Ответ может быть только один – секрета не существует La risposta può essere solo uno - non vi è alcun segreto
Я воспользовался старым знакомством и попросил Мартина Вульфа специально для читателей этой книги объяснить, в чем же дело? Ho usato una vecchia conoscenza, e ha chiesto Martin Wolf appositamente per i lettori di questo libro per spiegare cosa sta succedendo? Вот что он сказал: Ecco cosa ha detto:
«Там, в большом мире, заключены миллионы и миллионы контрактов. "C'è, nel grande mondo, milioni e milioni di contratti firmati. И новые миллионы заключаются каждый день. E altri milioni sono ogni giorno. Деривативов позаключали на сотни триллионов (!) долларов. Derivati pozaklyuchali centinaia di migliaia di miliardi (!) Dollaro. Кто же может хотя бы приблизительно знать, что там происходит, кто способен разглядеть тенденцию? Chi può conoscere il minimo di ciò che sta accadendo là, chi può vedere la tendenza? Никто! Nessuno! И вот парадокс – мы можем предсказать приближение тайфуна, цунами и урагана, но не рецессии! Ed ecco il paradosso - siamo in grado di prevedere l'avvicinarsi di uno tsunami tifone, e uragano, ma non una recessione! Мы можем говорить о том, что она случилась только постфактум – два месяца спустя после начала события». Possiamo parlare del fatto che sia successo solo dopo il fatto -. Due mesi dopo l'inizio della manifestazione "
Вот что создал человек. Questo è ciò che l'uomo ha creato. Не придумал, нет, а создал. Non ha inventato lì, e creato. Или, может, не сам все-таки создал? O forse non ha ancora creato? Может, это и в самом деле – бог из машины? Forse è in realtà - il dio della vettura? Или демон? O un demone?
Третья сторона монеты Il terzo lato della moneta
Вот представьте, мастерили вы сантиметр, то есть аршин для измерений. Provate a immaginare, si stavano facendo un, metro cioè centimetri per la misurazione. Меряете им ценность других вещей. Si misura il valore di altre cose. И вдруг он, этот аршин, обретает самостоятельную какую-то жизнь, помогает вам менять одну вещь на другую и сам становится почему-то самой ценной, просто сверхценной вещью… E poi, il cortile, ottiene una sorta di vita indipendente, consentendo di cambiare una cosa a un altro e per qualche ragione, diventa la cosa più preziosa ... solo sopravvalutato
Конечно, в реальности все было как-то иначе (хотя никто до конца не уверен как). Naturalmente, la realtà era un'altra cosa (anche se nessuno non è del tutto sicuro di come). Но, возможно, наоборот – некие протоденьги (куны, например) нашли себе, в лице модного среди знати украшения, удобного для хранения, транспортировки и обмена, заместителя – и это, конечно, было золото (или в каких-то случаях – серебро (см. главу «Люди гибнут за металл?»). Ma forse il contrario - alcuni protodengi (Coons, per esempio) si sono trovati di fronte alla moda tra le decorazioni nobiltà, facili da memorizzare, il trasporto e il metabolismo, vice - e, naturalmente, era l'oro (o in alcuni casi - argento ( Vedere "La gente sta morendo per il metal? ').
И вот этот никому особенно не полезный сам по себе металл (разве что блестит) вдруг, по щучьему какому-то велению, становится и измерителем всех других стоимостей, этаким универсальным аршином! E questo nessuno in particolare non costituisce in sé un metallo utile (ad eccezione di spumante), improvvisamente, alcuni dei comandi Pike, e lo strumento è tutti gli altri valori, una sorta di metro di giudizio universale! И еще заместителем всех, абсолютно всех, без единого исключения, других товаров. E tutto il vizio, assolutamente tutti, senza eccezione, e altri beni. И тем самым как бы самым желанным сверхтоваром. E così, come se fosse l'sverhtovarom più desiderabile. Причем никто не знает, отчего это вдруг случилось, никто этого специально не изобретал, а как-то вдруг эдак само вышло. E nessuno sa perché improvvisamente è successo, niente di tutto questo non è specificamente concepito, e in qualche modo è andato improvvisamente spot stessi. И с тех пор деньги, принимая все более абстрактные, все более замысловатые, даже странные формы, развиваются вместе с человечеством. E poiché il denaro, prendendo sempre più astratto, più intricato, anche forme bizzarre si evolvono con l'umanità.
Сначала золото находит себе еще более удобного заместителя – бумажные деньги. In primo luogo, l'oro è un deputato più conveniente - carta moneta. Те, в свою очередь, заместителя себе – записи в банковских книгах, чек становится платежным средством. Coloro che, a sua volta, Vice-te - scrive ai libri delle banche, controllarlo diventa tenera. Их, в свою очередь, замещает пластик, а его – электронные деньги… И это, конечно, еще не конец процесса, хотя мы пока себе даже и представить не можем, что последует дальше. Essi, a loro volta, sostituisce la plastica, e - la moneta elettronica ... E sicuramente non è la fine del processo, anche se stiamo ancora non riesco a immaginare cosa sarebbe successo dopo.
Но и то, что уже реально случилось, мы не до конца понимаем – большое видится на расстоянии. Ma che cosa è realmente accaduto, noi non capiscono fino in fondo - molto si vede a distanza. Например, одно появление единой евровалюты чего стоит! Ad esempio, una singola occorrenza di una moneta unica europea vale qualcosa! Думаю, что мы не в состоянии пока полностью оценить колоссальное значение этого события в истории нашей цивилизации. Penso che non siamo ancora in grado di apprezzare appieno l'enorme importanza di questo evento nella storia della nostra civiltà. Раньше этого можно было теоретически пытаться достичь через большую войну, массовое насилие, страдания и широкомасштабное порушение, уничтожение стоимости. In precedenza, questo potrebbe in teoria cercare di ottenere una grande guerra, la violenza di massa, la sofferenza e porushenie diffusa, la distruzione di valore.
