Рубль – это многое объясняет! Il rublo - spiega un sacco!
Деньги – штука прочная, способная выдержать очень многое, сломать их очень трудно, но не невозможно. Money - un unico blocco in grado di sopportare molto, sono molto difficile da rompere, ma non impossibile. Понятно, что когда они все-таки ломаются, то ломается прежде всего вера в них. E 'chiaro che quando si rompono, la rottura soprattutto la fede in loro. Потому что мы с вами уже установили: деньги не в бумажках и монетках, а у нас в головах. Perché abbiamo già stabilito che i soldi non sono i pezzi di carta e monete, e nelle nostre teste. Именно вера обеспечивает прочность даже в условиях инфляции (и правительства иногда нещадно эксплуатируют эту веру). Esso fornisce la forza della fede anche di fronte dell'inflazione (e il governo a volte spietatamente sfruttare questa convinzione). Особый, редчайший случай в мировой истории – когда правительства веру эту, наоборот, сознательно разрушают. Uno speciale, caso raro nella storia del mondo - in cui i governi ritengono che, al contrario, deliberatamente distrutto. Но и это дается не так просто. Ma questo non è così facile da dare.
В мае 1918 года Сергей Прокофьев выехал – с разрешения Луначарского – на Запад через Японию. Nel maggio 1918, Prokofiev a sinistra - con il permesso di Lunacarskij - ad ovest passando per il Giappone. С собой он вез изрядную сумму рублей – старых царских ассигнаций, с портретами уже более года как свергнутого Николая II. Con lui aveva con sé una discreta quantità di rubli - le assegnazioni vecchie reali, con i ritratti di più di un anno come il deposto Nicola II.
Композитор две недели ехал от Москвы до Владивостока и на каждой крупной станции справлялся о курсе рубля. Composer per due settimane di viaggio da Mosca a Vladivostok, e ad ogni stazione principale indagato circa la velocità del rublo. Были какие-то странноватые колебания местного значения (время было путаное), но в целом рубль катился вниз последовательно. Ci sono stati alcuni strani fluttuazioni locali (il tempo era confuso), ma nel complesso, il rublo crollò in modo sequenziale. Тем не менее чудак Прокофьев отказывался верить в окончательное крушение родной валюты, ему было обидно отдать за бесценок все свои накопления, заработанные тяжким трудом (с невероятной скоростью научился писать партитуры!) и большим талантом. Tuttavia, un eccentrico Prokofiev rifiutato di credere nel crollo finale della valuta nazionale, è stato un peccato di dare per niente tutti i loro risparmi, i vostri sudati (ad una velocità incredibile ha imparato a scrivere la colonna sonora!) E un grande talento.
Ведь всю его сознательную жизнь рубль был очень даже крепкой валютой, имел золотую «начинку» (0,7742 грамма за рубль). Dopo tutto, tutta la sua vita da adulto era rublo valuta molto forte, l'oro è stato "ripieno" (.7742 grammi per rublo). Но и ассигнации свободно обменивались и на золото и на любые другие достойные валюты (примерно по два рубля за доллар и по десять – за английский фунт). Ma la carta moneta liberamente scambiate, e l'oro e tutte le altre tariffe decenti (circa due rubli per un dollaro e dieci - per la sterlina inglese).
Разум его настолько не желал смириться с окончательностью падения курса, что Прокофьев все-таки отказался во Владивостоке поменять последние рубли на доллары. La sua mente è così disposto ad accettare la finalità del tasso di incidenza, che però ha rifiutato Prokofiev in Vladivostok rubli ultima modifica di dollari. Надеясь получить за них больше за рубежом, Прокофьев спрятал деньги под шляпу и таким образом протащил на борт японского судна. Sperando di ottenere il massimo per loro all'estero, Prokofiev aveva nascosto il denaro sotto il suo cappello, e quindi trascinato a bordo di una nave giapponese.
