Делайте ваши ставки, господа Inserite le vostre scommesse, signore e signori
От Сэя и до Сэя (или от забора до обеда!) Da Say Say e fino (o sulla recinzione prima di pranzo!)
А вот если бы можно было поставить деньги на то, кто был самым великим экономистом всех времен и народов, кто бы, интересно, победил? Ma se si potrebbe mettere i soldi su chi fosse il più grande economista di tutti i tempi, chi fosse interessato, ha vinto? Наверно, тот, кто выбрал бы Адама Смита. Probabilmente quello che ha scelto di Adam Smith. А я бы, может быть, рискнул сделать ставку на француза Жана-Батиста Сэя и на его знаменитый закон. E io, forse, il coraggio di scommettere sul francese Jean-Baptiste Say e la sua famosa legge.
Закон, вокруг которого крутится вся научная борьба в истории экономической мысли. La legge, che ruota attorno tutta la lotta scientifica nella storia del pensiero economico. Одни его как-то все время опровергают, другие, напротив, как бы восстанавливают в правах. Alcuni di confuta in qualche modo tutto il tempo, mentre altri come ripristinare i loro diritti. На новых витках развития мировой экономики и экономической мысли становится модным то отвергать «закон Сэя», то опять находить для него новое, более современное прочтение. Nelle nuove rivoluzioni dell'economia mondiale e del pensiero economico è diventato di moda di rigetto, "legge di Say", poi di nuovo per lui di trovare una nuova interpretazione più moderna. А потом опять опровергать. Ma poi di nuovo smentito. Кто-то даже сказал: «Люди делятся на дураков и умных в зависимости от того, что они думают о законе Сэя»! Qualcuno ha anche detto: "Le persone si dividono in sciocchi e saggi, a seconda di ciò che pensano la legge dice"!
Все это тем более поразительно, что никакого однозначно звучащего научного «закона» сам Сэй не провозглашал и очень бы, наверно, удивился, если бы узнал при жизни, какая драматическая судьба ждет его размышления о сути экономических процессов. Ciò è tanto più sorprendente che nessuna chiara suono scientifica "legge" Diciamo che non è dichiarato, e molto probabilmente sarei sorpreso se avesse conosciuto in vita, ciò che un destino drammatico di attesa per i suoi pensieri circa la natura dei processi economici. И как торжественно и даже чуть таинственно их будут именовать. E come solenne e anche un po 'misteriosa perché saranno chiamati.
Но так как закона как такового нет, то существуют лишь его толкования. Ma poiché non vi è alcuna legge in quanto tale, ci sono solo la sua interpretazione. Причем каждый понимает его, что называется, в меру своей испорченности. E tutti lo sanno, dicono, nella misura della sua depravazione. Или просвещенности (что, возможно, одно и то же). Oppure l'illuminazione (che può essere lo stesso). Мне приходилось встречать три разных объяснения. Ho visto tre diverse spiegazioni. Первое гласит, что главное в этом «законе» – это приоритет предложения над спросом в экономике. Il primo afferma che la cosa principale in questa "legge" - è una priorità dell'offerta rispetto alla domanda nell'economia. В том смысле, что было бы предложение, а спрос всегда найдется. Nel senso che avrebbe fornito, e la domanda è sempre lì. Второе – что из «закона» следует теоретическая возможность полной занятости. La seconda - quella di "diritto" dovrebbe essere teoricamente possibile alla piena occupazione. (Которой, объяснят вам сторонники такого подхода, разумеется, в реальности быть не может! Но не суть, важна сама постановка вопроса и теоретическая демонстрация теоретической модели.) Третье – видимо, самое распространенное – состоит в том, что Сэй определил вечное единство и борьбу спроса и предложения, стремящихся тем не менее к динамическому равновесию. (Che dovrebbe dirvi i sostenitori di questo approccio, naturalmente, in realtà, non può essere, ma non l'essenza, la domanda stessa è importante e la dimostrazione teorica del modello teorico!). Terzo - probabilmente il più comune - è che Sai ha individuato l'unità eterna e la lotta domanda e offerta, ma aspirano ad un equilibrio dinamico. Они к нему стемятся и где-то там, в небесах, видимо, достигают. Essi sono per lui tem e da qualche parte in cielo, forse, raggiungere. Происходит так называемый клиринг рынков. C'è un cosiddetti mercati di compensazione. Кризисы же перепроизводства – это всего лишь временные недоразумения. Crisi di sovrapproduzione è - questo è solo temporaneo malinteso.