То есть, представляете себе, прорыв линии Мажино, оккупация Парижа, введение оккупационной валюты… Концлагеря и всякие кошмары, а в итоге все равно крушение всего проекта, никакой интегрированной европейской валютно-финансовой системы. Cioè, immaginate la svolta della Linea Maginot, l'occupazione di Parigi, l'introduzione della moneta di occupazione ... I campi di concentramento e di tutti i tipi di incubi, ma alla fine ancora naufragare l'intero progetto, non esiste un sistema finanziario europeo integrato.
Единственный раз когда какое-то подобие такой системы все-таки создавали, то это было во времена Александра Македонского, и то она была основана на грубой силе, на лезвиях македонских мечей и, разумеется, долго не продержалась. L'unico momento in cui una parvenza di un sistema ancora creato, fu durante il tempo di Alessandro il Macedone, e che si basava sulla forza bruta, sulle lame delle spade e il macedone, naturalmente, non durò a lungo.
А теперь вот она, голубушка, достигнута без всяких войн и ужасов (если не считать огорчения евроскептиков). E adesso eccola qui, mia cara, raggiunto senza guerra e del terrore (senza contare il dispiacere di euroscettici). И новая эра в истории денег начинается, и куда она заведет, неизвестно. E una nuova era nella storia della moneta inizia e dove ci porterà è sconosciuto. К 2050 году некоторые экономисты предрекают объединение доллара, евро и иены в одну, всемирную супервалюту… Что это будет значить для нас с вами, подумайте… Entro il 2050, alcuni economisti prevedono che l'unione del dollaro, euro e yen in un unico, supercurrency in tutto il mondo ... Che cosa significherebbe per noi, pensare ...
Но в любом случае главные качественные особенности денег никуда не денутся, деньги, как бы они ни назывались, останутся деньгами. Ma in ogni caso, le principali caratteristiche qualitative del denaro non scomparirà, il denaro, tutto ciò che sono chiamati a rimanere in contanti.
У денег по-прежнему останутся две стороны: во-первых, они превращают качественное в количественное (высокое – в низменное, и это вроде бы плохо, аморально, на это всегда напирал марксизм). In il denaro continuerà ad essere duplice: in primo luogo, si rivolgono alla qualità quantitativa (alto - nella base, e sembra di essere cattivo, immorale, perché è sempre premuto contro il marxismo). Но, с другой стороны, они вносят объективный смысл в человеческое поведение, придают ему конкретность, отдают должное человеческому труду, дают способ его измерить и, как ни странно, освобождают его – от первобытного хаоса как минимум. Ma d'altra parte, esse contribuiscono al significato oggettivo del comportamento umano, dare una specifica, ha reso omaggio al lavoro umano, lasciano il posto a misurarla e, stranamente, lo liberò - dal caos primordiale, come minimo. (Правда, как выясняется, свобода от чего-то одного – это всегда зависимость от чего-то другого.) (Tuttavia, a quanto pare, la libertà da qualcosa uno - è sempre dipendente da qualcos'altro.)
Мало того, теперь уже понятно, что деньги – это некий цемент, связывающий, скрепляющий, удерживающий вместе человеческое общество. Inoltre, è ormai chiaro che il denaro - si tratta di un cemento, un'associazione che sostiene che tiene insieme la società umana. Цемент далеко не совершенный, действующий грубовато, допускающий то и дело структурные искажения, дающий трещину… Но ничего другого и близко пока не появилось, а попытки заменить этот волшебный клей чем-то другим – например, государственным насилием – окончились провалом. Cemento non è perfetto, in qualità rude, tanto che consente la distorsione strutturale, che dà il crack ... ma niente da vicino e non è ancora apparso, e tenta di sostituire il presente qualcosa di magico collante altro - per esempio, la violenza di stato - conclusa con un fallimento.
Но есть у этой монеты, кажется, как ни странно, некая третья сторона! Ma c'è questa moneta, a quanto pare, stranamente, alcune terze parti!
Экономика – это логика ограниченных ресурсов. Economia - è la logica di risorse limitate. Деньги – как полномочный представитель реальной экономики, как ее адекватное отражение – тоже должны быть ограничены в размерах. Money - come un rappresentante autorizzato l'economia reale, in quanto è una riflessione adeguata - dovrebbe essere di dimensioni limitate. Только тонкий вопрос: до какой степени? Solo una questione sottile: in che misura? Возможно, деньги должны немного – только немного! Forse il denaro dovrebbe essere un po '- solo un po'! – как бы забегать вперед, давать некий люфт – подтаскивать за собой экономику, толкать ее к расширению… - Come andare avanti, fare un gioco - per trascinare in una economia spingerlo ad espandersi ...
