Галоши за рубли Calosce del Dollaro
Я же пришел к выводу, что СССР обречен вот при каких обстоятельствах. Sono giunto alla conclusione che l'URSS è stata condannata qui sotto nessuna circostanza.
Работая в середине 80-х корреспондентом в одной из ближневосточных стран, я вдруг осознал, что корпункту неплохо было бы переехать в другой район. Lavorare nella metà degli anni '80 corrispondente in uno dei paesi del Medio Oriente, mi resi conto che l'ufficio sarebbe bello trasferirsi in un altro distretto. Главное – местные допотопные АТС не в состоянии были предложить необходимых дополнительных линий для телексной связи. La cosa più importante - locale antidiluviana ATS non erano in grado di suggerire linee aggiuntive necessarie per telex. Кроме того, далековато было ездить в центр, в район посольств, в министерство информации. Inoltre, era troppo lontano per guidare al centro, una zona di ambasciate, il Ministero dell'Informazione. Да и здание было древнее, уже штукатурка с потолка и стен сыпалась, и невероятных размеров тараканы выпрыгивали из всех углов, и наша собака вступала с ними в ежедневный смертный бой. Sì, e l'edificio era vecchio, già con un controsoffitto in cartongesso e pareti a sgretolarsi, e gli scarafaggi dimensioni incredibili saltato da tutte le angolazioni, e il nostro cane entrò con loro in una battaglia quotidiana per la morte.
И вот поблизости от президентского дворца, на берегу реки, в пальмовой роще я обнаружил сдававшуюся в наем небольшую, но совершенно новую, чистенькую виллу (никаких тараканов и прочих гадов). Così vicino al palazzo presidenziale sulle rive del fiume, in un palmeto, ho trovato il leasing di un piccolo, ma uno completamente nuovo, curato villa (scarafaggi e altri parassiti). И главное – в том районе только что вступила в строй новая АТС, линий было сколько угодно и качество связи гораздо выше. E, soprattutto - nella zona si era appena messo in funzione un nuove linee PBX era abbondanza e la qualità della comunicazione è molto più alto. Вдобавок на ежедневных поездках в центр я мог бы экономить массу времени и бензина. Oltre alle escursioni giornaliere al centro ho potuto risparmiare un sacco di tempo e benzina.
Но этого мало – арендная плата была гораздо меньше, а значит, родное Советское государство получало еще и немалую экономию валюты – до 50 тысяч долларов в год! Ma questo non basta - l'affitto era molto più bassa e, di conseguenza, nativo ha ricevuto lo stato sovietico, e notevoli tassi di risparmio - fino a 50 mila dollari l'anno!
На этой вилле не было огромной импозантной гостиной с деревянным баром, которой мои предшественники в корпункте поражали воображение гостей. La villa non è stato che impone un grande salone con un bar in legno, che i miei predecessori nella presidenza degli ospiti boggle l'immaginazione. Представительские помещения здесь были вполне достойными, но гораздо более скромными – отсюда и экономия. Aree rappresentative qui sono stati abbastanza decente, ma molto più modesta - da qui e risparmiare. Ну и хозяин попался тоже скромный – разбогатевший крестьянин, не научившийся еще заламывать с иностранцев втридорога. Così il proprietario ha troppo modesto - adulto ricco contadino, non ancora imparato a strappare dagli stranieri a prezzi esorbitanti. Но вот беда – на втором, жилом этаже была одна небольшая, не полагавшаяся мне по рангу комната. Ma qui sta il problema - nella dimora secondo piano era un piccolo, non si basano sul rango di una stanza. Она мне была совершенно не нужна – но не мог же я ее вырезать или залить бетоном, в самом-то деле! Lei mi ha detto che era assolutamente bisogno - ma io non riuscivo a tagliare, o versare cemento, in realtà!
Между тем в посольстве мне показали утвержденную Совмином разнарядку, по которой мне полагалась жилая площадь как первому секретарю посольства. Nel frattempo, l'ambasciata mi ha mostrato approvato dal Consiglio dei ministri ordine con il quale facevo affidamento sulla zona giorno come il primo segretario dell'ambasciata. Но – ни квадратным сантиметром больше! Ma - non un centimetro quadrato di più! Вот если бы моя должность приравнивалась к советнику, а еще лучше – старшему советнику или советнику-посланнику, тогда другое дело… Ora, se la mia posizione era pari al consigliere, o ancora meglio - consigliere anziano o un consulente, messenger, poi un'altra cosa ...
При нарушении максимального размера жилой площади надо было отдавать чуть ли не половину и без того не великой зарплаты. In caso di violazione la quantità massima di spazio abitativo deve essere somministrato a quasi la metà di uno stipendio non è già grande. А за сокрытие факта превышения площади полагалось откомандирование в Москву, увольнение и даже, возможно, тюрьма! E per l'occultamento del fatto di superare la zona di distacco doveva a Mosca, il licenziamento e forse anche galera!