Подозреваю, что из закона Сэя также можно вывести, что экономические циклы вызваны колебаниями в производительности труда. Ho il sospetto che della legge di Say, come si può dedurre che i cicli economici sono causati da fluttuazioni di produttività. А из этого в таком случае следует, что чередования спадов и периодов подъема являются эффективной реакцией производства на внешние переменные. E ciò in tal caso, ne consegue che periodi alternati di recessione e ripresa sono una risposta efficace alla produzione di variabili esterne. Это не сбои в процессе балансирования спроса и предложения, а оптимальные способы их выравнивания. Questo non è un fallimento nel processo di offerta e domanda, e dei modi migliori per allinearle. Так, когда в человеческом организме поднимается температура, то это, конечно, и симптом болезни, но и способ борьбы тела с воспалением. Così, quando la temperatura del corpo umano aumenta, è certamente un sintomo della malattia, ma il modo in cui l'infiammazione lotta corpo. Иногда, если температура не слишком высокая, в разумных пределах, не стоит сбивать ее жаропонижающими, а лучше дать организму справиться с болезнью естественными способами. A volte, se la temperatura è troppo alta, entro limiti ragionevoli, non bussare antipiretici, e meglio permettono al corpo di affrontare la malattia con mezzi naturali.
Или, по-простому, кризисы, дефолты, рецессии и прочая гадость – вещь для современников, конечно, неприятная (еще бы, помните 98-й!), но если не дать этим катаклизмам принять совсем уж сокрушающие формы, то ничего, все как-нибудь обойдется, устаканится, ничего не поделаешь, штука неизбежная и, может быть, даже полезная и необходимая, в долгосрочном плане. Oppure, semplicemente, le crisi, per default, e altre brutta recessione - una cosa per i suoi contemporanei, naturalmente, spiacevole (ancora, ricordo il 98!), Ma se non dare a questi disastri prendere forma proprio così schiacciante, niente, tutto come -tutti i costi, ottenere più stabile, non si fa nulla, la cosa inevitabile, e forse anche utile e necessario nel lungo periodo.
Но обратите внимание: речь все-таки идет о «разумных пределах» лихорадки, а уж когда эти пределы перейдены, когда градусник зашкаливает, то и самые ярые сторонники естественного балансирования спроса и предложения согласятся, что нужно все-таки принимать лекарства. Ma nota: stiamo ancora parlando di "limiti ragionevoli" la febbre, e solo quando questi limiti vengono attraversati, quando il termometro supera il limite, anche i più ardenti sostenitori del bilanciamento naturale della domanda e dell'offerta d'accordo che ancora bisogno di assumere farmaci. Знатоком этих рецептов был, конечно, другой великий экономист и великий ниспровергатель Сэя – Джон Мейнард Кейнс. Connoisseur di queste ricette è stato, ovviamente, un altro grande economista e nozioni grandi Say - John Maynard Keynes. Тот самый, который разработал рецепт лечения дефляции и депрессии. Quello che ha sviluppato la ricetta per il trattamento di deflazione e depressione. Хотя в макроэкономике был верным сторонником «экономики предложения», а не спроса. Mentre in macroeconomia è stato un convinto sostenitore della "supply-side economics", piuttosto che della domanda.
Кейнс, в отличие от Сэя, наоборот, считал, что важно заботиться не о производстве-предложении, а о спросе. Keynes, in contrasto a dire, invece, creduto che è importante fare attenzione a non sull'alimentazione di produzione, e la domanda. Чтобы у людей было на что покупать, а что покупать, тогда найдется. Per il popolo era su cosa comprare e cosa comprare, allora c'è. Он остроумно возражал разговорам о полезности кризисов и балансировании рынков в «долгосрочном плане». Egli rispose argutamente discorso sull'utilità dei mercati di crisi e di bilanciamento nel "lungo termine". Говорил: «в долгосрочном плане все мы – покойники» – и спорить с этим трудно… Если жизнь целого поколения растоптана каким-нибудь таким «краткосрочным потрясением», то разговоры о будущем самолечении рынка выглядят издевательством, чем-то наподобие очередной марксистской утопии. Ha detto: "Nel lungo periodo siamo tutti - i morti" - ed è difficile sostenere con questo ... Se una generazione schiacciata da un tale "shock breve", che parla del futuro di auto-medicazione sguardo mercato come presa in giro, qualcosa come una volta utopia marxista. Но… Ma ...