Деньги – машина времени, заглядывающая вперед, и ни в чем это так ярко не выражается как в функции кредита, олицетворяющего веру в будущее. Money - una macchina del tempo, guardando avanti, e nulla è così chiaramente non può essere espresso come una funzione del prestito, incarna la fiducia nel futuro. Благодаря ему могут осуществляться самые грандиозные проекты. Grazie a lui, possono essere i progetti più ambiziosi. Строительство грандиозных аэропортов, туннеля под Ла-Маншем, скоростных железных дорог и автобанов. La costruzione di aeroporti grandiose, il tunnel sotto la Manica e ad alta velocità delle ferrovie e autostrade. Не говоря уже о тысячах, нет, миллионах более мелких частных проектов, индивидуальном предпринимательстве, позволяющем, без всякого Госплана, экономике расти во все стороны – и вправо, и влево, и вверх, и вниз! Per non parlare delle migliaia e non milioni di piccoli progetti individuali, l'imprenditorialità individuale, permettendo, senza Commissione di pianificazione dello Stato, l'economia a crescere in tutte le direzioni - e la destra e sinistra, e su e giù! Множество из них закончится пшиком – банкротством или тихим медленным умиранием. Molti di loro finirà zilch - fallimento o una morte tranquilla lenta. Но сотни других образуют основы мощных транснациональных корпораций будущего, еще тысячи– станут мелкими, но крепкими фирмами и семейными бизнесами – кафе, мастерскими, химчистками, журнальными киосками, составляя становой хребет капитализма. Ma centinaia di altri costituiscono la base di potenti multinazionali del futuro, addirittura migliaia, saranno aziende piccole, ma forti e imprese familiari - caffetterie, negozi, lavanderie, edicole, che costituiscono la spina dorsale del capitalismo. И все это как-то выстраивается в некую потрясающую гармонию, настолько многообразную и сложную, что она не поддается исчислению человеческим умом, да и никаким сверхмощным компьютером тоже… E tutto questo è in qualche modo integrato in una sintonia incredibile, così vario e complesso che la mente umana è incalcolabile, e non ad alta potenza del computer, anche ...
Вообще деньги – они сами и есть суперкомпьютер, равного которому еще очень долго не создать человеку! In generale, il denaro - e hanno un supercomputer, del calibro di un uomo che ha molto tempo!
Так что все замечательно, пока не приходит некий новый кризис. Quindi tutto è bene fino a quando si tratta di una nuova crisi.
Если происходит сбой, если пропорции нарушены, если настоящее слишком сильно залезает в долг перед будущим, то вся система расстраивается и возможно надолго, как было перед Второй мировой войной. In caso di errore, se la proporzione di rotta, se presente, entra in debito troppo al futuro, allora l'intero sistema è sconvolto e forse in modo permanente, come era prima della seconda guerra mondiale. Деньги ломаются ! Il denaro è rotto! И надо уметь их быстро починить. E dobbiamo essere in grado di risolverli rapidamente. А человечество тогда совсем не умело. E se l'umanità non è abilmente. И теперь-то не очень, но все-таки кое-чему научилось, узнало, например, что, опуская и поднимая учетную ставку кредитного процента, можно сильно воздействовать на реальную экономику, а не только финансы. E ora, non è molto, ma ancora imparato una cosa o due, imparato, ad esempio, che abbassando e alzando i tassi di interesse di credito, può notevolmente influenzare l'economia reale, non solo finanziare. Проблема только в том, что это лекарство может иногда почему-то не действовать в желаемом направлении или вдруг вызывает непредвиденные побочные эффекты, причем даже порой возникает опасение – да не будет ли вреда больше, чем пользы? L'unico problema è che questo farmaco può talvolta motivo per non agire nella direzione desiderata o improvvisamente causare effetti collaterali imprevisti, e talvolta anche una paura - ma non sarebbe più male che bene? И беда в том, что все эти нюансы становятся очевидны и понятны только задним числом. E il guaio è che tutte queste sfumature sono evidenti e chiare solo col senno di poi. Иногда многого можно достичь снижением налогов – вот сейчас американцы пробуют резко простимулировать свою забуксовавшую экономику и процентной поблажкой (деньги дешевле, что помогает потребителю, спросу), и набором стимулов – и налоговых и монетарных – посмотрим, что получится. A volte, molto può essere ottenuto mediante tagli fiscali - che gli americani stanno cercando di stimolare notevolmente la sua economia in stallo e l'indulgenza di interesse (il denaro è più economico, che aiuta la domanda dei consumatori), e una serie di incentivi - monetarie e fiscali, e - vediamo cosa succede.
Некоторые экономисты бьют тревогу: им кажется, что Вашингтон действует по лекалам прошлого, когда не было таких высоких цен на энергоносители. Alcuni economisti lanciano l'allarme: sembra che Washington sta agendo sugli schemi del passato, quando c'era tali alti prezzi dell'energia. Помогая спросу, мы, кажется, тянем не за тот конец веревки! Aiutare la domanda, ci sembra di tirare non oltre la fine della corda! Более высокий спрос никак не поможет снижению цены на нефть, скорее наоборот! Quanto maggiore è la domanda non contribuirà a ridurre i prezzi del petrolio, piuttosto il contrario! Хотя иногда тянешь за «неправильный» вроде бы конец и неожиданно вытягиваешь баланс, эту мистическую точку между спросом и предложением, между деньгами и товаром, именно туда куда надо. Anche se a volte si tira un "sbagliato" sembra finire, e tira all'improvviso l'equilibrio, questo punto mistico tra domanda e offerta, tra il denaro e merci, è lì dove necessario. Примерно так было в эпоху «рейганомики», над которой столь многие в свое время издевались и которой так убедительно, с математикой и клятвами Кейнсом, предрекали неизбежное катастрофическое крушение. Qualcosa di simile era nell'era della "Reaganomics", su cui tanti in una sola volta deriso, e che in modo così convincente, con la matematica ei voti Keynes, ha predetto il crollo inevitabile catastrofica.
Посмотрим. Staremo a vedere. Очередной маленький тест на то, может ли человек хоть в какой-то степени управлять делом собственных рук. Un altro piccolo test è se una persona, almeno in una certa misura controllare l'attività delle proprie mani.