По прибытии в Японию выяснилось, что рисковал он совершенно зря, напрасно дерзко обманывал таможенников – пока он плыл, курс рубля упал еще ниже! Al suo arrivo in Giappone, è emerso che aveva rischiato per niente, per niente coraggiosamente mentito agli ufficiali della dogana - fino a quando nuotava, il rublo è caduto ancora più basso! Гораздо ниже! Molto più sotto!
А, впрочем, в самом ли деле был Прокофьев таким уж чудаком? E, in effetti, in essa davvero tanto Prokofiev eccentrico? Он, между прочим, финансовых материй не чурался, довольно много играл на бирже (хоть и с переменным успехом). Era, tra l'altro, le questioni finanziarie non sono evitato, un sacco di gioco in borsa (anche se con diversi gradi di successo). А может быть, «чудаком» был как раз не он, а кто-то другой? O forse "eccentrico" non era solo lui, ma qualcun altro? Прокофьеву трудно было предвидеть то, чего никакой здравомыслящий человек угадать не мог – что новая власть собирается свою национальную валюту вполне сознательно, и с упоением, уничтожить! Prokofiev era difficile prevedere quello che ogni persona sana di mente non poteva immaginare - che il nuovo governo sta per la moneta nazionale è del tutto deliberatamente e con gusto, a distruggere!
Деньги падали и падали, теряли в цене, пока не превратились в цветные бумажки, годные разве что для разжигания печек или прикуривания (опять привет Сержу Гинзбургу, он же Люсьен Генсбур, родители которого как раз в тот момент тоже готовились покинуть Россию). Il denaro è caduto ed è caduto, perdendo nel prezzo, fino a diventare il colore della carta, tranne che adatto per accendere o Booster stufe (di nuovo, ciao a Serge Ginzburg, noto anche come Lucien Gainsbourg, i cui genitori sono solo per il momento, troppo, si preparavano a lasciare la Russia.)
Советская власть намеревалась обходиться совсем без денег. Il governo sovietico destinato a fare senza soldi. Потом придумали миф, что эта нелепая попытка (даже ненавидевший деньги Маркс, наверно, в гробу перевернулся!) была оправданна – военный коммунизм, дескать, был необходим в условиях гражданской войны и разрухи. Poi ha inventato un mito che questo tentativo ridicolo (anche Marx odiava i soldi, probabilmente rigirò nella tomba!) Era giustificata - comunismo di guerra, dicono, era necessario in una guerra civile e la devastazione.
В действительности же дело обстояло скорее наоборот: введение «коммунизма» предшествовало гражданской войне и значительно усугубило ее. In realtà, la situazione era piuttosto il contrario: l'introduzione di "comunismo" è stata preceduta da una guerra civile e di conseguenza lo aggravato. За полгода своего полупребывания у власти Временное правительство и то успело понапечатать «керенок», а большевики за шесть месяцев так называемого «триумфального шествия советской власти» много чего успели сделать (и газеты, и книги, и статьи и листовки – всё печатали в больших количествах), но денег своих создавать явно не собирались. Entro sei mesi del suo poluprebyvaniya al potere il governo provvisorio e poi è riuscito a ponapechatat "kerenok", e i bolscevichi per i sei mesi, la cosiddetta "marcia trionfale del potere sovietico," ha avuto un sacco di cose da fare (e giornali, libri, articoli e opuscoli - tutte stampate in grandi quantità ), ma il loro denaro non è chiaramente andando a creare. Потом Ленин опомнится, решит отложить окончательную расправу над гнусным предметом, без которого экономика явно не собиралась работать. Poi Lenin rinsavito, ha deciso di rinviare il massacro finale del soggetto odioso, senza la quale l'economia non è chiaramente di andare a lavorare. Напишет: предполагался «некий непосредственный переход без торговли, шаг к социалистическому товарообмену. Scrive: assunto "un passaggio diretto senza un mestiere, un passo verso il socialista baratto. Оказалось: жизнь сорвала товарообмен и поставила на его место куплю-продажу». Si è scoperto che la vita è interrotta e lo scambio di beni forniti al suo luogo di acquisto e vendita. "
Но это будет признано только в октябре 1921-го, а в 1919-м все-таки нехотя взялись за выпуск денег новой власти. Ma sarà riconosciuto solo nel mese di ottobre 1921 e nel 1919, sempre a malincuore preso i soldi per il rilascio del nuovo governo. Но от самого ненавистного слова отказались, вместо него ввели какие-то нелепые «совзнаки», которые оформлялись с нарочитой небрежностью – что-то вроде расписок с печатью. Ma la parola più odiato rifiutato, invece, ha introdotto alcune ridicole "Note sovietici", che sono stati decorati con dolo - qualcosa come una ricevuta con un timbro. Потом нечто антиэстетическое, с расплывавшейся типографской краской, на оберточной по виду бумаге все-таки стали печатать, упорствуя в том, что это не деньги, а так, некая временная у. Poi qualcosa antiesteticheskoe, si diffonde ad inchiostro da stampa su carta marrone sulla mente sono ancora stampate, persistendo nel fatto che non è il denaro, ma anche un pò di tempo. е.: перебиться, мол, пару месяцев или годок, пока в этом зле окончательно не отпадет нужда. cioè: interrompere, ad esempio, un paio di mesi o godok fino a quando questo male non è la finale sarà bisogno.