Но при всем при том трудно избавиться от ощущения, что современные экономисты все больше делятся на два главных лагеря в соответствии со своими политическими пристрастиями и вкусами. Ma per tutto ciò che è difficile eliminare la sensazione che gli economisti moderni sono sempre più divisi in due campi principali secondo le loro preferenze politiche e gusti. Уж так как-то повелось, что если ты – правый, то сторонник Сэя и предложения, а если левый – то непременно Кейнса и спроса. Oh, così è successo qualcosa che se - in quel momento e sostenitore della proposta di Say, se la sinistra - allora sicuramente Keynes e la domanda. Если за предложение, за производство – значит ты за свободу предпринимательства, против госвмешательства – значит за капиталистов, за буржуев. Se la proposta per la produzione - ciò significa che sono per la libera impresa, contro l'ingerenza dello Stato - significa per i capitalisti, per i borghesi. Если ты выделяешь спрос, то ты – защитник рабочего человека, а также роли государства в экономике, что, по мнению некоторых, как раз одно и то же. Se si alloca la domanda, allora - il difensore dell'uomo di lavoro, così come il ruolo dello Stato nell'economia, che, secondo alcuni, lo stesso. Хотя это, конечно, невероятно вульгарное и примитивное толкование обеих концепций. Mentre questa è certamente una interpretazione estremamente volgare e primitivo di entrambi i concetti. И у крупных мыслителей – у того же Кейнса или Ибн Хальдуна, например – можно найти формальные признаки и той и другой. E i grandi pensatori - a Khaldun e Ibn keynesiana stessa, per esempio - è possibile trovare le caratteristiche formali di entrambi. Ведь по большому счету это, в конце концов, две стороны одной и той же монеты. Dopo tutto, in generale è, dopo tutto, le due facce della stessa medaglia.
Как бы там ни было, а предмет этой книги все-таки конкретно деньги, и потому на «закон Сэя» нужно смотреть под этим углом. Qualunque cosa fosse, e ancora oggetto di questo libro, in particolare i soldi, e così via "legge di Say" di guardare a questo angolo. Поскольку речь идет о важнейшей функции денег – ценообразовании, которое происходит именно на тонкой грани, в точке баланса между спросом и предложением. Poiché questo è delle funzioni più importanti di denaro - prezzi, che è esattamente sul lato sottile al punto di equilibrio tra domanda e offerta. В этой точке деньги превращают абстрактную стоимость в конкретную цену. A questo punto il denaro viene convertito in un valore astratto di un prezzo specifico.
Но что если посмотреть на все с противоположного конца? Ma se si guardano le cose dal lato opposto? То есть понятно, конечная цель цепочки товар—деньги—товар – с точки зрения потребителя, то есть нас с вами – все-таки товар, услуга, потребительская стоимость. Ciò è comprensibile, l'obiettivo finale di una catena di merce-denaro-merce - dal punto di vista del consumatore, che è voi e me - tutte lo stesso prodotto, servizio, valore per il consumatore. Мы же не маньяки какие-то, не Шейлоки, не Скупые рыцари, нас не греет перспектива тупо спускаться в подвал каждый вечер и любоваться на накопленные сокровища, болезненно блестя глазами. Noi non siamo una specie di maniaco, non Shylock non è cavaliere avaro, non siamo dumb down la prospettiva di riscaldamento nel seminterrato ogni sera e godere dei tesori accumulati, gli occhi brillanti dolorose. Нам деньги нужны не сами по себе, а для удовлетворения потребностей, ну, чтобы хорошо питаться, одеваться, отдыхать, хорошо учить детей, чтобы к нам всякие неприятные типы поменьше приставали… ну, может, повыпендриваться надо иногда, в меру, перед соседями, в крайнем случае… Non abbiamo bisogno di soldi se stessi, e per soddisfare le esigenze, bene, mangiare bene, vestire, riposo, buona per insegnare ai bambini a noi ogni sorta di tipi sgradevoli di meno fastidio ... beh, forse qualche volta devono mostrare, nella misura, ai vicini, in un pizzico ...
Так что деньги конечной целью, конечно, быть не могут. Così che il denaro è l'obiettivo finale, naturalmente, non può essere. Но, с точки зрения финансовой логики, на самом деле цепочка вовсе не разделяется на такие искусственные триады. Ma, in termini di logica finanziaria, infatti, la catena non si divide in tale terna artificiale. На самом деле она выглядит так: товар-деньги-товар-деньги-товар-деньги… и так до бесконечности… А, значит, можно всю комбинацию видеть с другого конца – мы предлагаем наш товар в обмен на конечное количество денег… Спрос у нас на деньги. In realtà, assomiglia a questo: merce-denaro-merce-denaro-merce-denaro ... e così via all'infinito ... E, allora, tutti noi possiamo vedere la combinazione della fine altra - offriamo i nostri prodotti in cambio di una quantità limitata di denaro chiediamo ... qualità-prezzo. И предложение – это деньги, их ограниченное количество. E l'offerta - si tratta di soldi, il loro numero limitato. Мы бы рады отдать все наши товары за деньги, но, как правило, у нас не все берут… Потому что товаров в нормальной ситуации больше, чем денег. Saremo lieti di dare a tutti i nostri beni per denaro, ma come regola, non tutti prendono ... in quanto la merce in una situazione normale, più del denaro. Впрочем, что значит больше? Tuttavia, ciò che conta di più? Ведь все зависит от цены, разве нет? Tutto dipende dal prezzo, no?