Но даже если на этот раз что-то получится, удастся кризис смягчить и поскорее вырулить в новый цикл подъема, то и тогда вовсе не факт, что тот же набор мер поможет в будущем. Ma anche se questa volta qualcosa sarà in grado di mitigare la crisi e rapidamente rullare in un nuovo ciclo di espansione, e anche allora non il fatto che lo stesso insieme di misure contribuiranno in futuro. Потому что экономика изменяется все время, причем и структурно тоже. Dato che l'economia sta cambiando tutto il tempo, sia strutturalmente pure. Главная же экономика мира – американская – все глубже и все прочнее переплетается с другими экономиками, прежде всего с китайской (но и индийской и японской, другими тоже), переплетается уже не тысячами, а миллионами, если не десятками миллионов видных и не видных глазу жил. Tuttavia, l'economia principale del mondo - Stati Uniti - più profondo e più forte di tutte intrecciate con altre economie, soprattutto con i cinesi (e indiani e giapponesi, anche gli altri), si intreccia non migliaia ma milioni, se non decine di milioni di vene degli occhi eminenti e prominente . И уже неизвестно, где решается судьба доллара – в Вашингтоне с Нью-Йорком или во Франкфурте или Пекине, или вовсе даже в Дели и Сингапуре. E non si sa dove il destino del dollaro - a Washington, DC a New York e Francoforte, o Beijing, o addirittura anche in Delhi e Singapore. И все это – через деривативы – залезает вдобавок в какие-то непролазные виртуальные глубины, процессы, которые мы не в состоянии описать, а тем более предсказать. E tutto questo - attraverso strumenti derivati - si arrampica sulla cima di una certa profondità invalicabile virtuale, i processi che non siamo in grado di descrivere, figuriamoci prevedere. Мы стараемся этого не замечать, всё талдычим, как прежде: рост ВВП, широкие деньги, узкие деньги, длинные, короткие, динамика инфляции, дефицит текущего баланса… Пока наконец какой-нибудь Кервьель не заставит нас отпрянуть от привычных таблиц и заглянуть в бездну, в которой нам все равно не так, чтобы много было видно… Cerchiamo di non accorgersene, tutti taldychim come prima: la crescita del PIL, moneta in senso ampio, moneta in senso stretto, lungo, corto, le dinamiche di inflazione, disavanzo delle partite correnti ... Finché finalmente qualche Kerviel non ci ha fatto restringono dalle tabelle usuali e guardare nell'abisso in cui non abbiamo ancora tanto da vedere ...
Перемены слишком быстры, чтобы за ними мог уследить человеческий глаз, и вот уж где история совсем не повторяется, так это в экономике. I cambiamenti sono troppo veloci per tenere traccia di loro potrebbe dell'occhio umano, ed è proprio dove la storia non si ripete, così è per l'economia.
Но все-таки какие-то самые общие уроки можно извлечь. Tuttavia, alcune lezioni molto generali possono essere apprese. Например, что попытки контроля над ценами не помогают никогда – ну, разве что в военное время, но тогда надо вводить уже и полноценную карточную систему. Per esempio, che tenta di controllare i prezzi non aiutano mai - bene, tranne in tempo di guerra, ma poi hai inserito è il sistema di carta già pieno. Деньги прекращают тогда свое нормальное циркулирование и функционирование, перестают быть проводником информации и фонариком, высвечивающим направление движения и роста, прогресс останавливается. Il denaro quindi arrestare la sua normale circolazione e l'uso, cessa di essere una guida informativa, e una torcia elettrica, lampeggiante la direzione del movimento e della crescita, il progresso si ferma.
И с увеличением налогов надо быть осторожнее, и с национализациями. E con l'aumento delle tasse necessarie per essere cauti, e la nazionalizzazione. Весь опыт показывает – такие меры могут принести некоторое временное облегчение, но в долгосрочном плане больному обязательно станет хуже. L'intera esperienza - tali misure possono dare qualche sollievo temporaneo, ma nel lungo periodo, il paziente è destinato a peggiorare.
Впрочем, еще раз напомню мою любимую цитату из Кейнса: «в долгосрочном плане всё равно мы все – покойники». Tuttavia, ancora una volta ricordare la mia citazione preferita da Keynes: ". Nel lungo periodo siamo tutti ancora - morti" В том смысле, что надо думать о ныне живущих, а о потомках пусть побеспокоятся они сами. Nel senso che dovremmo pensare alla vita e ai discendenti nemmeno a se stessi. Тем более это еще бабушка надвое сказала, что там им нужно будет в том их долгосрочном далеке… Tanto più che questo è il mio mezzo nonna ha detto che avrebbero bisogno di essere nella loro lunga durata lontano ...
Так что хотя я отчасти и согласен с Кейнсом (как будто это ему нужно – в его посмертном величии – согласие какого-то там русского писаки!), но должен и возразить. Così, anche se in parte sono d'accordo con Keynes (come se ne avesse bisogno - nella sua gloria postuma - il consenso di un hack russi là fuori), ma dovrebbe protestare. Бывает – и часто – так, что печальные последствия грубого государственного вмешательства в экономику становятся очевидны уже при жизни одного поколения… В предыдущих главах уже рассказывалось о том, к каким печальным последствиям пришел гитлеровский министр экономики Ялмар Шахт, пытаясь – в самом чистом виде – осуществить на практике кейнсианскую модель массированного государственного стимулирования рыночной экономики. A volte - spesso - in modo che le conseguenze negative dell'intervento dello Stato lordo nell'economia stanno diventando evidenti nella vita di una generazione ... I capitoli precedenti hanno già commentato su come tristi conseguenze di ministro di Hitler dell'economia è venuto Hjalmar Schacht, nel tentativo - nella sua forma più pura - di svolgere In pratica, il modello keynesiano di stimolo del governo massiccia dell'economia di mercato.