Но есть же на свете здравый смысл, подумал я и настрочил в Москву начальству подробное письмо, в котором в деталях обрисовал ситуацию – так и так, мало того, что работа будет продуктивнее, так еще и 50 тысяч баксов в год экономии в придачу! Ma c'è luce il senso comune, ho pensato, e scrisse ai suoi superiori di Mosca una lettera dettagliata in cui ha descritto in dettaglio la situazione - e così, inoltre, che il lavoro sarà più produttivo, in quanto dollari in più e 50 mila con un risparmio all'anno per giunta! Будьте любезны, сделайте исключение, приравняйте меня как бы к советнику, ради интересов дела. Si prega di fare un'eccezione, lasciatemi come consulente, in gli interessi delle imprese.
В ответ гробовое молчание. In risposta al silenzio. Запрашиваю телексом – получили ли письмо. Telex richiedente - è arrivata una lettera. Приходит ответ, да, письмо получили, но ваша просьба удовлетворена быть не может. Arriva la risposta, sì, la lettera ricevuta, ma la tua richiesta non può essere soddisfatta. И все – точка. E tutti - periodo. Сухо и даже грубо. A secco e anche maleducato.
Приехал я вскоре в отпуск, пришел к финансовому начальнику, говорю – как же так, я же вам 50 тысяч экономии предлагаю, а тот смотрит на меня с сожалением, как на больного, и говорит: да хоть миллион. Presto venuto in vacanza ed è venuto per finanziare il capo, dicendo: - così come io ti propongo di risparmiare 50 000, e lui mi guarda con compassione, come il paziente, e dice, ma almeno un milione. Хоть десять миллионов. Almeno dieci milioni. Эта инструкция не знает исключений – они не предусмотрены, по принципиальным причинам. Questa istruzione non conosce le eccezioni - non sono forniti dalle principali motivi. Ну ладно, говорю, жаль, придется оставаться там, где есть. Bene, io dico, mi dispiace, devono rimanere dove andare a mangiare. Без связи, но с тараканами. Senza la comunicazione, ma con scarafaggi. Постой, говорит начальник. Aspetta, dice il capo. Ты же умный, кажется, парень? Sei intelligente, pensare, l'uomo? А если умный, говорит, то думай. E se intelligente, parla, credo. Понял? Capito? Шевели мозгами. Brains.
Я думал-думал и придумал. Ho pensato e pensato e ripensato. Пошел по возвращении к моему крестьянину и говорю: дом мне подходит. Sono andato al mio ritorno al contadino e dire, una casa per me. Но есть условие – вы должны одну комнату запереть на ключ и запретить мне ею пользоваться. Ma c'è una condizione - si dispone di una stanza chiusa a chiave con una chiave, e mi proibisce di usarlo. И записать это в договор. Ed è scritto nel contratto. Тут уже крестьянин стал смотреть на меня, как на больного. Qui è l'agricoltore mi ha guardato come un paziente. Даже хотел сначала отказаться от сделки – опасно иметь дело с ненормальными. Anche prima voleva rifiutare l'accordo - è pericoloso per far fronte alla anomala. Но потом пожалел меня все-таки. Ma poi ho pietà lo stesso.
И чем больше я обо всем этом думал, тем больше понимал: нет, долго это продолжаться не может. E più ci pensavo tutto questo, più mi rendevo conto: no, si tratta di un lungo periodo di tempo non può continuare. Но, конечно, и представить себе не мог, что через каких-нибудь лет семь Советского Союза не будет, а рубль начнет новую, полную приключений и опасностей жизнь. Ma, naturalmente, non poteva immaginare che dopo kakih nibud-sette anni l'Unione Sovietica non, e il rublo inizierà una nuova, piena di avventure e pericoli della vita.
И еще одно примечание в конце. E una nota più alla fine. Помните советские презервативы, прозванные за известные качества «галошами»? Ricordate i preservativi sovietici, soprannominato per le ben note qualità "calosce"? (Если не помните, ваше счастье!) Так вот, ни в одной стране, где действовала бы нормальная, полноценная валюта, это не было бы возможно. (Se non ricordi la tua felicità!) Quindi, in qualsiasi paese, dove sarebbe normale atto, vera e propria moneta, non sarebbe possibile. Настоящие деньги просто не позволили бы ничему подобному существовать. Il denaro reale solo non avrebbe permesso qualcosa di simile esiste.








