Но погодите, давайте скажем честно: планируя свою жизнь, мы думаем именно в этих «монетаристских» терминах. Ma hey, siamo onesti: pianificare la tua vita, pensiamo che sia in questi termini "monetarista". Я вот хотел бы продать издателю все свои творческие замыслы, и как можно дороже. Ho voluto vendere tutto il suo editore, idee creative, e il più costoso possibile. У меня деньги на уме! Il mio denaro è nella tua mente! Но у издателя – они же! Ma l'editore - sono la stessa cosa! У него жесткий бюджет, он хочет купить подешевле и не всё. Ha un budget limitato, vuole comprare più poco costoso e non tutti. Всё ему кажется – слишком жирно будет, у него другие авторы есть. Tutto ciò che sembra a lui - troppo audace per essere, è da altri autori. Потому что ему же надо потом подороже всех нас, голубчиков, перепродать читателю на рынке. Perché è più costoso di tutti abbiamo di noi, mio caro, vendere il lettore sul mercato. А читатель, он капризный, ему разнообразие подавай. Un lettore, era lunatico, era una varietà di Diano. И вот издатель, бедняга, мучается, пытается угадать E l'editore, povero, sofferente, cercando di indovinare
завтрашние запросы рынка, чтобы не прогадать сегодня, а потому купить надо то, что может иметь успех, и как можно дешевле. esigenze del mercato di domani, per non sbagliare oggi, e quindi bisogno di comprare qualcosa che può essere un successo, e nel modo più economico possibile. В чем я меряю свои запросы? Cosa devo misurare le loro richieste? Не в товарах и удовольствиях, а в деньгах. Non dei beni e piaceri, e denaro. В чем меряет свои возможности мне заплатить издатель? Che cosa misura la sua capacità di pagare il mio editore? В деньгах. In the money. В них же будут мыслить и читатели, определяя количество денег, которые они готовы истратить в месяц на книги. Essi potranno anche pensare e lettori, determinando la quantità di soldi che sono disposti a passare un mese per i libri.
На презентации одной моей книги в большом книжном магазине ко мне подошел молодой человек, бедный студент по виду. La presentazione è stata uno dei miei libri in un negozio grande libro sono stato avvicinato da un uomo giovane, un povero studente in mente. Книга моя была посвящена Ближнему Востоку, и ему было интересно меня послушать. Il mio libro è stato dedicato al Medio Oriente, ed è stato interessante ascoltare me. Но книга стоила дорого, он не мог себе столько позволить. Ma il libro era costoso, non poteva permetterselo. Поэтому купил – гораздо дешевле, заметьте – другого автора. Così comprato - molto meno, badate bene - un altro manifesto. Вдобавок гораздо более известного (а значит, качество более гарантировано, а то кто его знает, этого меня). Inoltre, ben più famoso (e quindi la qualità è più garantita, e poi chissà, questo sono io). Сборник Омара Хайяма. Raccolta di Omar Khayyam. Рубаи. Rubaie. Великолепная, кстати, вещь. Magnifico, tra l'altro, una cosa. Но ему понравилось мое выступление, и он хотел что-то получить на память. Ma gli piaceva la mia performance e volevo ottenere qualcosa da ricordare. А потому подошел ко мне и попросил автограф – подписать не мой роман, а «Рубаи» Хайяма. E così è venuto da me e mi ha chiesto un autografo - segno non è affar mio, e il Khayyam "Rubaiyat". Я поразился, но подписал: «Вот засада, вот яма – подписал за Омара Хайяма». Sono rimasto stupito, ma ha firmato: ". Si tratta di un agguato, che è un buco - un segno di Omar Khayyam" На студента я обижаться не стал – правильный он сделал выбор. Uno studente, non ho preso offesa - ha fatto la scelta giusta. Ограниченные средства свои вложил оптимально. Mettere le sue limitate risorse in modo ottimale.
И вот на всех этапах экономических взаимодействий идет жесткая примерка бюджетов – производитель выжимает, выторговывает максимальные деньги за свой труд, посредник-продавец (в моем случае – издатель) рискует своим капиталом и выторговывает накладные расходы поменьше да ломает голову, насколько высокую нужно назначить цену, чтобы все-таки книга продавалась, и побыстрей, а конечный потребитель прикидывает, готов ли он истратить на предлагаемый товар столько, сколько просит продавец. E in tutte le fasi di interazioni economiche è difficile da provare per i bilanci - il costruttore di presse, occasioni di denaro massima per il loro lavoro, il mediatore e il venditore (nel mio caso - editore) rischio il loro capitale e di occasioni per meno luminosa e fracassa la testa, quanto in alto si desidera assegnare un prezzo così ha fatto il libro è stato venduto, e in fretta e l'utente finale finge di essere pronto a spendere per il prodotto proposto quanto richiesto dal venditore. Все стадии производства, хранения, транспортировки, сбыта – все это в головах действующих лиц существует лишь в своем денежном выражении. Tutte le fasi di produzione, stoccaggio, trasporto, al commercio - tutti nella mente degli attori esistono solo nel suo valore monetario. «Вуаль» совершенно заслонила «реаль». "Veil" completamente oscurato "reale".