Сегодня, когда центробанки ведущих экономических госдуарств мира в панике выбрасывают на рынки сотни миллиардов долларов, пытаясь предотвратить всемирный кризис ликвидности, они действуют согласно классическим кейнсианским рецептам. Oggi, quando le banche centrali delle maggiori economie di Stato del mondo in preda al panico sui mercati gettare centinaia di miliardi di dollari cercando di evitare che una crisi globale di liquidità, agiscono secondo la classica ricetta keynesiana. Рецептам, которые неоднократно (но не всегда!) срабатывали. Ricette, che sono spesso (ma non sempre) lavorato. Но что, если сегодняшний случай не похож на вчерашний? Ma cosa succede se il caso di specie non è come ieri? Что, если мы не за тот конец веревочки тянем? E se non siamo a quel fine della fune?
Ведь, например, первое, что приходит в голову: не приведет ли это к новому росту цен на нефть и нефтепродукты, на сырье и продовольствие и, следовательно, к новому витку инфляции? Infatti, per esempio, la prima cosa che viene in mente: Se questo non porterà ad un nuovo aumento dei prezzi per petrolio e prodotti petroliferi, materie prime e alimentari e, di conseguenza, un nuovo ciclo di inflazione? Помните, что случилось в «одном американском городке», когда туда банк неожиданно вбросил дополнительные сто тысяч долларов? Ricordate cosa è successo all '"una città americana", quando ci improvvisamente catapultato alla banca un ulteriore centomila dollari? Ведь система может еще сильнее разбалансироваться в момент, когда она и так не очень твердо стоит на ногах? Dopo tutto, il sistema può inoltre sbilanciato al momento e quindi non è ben fermo sui suoi piedi?
Я хотел бы зарегистрировать закон – назовем его законом социально-экономической сиюминутности. Vorrei registrare una legge - chiamiamola la legge di immediatezza sociale ed economica. На нашем веку помогало это лекарство, значит, и завтра оно же поможет (а болезь-то, может быть, другая, что толку принимать таблетки от кашля, когда проблемы – с желудком?). Nel nostro secolo, ha contribuito a questo medicinale, significa, e domani sarà anche di aiuto (e bolez, poi forse un altro, a che serve prendere le pillole per la tosse, quando il problema - lo stomaco?).
А население живет и вовсе одним днем – стало чуть легче, чем вчера, подешевел хлеб на три копейки, и отлично! E la gente vive e fare un giorno - è diventato un po 'più facile di ieri, è caduto un pane penny, e perfetto!
Или вот, к примеру, фундаментальный вопрос о доверии к валюте. Oppure, per esempio, la questione fondamentale della fiducia nella moneta. В США вот уже 200 лет не было гиперинфляции, а тем более конфискаций. Nei 200 anni degli Stati Uniti non c'era iperinflazione, e le crisi più. В этой стране культ национальной валюты, она священна и неприкосновенна. In questo paese, il culto della moneta nazionale, è sacra e inviolabile. Но последние пару лет доллар падает, курс его лихорадит, и вот уже юный евро, еле-еле оправившийся от детских болезней, выглядит сильнее. Ma l'ultimo paio di anni, il dollaro cade, il corso della sua febbre, e ora l'euro giovani, appena recuperati da una malattia infantile, sembra più forte. И даже рубль представляется более надежным прибежищем капиталов. E anche il rublo sembra essere rifugio più affidabile per il capitale. При том что его курс, возможно, серьезно завышен, а за «прочностью» нет ничего, кроме ненормально высоких цен на энергоносители. Dato che il tasso può essere seriamente sopravvalutato, e per la "forza" non è altro che un anormalmente elevati prezzi dell'energia.
(А разве этого мало? – удивятся некоторые.) (Non è abbastanza - Sorpreso un po '.)
Все это не значит, что доминирующая роль доллара когда-нибудь не придет к концу. Tutto questo non significa che il ruolo dominante del dollaro non è mai giunta al termine. Конечно, придет («все проходит»). Certo, venire ("tutto va"). Но пока злорадные комментарии к сообщениям о том, что доля доллара в мировых валютных резервах снизилась (как выясняется, с 65 процентов аж до 63!), выглядят несколько наивными. Ma mentre i commenti malevoli sui rapporti che la quota del dollaro nelle riserve mondiali in valuta estera è sceso (a quanto pare, con ben il 65 per cento a 63!), Guardare un po 'ingenuo. Почти по Марку Твену: слухи о кончине «баксов» несколько преувеличены. Quasi da Mark Twain: le voci della morte di "bucks" sono molto esagerate.
Но населению кажется, что всегда будет так, как было вчера и сегодня. Ma la gente sembra sempre come se fosse ieri e di oggi. Что рубль и евро всегда будут расти, а доллар всегда падать! Il rublo e l'euro, sarà sempre più, e il dollaro è sempre cadere!
Или возьмите священную корову – веру в недвижимость как спасение от инфляции, как лучшее средство накопления. Oppure prendere la vacca sacra - fede nella proprietà come la salvezza di inflazione, come il miglior strumento di accumulazione. Жилье же все время росло в цене в последнее время, не так ли? Housing è sempre in crescita in valore negli ultimi tempi, non è vero? И людям очень трудно поверить, что это может круто измениться. E le persone sono molto difficili da credere che possa cambiare bruscamente. С катастрофическими, возможно, для многих последствиями. Con catastrofico, forse, per molti effetti. «Завтра» в экономическом сознании людей не существует! "Domani" nella coscienza economica della gente non esiste!