«Совзнаки» соответственно и воспринимались населением – как эдакие «условные единицы», неизвестно что измерявшие своими непомерными номиналами. "Note sovietici," rispettivamente, e il pubblico percepito - come una sorta di "unità condizionato", non si sa quello misurato il loro valore esorbitante faccia.
Производство не восстанавливалось, а без отмененных торговцев-посредников не налаживалось снабжение, хотя наркомы и не спали ночи напролет, пытаясь хоть как-то обеспечить население минимумом необходимого. La produzione non è stato ripristinato, ma i commercianti non annullamenti intermediari non comunicano fornitura, anche se i commissari del popolo, e non dormire tutta la notte, cercando di fornire in qualche modo la popolazione con il minimo richiesto.
Если провести исторические параллели, то в революционных и кризисных ситуациях грамотные властители действовали скорее противоположным образом. Se si traccia paralleli storici, e nelle situazioni di crisi rivoluzionarie governanti alfabetizzati agito rapidamente in senso opposto. В IV веке, в тяжелую годину перестройки и структурных, практически рыночных реформ, римский император Диоклетиан ввел смертную казнь за отказ принимать официальные деньги в качестве средства платежа. Nel secolo IV, negli anni difficili di aggiustamento strutturale e, quasi riforme orientate al mercato, l'imperatore romano Diocleziano ha introdotto la pena di morte per aver rifiutato di accettare denaro in qualità di funzionario mezzi di pagamento. Также сурово поступали и революционные власти Франции в конце XVIII века. Inoltre, ci sono stati duri e il governo rivoluzionario francese alla fine del secolo XVIII.
Та еще, конечно, экономическая мера – но, по крайней мере, властители понимали, что с доверия к национальной валюте начинается надежда на стабилизацию экономики. Questo è, naturalmente, la misura economica - ma almeno i governanti sapevano che con fiducia nella moneta inizia la speranza di stabilizzare l'economia. Всей общественной жизни вообще. Tutta la vita sociale in generale.
Советская же власть штамповала свои «знаки» не считая – денежную массу никто не учитывал – такое даже в голову никому не приходило! Il governo sovietico sfornato i loro "caratteri" - senza contare l'offerta di moneta che nessuno ha preso in considerazione - è anche pensato non è venuto nessuno! Так что работала, конечно, классическая формула: когда слишком много «денег» гоняется за ограниченным количеством товаров, когда спрос одолевает предложение – это был рецепт быстрого роста инфляции. Così ha funzionato, ovviamente, la formula classica: quando troppo "denaro" che insegue un numero limitato di prodotti, dove la domanda supera offerta - era una ricetta per la rapida inflazione. Но все же гиперинфляция была предопределена прежде всего полным неверием населения в советскую «валюту» – еще бы! Eppure, l'iperinflazione è stata predeterminata prima assoluta mancanza di fiducia nella popolazione sovietica, "valuta" - naturalmente! Как можно поверить в деньги тех, кто сам в них нисколько не верит. Come posso credere in denaro di coloro che possiedono loro non ci credeva. По Булгакову: разруха была прежде всего в головах. Secondo Bulgakov: crollo era principalmente nelle teste. И от этого уже – в финансах и экономике. E questo è - in finanza ed economia.