Все это я пишу в основном для того, чтобы сказать: спор монетаристов и реалистов, конечно, имеет большое научное значение, но, в общем-то, понятно, что по большому счету не так уж важно, с какой стороны заходить – со стороны ли спроса (деньги) или предложения (товар). Tutto questo scrivo soprattutto per dire che i monetaristi delle controversie e dei realisti, naturalmente, è di grande valore scientifico, ma, in generale, è chiaro che tutto sommato non importa da che parte andare - da un suggerimenti della domanda (denaro) o (buono). И если перевернуть формулу и считать деньги главным товаром, оплачиваемым всеми остальными товарами, услугами… Что тогда выходит? E se si ribalta l'equazione e considerare il denaro principale merce pagata da tutti gli altri beni, dei servizi ... poi quello che viene fuori? А выходит то же самое! E lo stesso vale! Разве что картина станет несколько более ясной. È che l'immagine diventa un po 'più chiaro.
Хотя, увы, по-прежнему недостаточно ясной, чтобы убедительно предсказать, что же будет происходить с мировыми финансами (стало быть, и реальной экономикой) в обозримом будущем. Anche se, ahimè, non è ancora abbastanza chiaro convincente per prevedere cosa accadrà per le finanze del mondo (quindi, l'economia reale), nel prossimo futuro. Не говоря уже и о дальнем – заглянуть дальше пятилетки нам совсем уже не дано! Per non parlare e lontano - guardando al di là del periodo di cinque anni non abbiamo assolutamente dato!
Но центральная моя мысль – деньги, финансовая система – есть не просто зеркало экономики. Ma l'idea centrale del mio - il denaro, il sistema finanziario - non è semplicemente uno specchio dell'economia. Это зеркало волшебное. Si tratta di uno specchio magico. Или, используя более современную метафору, это компьютер с монитором. Oppure, usando una metafora più moderna, è un computer con un monitor. Часть некоей «матрицы» – компьютерной игры, подсоединенной к реальности. Da parte di alcuni "matrice" - un gioco per computer, collegato alla realtà. Что-то изменив на экране монитора, мы меняем и реальность! Cambiato qualcosa sullo schermo, si cambia e la realtà! И наоборот, если реальность меняется, у нас на экране это тут же отражается. Viceversa, se la realtà sta cambiando, abbiamo sullo schermo viene immediatamente riflessa. Другое дело, что мы не до конца понимаем, как то или иное действие в финансах отзывается в большом мире. Un'altra cosa è che non capiscono fino in fondo come questa o quella azione parla di finanza in un grande mondo. Кликнули мышкой на какую-то иконку в правом верхнем углу и думаем, что это решит какую-то текущую проблему в реальном мире. Clic con il mouse su qualsiasi icona nell'angolo in alto a destra e credo che questo risolverà alcuni problemi attuali del mondo reale. Ан нет, ничего не происходит или происходит нечто совершенно другое. Ma no, non succede niente, o è qualcosa di completamente diverso. Меняется совсем не то и не там, где мы рассчитывали. Non ero allora, non dove ci aspettavamo. Мы призываем на помощь Сэя и Кейнса с Милтоном Фридманом и, кажется, догадываемся, в чем там было дело! Chiediamo l'aiuto di Say e Keynes a Milton Friedman e sembra di indovinare che cosa era successo lì! Ура! Hooray! В следующий раз будем знать. La prossima volta lo saprai. Но в том-то и беда, что следующего раза, возможно, не будет! Ma il guaio che la prossima volta potrebbe non essere! Иконка исчезла! Icona è scomparso! Или переместилась в другой угол экрана. O spostati in un altro angolo dello schermo. И при этом еще и приняла несколько иную форму. E questo ha anche adottato una forma alquanto diversa. Надо нам теперь на нее щелкать или нет? Ora è necessario fare clic su di esso o no?