Во-вторых, еще одно следствие того же закона – склонность населения винить в своих проблемах своих нынешних правителей, очень быстро забывая о прошлом. In secondo luogo, un'altra conseguenza della stessa legge - la tendenza a incolpare le persone per i loro problemi dei loro attuali governanti, rapidamente dimenticare il passato. И наоборот, приписывать стоящим у руля в данный момент заслугу любых послаблений и улучшений, хотя понятно, что позитивные, да и негативные перемены в экономике чаще всего являются результатом долговременных факторов. Al contrario, attribuire alla guida in piedi in questo momento di eventuali pause e di rafforzamenti del credito, anche se è chiaro che i cambiamenti positivi, e negativi per l'economia sono più spesso il risultato di fattori di lungo periodo. Предшественникам, бедолагам, часто и доброго слова не дождаться. Predecessori, poveretti, e spesso non ha aspettato la buona parola.
Примеров тому несть числа. Gli esempi sono innumerevoli. Лейбористы в Британии пришли к власти в 1997-м, после завершения трудного долгого спада, через который грамотно провели страну консервативные правительства. Il partito laburista in Gran Bretagna è salito al potere nel 1997, dopo una recessione lunga e dura, attraverso il quale il paese ha avuto un ben-conservatore di governo. Придя к власти, лейбористы ничего принципиально не поменяли (и надо отдать им должное, ведь могли бы начать перемены ради перемен!), и королевство в неплохой форме въехало в новый цикл – подъема рынков и быстрого роста. Una volta al potere, del lavoro non ha cambiato radicalmente (ed a loro credito, perché i cambiamenti potrebbe iniziare per cambiare!), E il regno è in buona forma si trasferì in un nuovo ciclo - l'ascesa dei mercati e la crescita rapida. Население сочло это заслугой исключительно новой власти. La popolazione considerata è il merito solo del nuovo governo.
СССР в конце 80-х пришел к практическому банкротству, внешние долги были таковы, что стране грозил тотальный дефолт (покруче того, что было в 98-м!). URSS negli anni '80 arrivò al fallimento pratico, debiti esteri erano tali che il paese è stato minacciato di inadempimento totale (bruscamente che era nel 98!). В отчаянной попытке выйти из положения премьер Павлов фактически девальвировал рубль, но население этого не заметило, поскольку полки магазинов были абсолютно пусты. In un disperato tentativo di uscire il primo ministro Pavlov in realtà svalutato il rublo, ma la popolazione non se ne accorse perché gli scaffali dei negozi erano completamente vuoti. На ценниках значились старые, лишенные смысла цены – по ним практически ничего нельзя было купить. A i cartellini dei prezzi sono state elencate vecchio, prezzo senso - su di essi è quasi impossibile comprare qualcosa.
Зато когда правительство Гайдара вытащило страну из состояния развала, когда магазины заполнились продуктами и другими товарами – по новым, разумеется, ценам, – российский народ обнаружил, что кто-то лишил его всех скромных сбережений – лежавшее под подушкой или на сберкнижке ничего больше не стоило! Ma quando il governo Gaidar tirare il paese fuori del crollo, quando i negozi erano pieni di generi alimentari e di altro tipo - per i nuovi, ovviamente, i prezzi - il popolo russo ha scoperto che qualcuno lo aveva spogliato di tutti i risparmi modesti - giace sotto il cuscino o sulla cassa di risparmio è un valore non più ! И этим кем-то, этим злодеем, был навсегда назначен не Павлов и не Горбачев, а Гайдар и его «мальчики в коротких штанах». E che qualcuno, questo avversario, non è stato definitivamente assegnato a Pavlov e Gorbaciov, Gaidar e dei suoi "ragazzi in pantaloni corti".
Когда во второй половине 90-х российские власти заигрались в опасные игры с ГКО и довели страну до дефолта, ответственным за это бедствие общественное мнение назначило совсем недолго просидевшего в Кремле Сергея Кириенко и его команду, а не их предшественников. Quando nella seconda metà degli 90 autorità russe hanno iniziato a giocare un gioco pericoloso con la SCG, e portato il paese al default, responsabile di questo disastro ha nominato un 'opinione pubblica aveva trascorso un po' più in, il Cremlino Sergei Kiriyenko e il suo team, piuttosto che i loro predecessori. В результате «киндер-сюрприз» вынужден был, чуть ли не с позором, уйти в отставку. Come risultato di un "Kinder Sorpresa" è stato costretto, quasi un peccato andare in pensione. А потом начался период бешеного роста цен на нефть и газ. E poi cominciò un periodo di crescita frenetica dei prezzi del petrolio e del gas. Им можно было сполна воспользоваться, потому что ни Гайдар, ни даже Черномырдин, при любых своих ошибках, не сделали главной – не включили печатный станок, не допустили гиперинфляции. Potevano trarre il massimo vantaggio, perché né Gaidar, Chernomyrdin, e neppure in uno dei loro errori, non hanno fatto un grande - non ha incluso una macchina da stampa, impedito l'iperinflazione. И, во-вторых, потому, что Кириенко достаточно грамотно провел девальвацию 98-го, при всей ее болезненности она заложила основу быстрого экономического роста. E, in secondo luogo, perché molto competente Kiriyenko aveva svalutato il 98, con tutto il suo dolore, ha gettato le basi per una rapida crescita economica.