Еще одна интересная историческая параллель: Германия дважды в ХХ веке – после мировых войн – тоже переживала гиперинфляцию. Un altro interessante parallelo storico: la Germania due volte nel XX secolo - dopo le guerre mondiali - ha conosciuto un iperinflazione. И там тоже была в те моменты утрачена вера в марку – и в государственную власть. E anche lì, era in quei momenti di fede perduta nel marchio - e il potere dello Stato. В начале 20-х годов на бумажки с астрономическим количеством нулей уже мало кто обращал внимание, а главной валютой стало сливочное масло – благо оно распределялось в удобных, достаточно компактных пачках… Но затем – почти одновременно с НЭПом в России – Германия ввела новую марку, «прицепив» ее к доллару, причем как! Nei 20 anni sulla carta con un numero astronomico di zeri delle poche persone attenzione, e divenne il principale mezzo di burro - il beneficio è distribuito in modo comodo, pacchetti abbastanza compatto ... Ma poi - quasi in contemporanea con la NEP in Russia - la Germania ha introdotto un nuovo marchio, "trailer" del dollaro, e come! Ровнехонько по тому «золотому» курсу, который существовал до начала войны, так хорошо еще памятному населению. Rovnehonko a tasso "d'oro" di scambio che esisteva prima dell'inizio della guerra in modo ben più memorabile al pubblico. Было в сытые благополучные времена 4,2 марки за один «бакс» – вот и опять вернулись к тому же! E 'stato alimentato in tempi buoni 4,2 marchio per un "dollaro" - che è tornato lo stesso!
Конечно, в ходе реформы была резко сокращена денежная масса, но германские властители оказались гениями психологии – немцы снова поверили в свою валюту! Naturalmente, la riforma ha ridotto drasticamente l'offerta di moneta, ma i governanti tedeschi erano dei geni della psicologia - i tedeschi, ancora una volta credono nella propria valuta!
Большевикам же пришлось прибегать к более сильнодействующим средствам и повторять ход царского реформатора Сергея Витте, введшего в конце предыдущего столетия параллельную, обеспеченную золотом валюту в качестве переходной меры перед введением полного золотого стандарта. I bolscevichi hanno dovuto ricorrere a mezzi più potenti per ripetere il corso e la reale riformatore Sergei Witte, che ha introdotto alla fine del secolo precedente, in parallelo, e valuta l'oro come misura transitoria prima dell'introduzione di un gold standard completo.
Чем еще обе эти истории – российская и германская – поучительны и удивительны, так это тем, что они обе как бы опровергают закон Гришема – в этих случаях «хорошие деньги» почему-то вытеснили «плохие». Più di due di queste storie - il russo e tedesco - sono istruttive e sorprendente, in quanto è il fatto che entrambi piace per confutare la legge Grisham - in questi casi la "moneta buona" per qualche motivo ha sostituito il "cattivo". А должно быть наоборот! E dovrebbe essere il contrario!
Почему вдруг такое исключение из общего, казалось бы, правила? Perché improvvisamente questa eccezione al generale, sembrerebbe escludere?
А потому, что в данном случае «плохие» («совзнаки», да и полностью вышедшие из доверия «несолидные» веймарские марки) уже вообще деньгами в полном смысле слова считать было нельзя. Perché in questo caso "cattive" ("Note sovietici," in modo del tutto out-of trust "irresponsabile" segno di Weimar) è generalmente il denaro nel pieno senso della parola non poteva essere considerato. Все-таки во всех описанных Томасом Гришемом случаях даже и «плохие» пользовались кое-каким доверием населения. Eppure, in tutti i casi descritti da Thomas Grisham e anche "cattiva" usato da una certa fiducia del pubblico. Все-таки минимум респектабельности необходим, чтобы циркулировать в обществе! Eppure, almeno rispettabilità necessario a circolare nella comunità! А бессмысленные фантики этой роли играть никак не могут. Un wrapper inutili per giocare questo ruolo non può essere. Они не «плохие» и не «хорошие» – они вообще уже «не-деньги»! Essi non sono "cattive" o "buona" - che hanno in genere una "non-cash"!