Можно формулу Кейнса применять для борьбы с угрозой экономического спада в наши дни? È possibile applicare la formula di Keynes per far fronte alla minaccia di recessione in questi giorni? Или только еще хуже будет? Oppure ancora peggio? В несколько измененном виде она вроде бы сработала в России в конце 90-х. In una forma leggermente modificata, sembra essere lavorato in Russia negli anni '90. И в Японии тоже. E anche in Giappone. Но японцы что-то несчастливы, говорят, не надо этого, наш пример – не очень удачный… А Россию в конечном итоге вытащили из кризиса высокие цены на нефть, да и там заговорили о «голландской болезни» (это когда в Нидерландах чрезмерная зависимость от газа изуродовала всю экономику…). Ma i giapponesi hanno un po 'infelice, dicono, non hanno bisogno di questo, il nostro esempio - non è molto buono ... E la Russia finalmente tirato fuori dalla crisi, i prezzi elevati del petrolio, e si parla di "malattia olandese" (quando nei Paesi Bassi, l'eccessiva dipendenza Gas sfigurato l'intera economia ...).
Или, может, надо формулы Милтона Фридмана вспомнить? O forse abbiamo bisogno di ricordare la formula di Milton Friedman? Помните, как здорово они сработали в борьбе со стагфляцией в конце 70-х – начале 80-х… Но сейчас же ситуация другая! Ricorda quanto grande hanno lavorato nella lotta contro la stagflazione degli anni '70 - primi anni '80 ... Ma ora la situazione è diversa! Похожая, но не та! Una simile, ma non lo stesso! Иконка изменилась и передвинулась. Icona è cambiato e si è trasferito. Экономисты яростно спорят о том, чего сейчас надо больше бояться – выхода инфляции из-под контроля или, наоборот, дефляции. Gli economisti sostengono fieramente di ciò che dovrebbe essere più paura adesso - out l'inflazione di controllo o, al contrario, la deflazione. Мы вроде бы и узнаём конфигурацию нашей игры, а вроде бы и нет… Ci piace e conoscere la configurazione del nostro gioco, e in realtà non ...
Создается такое впечатление, что в экономике мы заходим то с одной стороны, то с другой… Отсель и отсель… и от Сэя и до Сэя. L'impressione è che l'economia poi andiamo da una parte o dall'altra ... Da qui e da qui ... e così fino Say Say. Прогнозируем от забора до обеда, если воспользоваться гениальной формулой армейского старшины, поставившего такую рабочую задачу перед новобранцами и тем самым разрешившего наконец противоречие пространства и времени… Aspettatevi dal recinto prima di pranzo, se usiamo i brillanti ufficiali dell'esercito formula, che ha fissato un compito di lavoro per reclute, in tal modo che autorizzano la polemica ultima volta e lo spazio ...
Действительно, договориться не можем. Infatti, non possiamo accettare. Экономисты вроде бы и на одном языке разговаривают, а вроде бы и на разных его диалектах… Gli economisti piace e parlano la stessa lingua, e apparentemente sui suoi dialetti diversi ...
И о чем все это говорит? E che cosa significa tutto questo? Только не о том, что в экономистах у нас ходят дураки и недоучки. Non solo che gli economisti nei nostri sciocchi a piedi e di abbandono. Вовсе нет! Niente affatto! Как раз наоборот, уже долгие годы высокие заработки привлекают в эту профессию самые сильные интеллекты. Al contrario, per molti anni alti salari attratto la professione gli intelletti più potenti. Просто экономика, вернее экономическое прогнозирование, оказалась слишком твердым орешком. Semplicemente economia, previsione economica o meglio, si rivelò essere il dado troppo difficile da decifrare.
Говорят, уходя в отставку, Егор Гайдар уговорил Бориса Ельцина навсегда запомнить: печатный станок включать нельзя! Dicono che, andando in pensione, Egor Gaidar, Boris Eltsin ha parlato ricorderanno per sempre: non è possibile includere una macchina da stampa! Все, что угодно, но только не это! Qualsiasi cosa, ma non questa! И происходит чудо – считавшийся всеми до тех пор полусоциалистом новый премьер Черномырдин вдруг провозглашает: инфляции нельзя допустить! E un miracolo accade - ognuno dei quali è stato considerato fino ad un nuovo primo ministro Cernomyrdin polusotsialistom dichiara all'improvviso, l'inflazione non dovrebbe essere consentito! Добавлять денег в экономику нельзя. L'aggiunta di denaro per l'economia è impossibile. И это позволило долгое время избегать гиперинфляции, а это было спасением! Ed è possibile per un tempo lungo per evitare iperinflazione, ed era salvezza! Другое дело, что к концу 90-х при достаточно высокой инфляции оказался сильно переоценен российский рубль и пришлось прибегать к драматическим мерам. Un'altra cosa è che dalla fine degli anni 90 ad un tasso di inflazione sufficientemente elevato è stato notevolmente sovrastimato il rublo russo e ho dovuto ricorrere a misure drammatiche.