С новыми, сумасшедшими ценами на нефть и газ, да еще и стартуя с выгодного исходного положения, не то что Ельцину с Гайдаром, а и премьеру Павлову не трудно было бы наладить своевременную выплату зарплат и пенсий. Con i nuovi prezzi folli di petrolio e gas, e anche di iniziare una fonte redditizia, non qualcosa che Eltsin come primo ministro Gaidar, e Pavlov non era difficile stabilire il puntuale pagamento degli stipendi e delle pensioni. Но в глазах населения относительно наладившийся быт и повысившийся уровень жизни, конечно же, – заслуга президента Путина и его мудрой экономической политики. Ma agli occhi della popolazione relativi a stabilire tra la vita e migliorare gli standard di vita, naturalmente, - il merito del presidente Putin e la sua saggia politica economica.
Сиюминутность правит и Европой, и Африкой, и Азией (не говоря уже об Америке с Австралией). Regole momentanee e l'Europa, e in Africa e in Asia (per non parlare di America e Australia). Видимо, так было, есть и будет. A quanto pare, era, è e sarà. А потому понятно, почему политики не заинтересованы в том, чтобы закладывать фундаменты завтрашней экономики, и ясно, почему они так цепляются за вчерашние рецепты. E così è comprensibile perché i politici non sono interessati a porre le fondamenta per l'economia di domani, ed è chiaro il motivo per cui aggrapparsi a ricette di ieri. У реформаторов – горькая, незавидная судьба. I riformatori - un amaro, un destino poco invidiabile.
Но с другой стороны, если держаться только за прошлое и противиться реформам, то ничего хорошего человечество не ждет. Второй закон термодинамики и закон убывающей доходности вступят в полную силу и каждый день станет днем регресса, человечество начнет быстро опускаться назад – к средневековью, к распаду сообществ, к натуральному хозяйству и первобытному коммунизму. (А там, в конце, видимо, начнем превращаться назад в обезьян.)
Но разве консерваторы не играют своей важной роли в обществе? Играют, и еще какую! И не просто в качестве необходимого тормоза на разгонах. Для успеха реформ мало, чтобы их энергично проталкивали новаторы, они осуществятся только тогда, когда на них, скрепя сердце, согласятся именно консерваторы. Но это произойдет только тогда, когда их убедит в неизбежности перемен финансовая реальность. Только не ограничивайте естественных свойств денег, и они своё возьмут!
Только деньги, только рынок, с его невидимой, но мускулистой рукой, спасают положение и буквально силой, за шкирку, тянут нас в будущее… Не знаю, не кончатся ли когда-нибудь их силы, не одолеет ли их инерция, не исчерпается ли заложенная в них феноменальная энергия…
Верить в деньги (не в туго набитую мошну, а именно в Деньги) – это не значит предпочитать высокому низменное. Богу – золотого тельца. Честному – подлое. Доброте – злобу. Нет, вовсе нет, это значит – верить в прогресс. В то, что общество слишком медленно, мучительно медленно, со множеством отвратительных рецидивов, но все-таки становится гуманнее. И осмысленнее. Куда-то движется, к какой-то вроде бы цели…
Непостижимая сложность устройства мира денег, их не до конца нам ясная внутренняя динамика и устремленность в будущее дают надежду на «неслучайность». На то, что мы не прыщ, не кусок плесени, случайно образовавшийся в промежности вселенной. Не недоразумение, не дурацкое исключение в мире вечной мертвой гармонии и покоя.
Многие, правда, с таким подходом не согласятся категорически… Известный французский философ Марк Гийом выразил весьма распространенное мнение, когда пренебрежительно объявил эту точку зрения «религиозной». Это всего лишь «миф роста и счастья, достигаемого через накопление материальных ценностей, миф о возможности победить болезни и смерть через научно-технический прогресс», пишет он.
Ну что же, кому дорог поп, кому попадья, а кому – попова дочка… Слава богу, что люди имеют возможность спорить, выражать разные точки зрения. Но, вполне возможно, что деньги обеспечивают само существование плюрализма.
Альтернатива деньгам – насилие. Либо на горизонтальном уровне – между людьми и общинами в борьбе за ограниченное количество материальных благ, либо на уровне вертикальном – государственное насилие, ГУЛАГ, в более или менее свирепой форме.
Потому что деньги – это свобода, и, может быть, это самое емкое их определение. (Я далеко не первый додумался до такой формулировки – смотрите, например, «Записки из Мертвого дома» Федора Михайловича Достоевского.)
Погодите-ка, скажете тут вы, а как же с Евангелием от Матвея? Разве не сказано там, что любовь к деньгам – корень всего мирового зла?
Сказано. И во многих отношениях сказано верно. Самое лучшее лекарство в неправильных дозах может стать страшным ядом. И любовь обернуться ненавистью. И свобода – анархией и разрушением. Во всякой самой замечательной вещи на Земле непременно есть темное начало.
Чем пахнут деньги
Это выражение восходит к I веку нашей эры, временам правления римского императора Веспасиана, который в поиске новых источников доходов придумал обложить налогом общественные туалеты. А когда его сын Тит возразил, что, дескать, не подобает императорам таким нечистым образом деньги зарабатывать, Веспасиан якобы как раз и произнес знаменитый афоризм: «Pecunia non olet», ничем таким, дескать, эти деньги не пахнут, в чем твоя проблема?
Веспасиан недаром был сыном сборщика налогов – придя к власти в результате переворота, он навел порядок в армии и в финансах, восстановил мир на границах империи. Но большинству сегодня известен именно как автор этого афоризма, показывающего еще и наличие чувства юмора, хоть и довольно циничного.
Кто только не повторял эту мысль потом, но все перепевы уступали оригиналу по выразительности и точности метафоры.