И еще – такое, видимо, случается в послекризисные, голодные периоды, когда измотанное население сильно ностальгирует по прежней стабильности и жадно хватается за что угодно, что напоминает «доброе старое время». E tuttavia - questo sembra accadere nei post-crisi, tempi di affamati, quando la popolazione esausta di molto nostalgico per la stabilità vecchio e afferra avidamente a qualche cosa che assomiglia ad una "bei vecchi tempi".
В России с этого начался НЭП. In Russia, questo ha iniziato la NEP. То есть понятно, что тружениками, винтиками и двигателями НЭПа были «недобитые мелкие буржуи», не успевшие утратить предпринимательских навыков и, как черти из-под лавки, вдруг снова появившиеся на свет при первой же возможности. E 'chiaro che le persone che lavorano, ingranaggi ed i motori della NEP furono "aspiranti piccolo-borghese" che non è riuscito a perdere le loro capacità imprenditoriali e, come i demoni fuori del negozio, di nuovo improvvisamente emersa alla luce il più presto possibile. Но без нормально функционирующих денег все они так бы и остались под своими лавками. Ma senza un buon funzionamento del denaro che sarebbe rimasto sotto i propri negozi.
И, кстати, семьдесят лет спустя в упрек Гайдару ставили, что он сначала отпустил цены, а потом только стал проводить приватизацию. E a proposito, settant'anni più tardi, nel Gaidar rimprovero che in primo luogo mettere rilasciato i prezzi, e solo allora ha cominciato a perseguire la privatizzazione. Замечательно было бы сделать наоборот – всё, дескать, не так мучительно бы происходило. Sarebbe bello fare il contrario - tutto quello che dicono, non è così doloroso per accadere. Замечательно-то замечательно, но реально ли? Sorprendentemente, è grande, ma sei davvero tu? Чтобы запустить экономику, надо было сначала дать ей полноценную валюту, а сделать это со старыми советскими ценами, увы, было невозможно. Per ripartire l'economia, era necessario prima di darle una vera e propria moneta, e farlo con i vecchi prezzi sovietiche, ahimè, era impossibile. Да и какой такой предприниматель захотел бы торговать заведомо себе в убыток – разве что бандиты, которым надо было хоть как-то отмывать свои неправедные «активы». E che un concessionario avrebbe venduto consapevolmente in perdita - è che i banditi, che avevano in qualche modo riciclare i loro ingiusti "attivi".
И дело даже не только в убытках – просто заниматься частным предпринимательством, покупать, продавать, брать кредиты, составлять бизнес-планы, закладывать маржу, высчитывать проценты, руководствуясь при этом несгибаемыми ценами, которые когда-то, в другую эпоху, ковыряя в носу, взял с потолка чиновник Госплана, – дело абсолютно безнадежное. E non è solo la perdita - solo per esercitare la sua attività privata, comprare, vendere, prendere in prestito, scrivere business plan, margine mutuo, il calcolo degli interessi, guidato dai prezzi inflessibili, che una volta, in un'altra epoca, le dita nel naso preso dal soffitto ufficiale di Gosplan, - è assolutamente senza speranza.
Знаменитая история, передававшаяся из уст в уста в 70-е годы, – об участнике войны, то ли Герое Советского Союза, то ли просто орденоносце, которого бросили на «укрепление торговли» директором магазина «Овощи-фрукты» в центре Москвы. La famosa storia, tramandata di bocca in bocca in 70 anni - circa il partito della guerra, o l'Eroe dell'Unione Sovietica, o semplicemente ordenonostse, che è stato gettato a "rafforzare gli scambi" il responsabile del magazzino "Ortaggi e legumi, frutta" nel centro di Mosca. Магазин тот все как-то не мог выполнить план, и к тому же уровень жалоб и на грубость продавцов и на отвратительное качество товара почему-то превосходил средние показатели. Conservare che in qualche modo non poteva realizzare il piano, e allo stesso livello delle denunce e venditori scortese e la qualità orrenda del prodotto superiore alla media per qualche motivo.