Но вот теперь опять происходит что-то новенькое, неизведанное. Ma ora di nuovo, è qualcosa di nuovo, sconosciuto. И нехватка кредитов и опасность дефляции с одной стороны, но с другой – небывалый рост цен на нефть, другое сырье и продовольствие заставляют опасаться инфляции. E la stretta creditizia e il rischio di deflazione da un lato, ma dall'altro - un aumento senza precedenti dei prezzi del petrolio e altre materie prime e dei prodotti alimentari motivo di temere l'inflazione. Как сформулировал это кто-то из экономистов, мы должны передвигаться по чрезвычайно узкой полоске: с одной стороны – пропасть инфляции, с другой – острые камни и скалы дефляции, грозящие причинить нам серьезные раны. Come qualcuno ha detto, economisti, abbiamo bisogno di passare una striscia molto stretta da un lato - l'abisso di inflazione, dall'altro - le pietre e le rocce taglienti della deflazione, minacciando di farci lesioni gravi. Как пробраться между ними? Come arrivare tra di loro?
Никто пока не предложил серьезного рецепта, большинство надеется на авось, как когда-то полагались на золотой стандарт – он уж как-нибудь вывезет. Nessuno ha ancora proposto un contatore serio, la maggior parte in attesa di come forse una volta invocato il gold standard - davvero estrarre qualche volta. Ой ли? È così?
Кто-то сказал, что если генералы всегда готовятся к прошлой войне, то экономисты – к прошлому кризису. Qualcuno ha detto che se i generali sono sempre preparando per l'ultima guerra, gli economisti - l'ultima crisi. Они как будто делают снимок – потом проявляют, потом печатают. Sembravano scattare una foto - quindi visualizzare, quindi stampare. Потом вглядываются под лупой – и находят закономерности и причинно-следственные факторы, великолепный анализ происходящего – на снимке! Poi, scrutando sotto una lente di ingrandimento - e trovare i modelli e fattori causali, una grande analisi di quanto sta accadendo - nella foto! Наконец-то все поняли, все определили. Infine, tutti realizzati, tutti identificati. Но тем временем в реальности и люди успели передвинуться, и предметы некоторые и вовсе исчезли, зато другие, о которых мы пока понятия не имеем, появились! Ma nel frattempo, in realtà, e la gente doveva muoversi, e alcuni oggetti sono scomparsi del tutto, ma altri di cui non abbiamo ancora idea c'è! И, может быть, даже солнце зашло! E, forse anche il sole è andato giù!
Вот и сейчас никто не может внятно объяснить, что произойдет с мировой экономикой в ближайшие годы – вроде бы ожидается рецессия, спад, но какого рода? E adesso nessuno può spiegare chiaramente cosa accadrà con l'economia mondiale nei prossimi anni - sembra essere prevista recessione, recessione, ma di che tipo? За какой конец надо дергать – за спрос или за предложение? Per quale fine deve tirare - o la richiesta di offerta? И что надо делать с процентными ставками? E cosa fare con i tassi di interesse? Банк Англии щупает кошку в темноте и каждые две недели на ощупь определяет, что с этой ставкой делать. Bank of England cat sonda nel buio, e ogni due settimane a sentire determina cosa fare con questo tasso. Тем же самым примерно занимаются и Федеральная резервная система США и Евробанк. Circa l'accordo stesso e la US Federal Reserve e la Banca europea. И вроде бы неплохо пока справляются. E come una buona idea fino a quando la maniglia. Но вот разразился кредитный кризис в Соединенных Штатах, и ситуация начинает выходить из-под контроля. Ma ora la crisi del credito scoppiata negli Stati Uniti, e la situazione comincia a spirale fuori controllo. Наверняка сейчас требуется какое-то новое, новаторское, неожиданное решение, и новый Кейнс обязательно появится, но опять постфактум, когда будет уже поздно. Sicuramente ora necessaria una nuova decisione, innovative e inaspettate, e sarà sempre un nuovo Keynes, ma ancora una volta, dopo il fatto, quando è troppo tardi.
Можно найти в интернет-пространстве одно модное объяснение – очередную теорию очередного заговора. Può essere trovato nello spazio Internet è una spiegazione di moda - un'altra teoria del complotto successiva. То есть, гласит она, все эти высокомудрые западные экономисты и финансисты всё себе прекрасно знают и понимают, но скрывают от народов мира – в своих своекорыстных интересах, разумеется. Cioè, lei dice, tutti questi economisti vysokomudrye occidentali e finanzieri tutta la sua grande conoscenza e comprensione, ma nascondono dalla gente del mondo - nei loro interessi egoistici, naturalmente. Вот появляется на экранах телевизора Мартин Вульф, главный, ни много ни мало, экономический обозреватель главной экономической британской газеты «Файнэншл таймс»! Che appare sugli schermi televisivi, Martin Wolf, capo, non meno, il commentatore economico principale del giornale economico britannico "Financial Times"! И вдобавок член Бильдербергского клуба! E sulla parte superiore del Bilderberg! Слыхали про такой? Avete sentito parlare di questo? Это когда встречаются негласно, без давосского шума и гама, всякие Киссинджеры, Клинтоны и Тэтчеры, а также акулы мирового капитализма (Билл Гейтс и другие), ну и яйцеголовые мозгляки вроде Вульфа и обсуждают келейно судьбы мира. Questo è quando ci segretamente, senza il rumore e frastuono Davos, tutti i tipi di Kissinger, Thatcher ed i Clinton, e gli squali del capitalismo globale (Bill Gates e altri), e di bigheads mozglyaki come Wolfe e dietro porte chiuse per discutere il destino del mondo. Некоторые так и говорят (и даже пишут): Бильдербергский клуб – это теневое правительство планеты Земля. Alcuni dicono così (e anche scrivere): Bilderberg Group - un governo ombra del pianeta Terra.