Например, Сталин говорил, что большевики не смогут построить социализма «в белых перчатках», имея в виду, что придется пополнять бюджет за счет продажи водки.
Любопытно, что изречение о непахнущих деньгах любят повторять люди, придерживающиеся совершенно противоположных взглядов. Как циники, утверждающие принцип «цель оправдывает средство», так и критики, такой подход объявляющие аморальным.
Но это, что касается методов. А как насчет самой цели? Насколько нравственно и морально ставить перед собой такую цель – разбогатеть? И потом, чисто логически: если уж решил такой задачи добиваться, то уж тут не до цирлих-манирлих. И с этим, наверно, согласятся сторонники обеих точек зрения. Первые имеют в виду: «даже из дерьма можно и нужно делать деньги, мы такие крутые и этим гордимся, а вы, брезгливые кисейные барышни, так и сидите в своей бедности и убогости, чистоплюи». Вторые: «эти типы, решившие непременно разбогатеть, ни перед чем не остановятся, ничем не побрезгуют, их деньги, может, и не пахнут, зато попахивает от них самих».
Почти ту же мысль в абсурдно-карикатурной форме выражает современный анекдот. Новый русский, прослышав, что за душу Диавол предлагает неслыханные богатства, говорит: «Никак не пойму: в чем тут подвох, в чем западня?»
Действительно, в чем? За что-то эфемерное, существование которого не только не доказано, но и вообще вызывает большие сомнения, предлагаются – чисто конкретно – реальные деньги. Наверно, кидалово!
Группа студентов юрфака Высшей школы экономики несколько лет назад написала замечательную курсовую работу под названием: «Юридический и институционально-экономический анализ продажи души дьяволу». Студенты – Анна Бергер, Александра Соболева, Константин Левин и Кирилл Липай констатировали, что анализируемый контракт носит смешанный характер: имеют место и наем, и продажа.
И пришли к определенным выводам в его оценке – с юридической точки зрения.
Но прежде чем дать им слово для заключения, я хотел бы обратить внимание на другие – финансовые и экономические – аспекты контракта.
Он явно подходит под ситуацию, которую экономисты называют смешным словом «монопсония». То есть один-единственный покупатель приходится на многих продавцов, которые в данном случае ничего не знают о существовании друг друга! Эта самая «монопсония» бывает «недискриминирующей», но это не тот случай. Дискриминирует, и еще как!
В полном соответствии с классическим определением монопсонии, покупатель получает максимально возможную прибыль и несет минимально возможные издержки.
Неравенство обмена вроде бы очевидно – с одной стороны богатства, ограниченные жестким и, в общем-то, совсем небольшим сроком (сколько там человеку осталось? Лет тридцать-сорок, ну даже пусть шестьдесят). С другой – нечто неосязаемое, но зато вечное, вообще не подверженное амортизации. Если предположить, что пользование душой, при всей ее эфемерности, имеет все же монетарное выражение, пусть даже сколь угодно малое, то все равно, учитывая продолжительность срока пользования, получается, что ее стоимость бесконечно больше любого конечного числа. Вот на сколько денег «кидает» сатана продающего душу – на бесконечное их количество!
Правда, найдется какой-нибудь адвокат дьявола, который напомнит, что в экономике существует понятие бессрочной аренды и формула, позволяющая определить вполне конечную ее цену. Ее связывают с временной функцией денег, с тем обстоятельством, что человек всегда предпочитает пользу сегодняшнего дня даже и большей пользе дня послезавтрашнего («Остановись, мгновенье, ты прекрасно!»). За горизонтом перспектива теряется, представление о будущей полезности быстро уменьшается и даже стремится к нулю!
Но бессрочное и вечное – не одно и то же. И потом – подчиняется ли преисподняя законам убывающей полезности и доходности? А черт его знает!
Есть одно, самое дьявольское возражение – на то она и свобода выбора, на то он и рынок, что каждый вправе решить, какую цену он готов заплатить за что угодно.
Но проблема в том, что одна из сторон сделки находится в невыгодной ситуации, не обладая информацией о положении на рынке и спросе на предлагаемый товар. В условиях монопсонии покупатель получает монополию на покупку, и полное отсутствие конкуренции позволяет ему фактически диктовать цены.
Помните теорию предельной полезности (страдания фермера Боба и парадокс воды и брильянта)? Так вот, дьявол, по имеющимся сведениям, располагает практически неограниченными запасами золота, серебра и всяких материальных благ, а потому предельная полезность этих субстанций и веществ для него крайне мала, у него их не меньше, чем воды в распоряжении человечества. Между тем душа обладает высочайшей полезностью для своего обладателя, расставаясь с одной единицей этого блага, он уменьшает его количество на 100 процентов. Сколько воды было бы справедливо предложить в обмен на брильянт? Нисколько – никакого количества не хватит, ее бесплатно можно иметь сколько угодно, а потому меновой стоимости она иметь не может. Но это в полной мере относится и к сделке: душа в обмен на богатства.
Кроме того, Сатана, имеет доступ к подробнейшей информации о том, сколько и каких душ имеется на рынке, и может делать хорошо продуманный выбор. А продавец понятия не имеет о том, какую цену можно было бы запросить.
Вот к какому выводу пришли студенты Высшей школы экономики.
Они рассудили, что «инфернальность цели является мотивом не только явно аморальным, но и преступным». А потому объявили контракт по продаже души дьяволу недействительным в полном соответствии со статьей 163 Гражданского кодекса РФ, гласящей, что «сделка, совершенная с целью, заведомо противоречащей основам правопорядка и нравственности, ничтожна».








































