает познания, умножает скорбь». O per lo Ecclesiaste: "In molta saggezza è molto dolore, e, e colui che accresce la conoscenza accresce il dolore."

Каждый раз, когда моя жена обнаруживает в свежей почте какие-то сложные счета и финансовые требования, она с тоской вспоминает Советский Союз. Ogni volta che mia moglie scopre il fresco-mail e alcuni requisiti finanziari complessi, ricorda con nostalgia l'Unione Sovietica. Вот же жили – не тужили, ни о чем не думали, а здесь надо самому делать выбор, принимать трудные решения, ломая голову над тем, что происходит с ценами на недвижимость, с накоплениями, с курсом акций на бирже, и так далее, и тому подобное. Qui si vive - non preoccupatevi, niente di pensare, e qui dobbiamo fare una scelta da soli, a prendere decisioni difficili, scervellarsi su cosa succede ai prezzi degli immobili, con un risparmio, con un tasso in borsa, e così via, e simili.

Недавно появившаяся в нашей семье маленькая девочка и та уже играет на фондовой бирже, представляете! Recentemente è apparso nella nostra famiglia una bambina e lei sta già svolgendo il mercato azionario, si può immaginare! Ей не было еще и года, а она уже получила письмо от инвестиционного фонда, в котором говорилось: Дорогая Амира Роберта Мариам! Non era nemmeno un anno e ha già ricevuto una lettera da parte del Fondo per gli investimenti, che diceva: Caro Amir, Robert Miriam! Совокупная стоимость вашего пакета акций составляет на сегодняшний день… такую-то и такую-то сумму. Il valore totale della quota è aggiornata ... La quantità così e così.

Британское государство выделяет каждому новорожденному 250 фунтов для инвестирования на бирже, ну и родичи имеют возможность дополнить этот первоначальный капитал – до 1200 фунтов в год. Il governo britannico ha assegnato 250 sterline per ogni neonato a investire in borsa, parenti e avere l'opportunità di completare il capitale iniziale - fino a 1.200 sterline all'anno. А потом «пакет» акций может расти или съеживаться, в зависимости от того, что будет происходить на бирже. E poi "pacchetto" di azioni può aumentare o diminuire, a seconda di ciò che accade in borsa. До восемнадцати лет нам предстоит решать за нее, в какой фонд вложены ее деньги, чтобы к совершеннолетию образовалась приличная сумма на образование или покупку первого жилья… То есть приходится не только за себя, но и за будущее ребенка брать на себя ответственность! A diciotto anni, che dobbiamo risolvere per esso, in quanto il fondo ha investito il suo denaro al fine di fino all'età adulta formata una somma decente per l'istruzione o l'acquisto della prima casa ... E 'necessario non solo per sé ma anche per il futuro del bambino ad assumersi la responsabilità!

И еще моя жена с тоской вспоминает, как в голодные времена поздних 80-х и ранних 90-х случайно «подхалтуренные» где-то 10–15 долларов давали возможность прикупить в магазине «Садко» на Кутузовском пачку ветчины, немного сыра, йогурта и какую-нибудь чудесную швейцарскую шоколадку с орехами. E mia moglie ricorda con nostalgia come in tempi di carestia, fine degli anni '80 e primi anni '90 per caso "podhalturennye" intorno a 10-15 dollari ha permesso di acquistare nel negozio "Sadko" su Kutuzov confezione di prosciutto, formaggio, yogurt e po 'di cioccolata splendida località della Svizzera con i dadi. Вот это было счастье так счастье! E 'stato così felice felice! Мы целую неделю всё это смаковали, честно делили на всех. Abbiamo una settimana intera tutti gustato, sinceramente condiviso a tutti. Не то что сейчас – глаза бы на этот холестерин, на эти вредные сласти не смотрели… Non che ora è - gli occhi saranno su questa colesterolo, questi dolci non sono male cercando ...

Что же касается советского рубля, то он к тому времени совсем уже утратил свои и прежде не очень могучие покупательные способности-возможности. Per quanto riguarda il rublo sovietico, poi il tempo che aveva già perso i suoi primi, e non molto potente capacità di potere d'acquisto. Иерархическая система начала уже рассыпаться в пыль, полки магазинов опустели. Il sistema gerarchico sta già cominciando a sgretolarsi in polvere, scaffali dei negozi erano vuoti. К тому моменту он стал, по меткому выражению Николая Петракова, чем-то вроде лотерейного билета. Con il tempo è diventato, nella felice espressione di Nicholas Petrakova, qualcosa come un biglietto della lotteria. Окажешься с ним в нужном месте в нужный час – сможешь «отоварить» чем-нибудь, нет – так ходи голодным… Ну, или полуголодным. Trova te stesso con lui nel posto giusto al momento giusto - è possibile qualcosa "otovaritsya", vi è - in modo da andare fame ... Beh, o mezzo morto di fame.

Но какое это было опять же несравненное счастье, если вдруг везло, если что-то удавалось «оторвать»! Ma cosa si trattava ancora una volta la felicità incomparabile, quando improvvisamente fortunati se qualcosa potrebbe "strappare"!

Но счастье – это такая эфемерная категория… А в объективной реальности у развала СССР было много причин. Ma la felicità - è un tale categoria di effimero ... E nella realtà oggettiva del collasso dell'Unione Sovietica ha avuto un sacco di motivi. Но импотенция рубля была, безусловно, одной из главных. Ma l'impotenza del rublo era certamente uno dei principali. Недаром же, обретя независимость, все республики, кроме Беларуси, поспешили заменить название национальной валюты. Non senza ragione, dopo aver acquisito l'indipendenza, tutte le repubbliche, tranne la Bielorussia, si affrettò a sostituire il nome della moneta. Между тем, гордая своей независимостью от южного соседа Канада не брезгует словом «доллар». Nel frattempo, fiera della sua indipendenza dal suo vicino meridionale, il Canada non è schizzinoso sulla parola "dollaro". (Свои доллары имеют также Австралия, Новая Зеландия и несколько других государств.) Освободившись от британского владычества не отказались от слова «фунт» ни Ирландия, ни Кипр. (I loro dollari sono anche Australia, Nuova Zelanda e molti altri stati). Liberata dal dominio britannico non ha dato il "cancelletto" parola o Irlanda, o Cipro. Не отрекалась от исторического названия своей валюты и ГДР. Non ha rinunciato al nome storico della moneta e della RDT. Но вот с рублем, видимо, ничего хорошего не ассоциировалось. Ma con il rublo, a quanto pare, nulla di buono non era associata.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 A Brief History of Money
Карта сайта Mappa del sito