Так вот, выходит именитый Мартин Вульф к телекамерам и говорит: так, мол, и так, виноват, но точно не знаю, что дальше будет с мировой экономикой. Così va l'eminente Martin Wolf alle telecamere e ha detto, bene, dicono, e così in colpa, ma non so cosa sarebbe successo con l'economia globale. Будет ли «мягкое приземление» или падение с грохотом и множеством жертв. Ci sarà un "atterraggio morbido" o caduta con un tonfo e un sacco di vittime. С одной стороны, есть вроде бы признаки одного развития событий, а с другой – как раз другого. Da un lato, sembra che ci siano segni di una successione di eventi, ma dall'altro - solo diverso. Единственно, что могу сказать, так это то, что сделанная американским Центробанком (ФРС) ставка на резкое снижение учетной опять же ставки процента приведет к росту инфляции, а проблем, может, и не решит. L'unica cosa che posso dire è che ha fatto la Banca centrale statunitense (Fed), tassi di un brusco calo nel conto ancora una volta, i tassi di interesse porterà a un aumento dell'inflazione, e problemi non può risolvere. А при этом если еще учесть, что уровень накоплений на Западе достиг нездоровых пределов… И вообще, очевидно одно: что банки совсем отбились от рук и требуются срочные, причем достаточно драконовские, меры по регулированию их деятельности. E inoltre, se si tiene conto che il livello di risparmio in Occidente ha raggiunto limiti non sani ... Comunque, una cosa è certa: che le banche in realtà è sfuggita di mano e hanno bisogno urgente, e molto draconiane, le misure per regolare le loro attività. Чтобы не обрушивали всему миру экономику, идя на чрезмерный риск. Al fine di non piovuto tutto l'economia mondiale, andando a rischi eccessivi. Не дело это банкиров – рисковать, как импульсивный игрок в казино.
Но как же так? Если Мартин Вульф – член теневого олигархического правительства мира, то он должен, по идее, защищать интересы банковского капитала, а он почему-то на него обрушивается…
На самом деле все логично. Потому что в долгосрочном плане чрезмерный риск опасен прежде всего для самих банкиров (ну и для всех для нас тоже). Их действительно срочно надо подвинтить, в том числе и в интересах самих банков (не сомневаюсь, что это произойдет в самое ближайшее время, если Мартин об этом заговорил!).
Но загадка в другом: как это – сам Мартин Вульф! – и вдруг не знает, что будет дальше. Да не может быть! Обманывает, небось…
Ну, если я скажу, что за многие годы знакомства я убедился, что Мартин Вульф – человек щепетильнейшей честности, то это никому ничего не докажет – мало ли, что кто говорит о своих друзьях, к делу не подошьешь. И даже если я добавлю, что он к тому же человек весьма самолюбивый и признаться в том, что чего-то не знает, для него ужасный удар – просто острым предметом по чувствительным местам, то и это никого ни в чем не должно убеждать. И вообще, рассказал он мне, что разочаровался уже в Бильдербергском клубе, что не хочется тратить время на участие в его встречах, поскольку никакое это не теневое правительство, а… Ну, в общем «место для дискуссий», если переводить повежливее.
Но главное опровержение теории заговоров в другом: если бы кто-то овладел тайной чтения рынков в такой степени, что мог бы точно прогнозировать их динамику на несколько лет вперед, то ничто не удержало бы владельцев такого секрета от того, чтобы не применить его на практике. В тех самых своекорыстных интересах. Потому что это – то же самое, что узнать тайну трех карт (помните «Пиковую даму»?) в игре с многомиллионными – да нет, многомиллиардными! – ставками. Или научиться превращать железо в золото. И мы знаем по опыту – даже куда менее острые секреты долго скрывать никому не удается. А такой – он прожжет себе дорогу на волю сквозь самые толстые двери стальных сейфов, сквозь любые железобетонные стены.








