Герой войны ничего не смыслил в советской торговле, зато был наделен здравым смыслом. L'eroe della guerra non capiva nulla nel commercio sovietico, ma era dotato di buon senso. Он обнаружил, что в так называемой «пересортице» и продукции второго сорта, которой в основном торговал магазин, встречалось тем не менее достаточно много не разворованных почему-то на базе яблок, апельсинов, помидоров и огурцов приличного качества. Ha scoperto che il cosiddetto "disparità" e Classe II, che sono principalmente negoziati negozio ancora incontrato una ragione sufficiente non saccheggiato sulla base di mele, arance, pomodori e cetrioli di qualità decente. И вот он посадил просиживавших без особого дела двух молоденьких практикантш из училища на разборку товара. Così si sedette piantato senza caso particolare di due praktikantsh giovani dalla scuola al disassemblaggio delle merci. Приличные экземпляры шли в продажу как «первый сорт» (по соответствующей цене), категория «так-сяк» возвращалась во «второй», а гниль выбрасывалась и списывалась. Copie decenti è andato in vendita come un "primo grado" (sul prezzo dei casi), la categoria di "so-syak" ritorno "secondo", e la muffa gettato via e cancellati.
Не прошло и нескольких недель, как магазин начал выполнять план. In poche settimane, come il negozio ha cominciato a realizzare il piano. Потом по городу поползли слухи о замечательном, удивительном магазине, и люди стали приезжать туда издалека. Poi le voci della città su un meraviglioso, meraviglioso prodotto, e la gente ha cominciato a tornare da lontano. И даже продавцы почему-то стали меньше грубить. E anche i venditori meno hanno motivo di essere scortese.
Ну и что из этого следовало? Così che cosa dovrebbe? Большая премия для умницы-директора? Gran Premio per un regista intelligente? Нет, его арестовали и собирались судить и посадить в тюрьму. No, fu arrestato e andando a cercare e mettere in prigione. Потому что он нарушил закон, присвоил себе функции Госплана и Минфина. Perché ha infranto la legge, ha assunto le funzioni della Commissione di pianificazione dello Stato e Ministero delle Finanze.
Только геройские награды спасли директора от лагеря. Solo premi eroici salvato dal direttore del campo. Но работать в торговле ему навсегда запретили, и, говорят, вскоре он умер от инфаркта, не перенеся позора. Ma la sua opera nel commercio vietato per sempre, e dicono, presto morì di un attacco di cuore, incapace di sopportare la vergogna. А магазин вернулся в свое прежнее, нормальное состояние – пустых грязных залов и полупустых полок. Un negozio è tornato al suo originale, stato normale - le sale vuote sporche e scaffali semivuoti.
И неважно, что директор ничего, ни копейки, не брал себе, что все были счастливы – и покупатели и продавцы – и что государство было в финансовом выигрыше. Non importa che il regista ha fatto, un centesimo, non mi fare che tutti fossero felici - e gli acquirenti e venditori - e che lo Stato era in guadagno finanziario. Все равно он заслуживал жестокого наказания, потому что замахнулся на святое! In ogni caso, merita una punizione crudele, perché oscillato alla santa! Он позволил себе в рамках одного, отдельно взятого магазина сделать советский рубль отчасти настоящими деньгами. Egli stesso ha permesso ad un unico, singolo negozio per rendere il rublo sovietico in parte con soldi veri. Даже слегка конвертируемыми – по крайней мере, во фрукты и овощи. Anche la piccola convertibile - almeno nel settore degli ortofrutticoli.
Не знаю, насколько подлинно и точно пересказывали эту историю, но понятно, о чем она говорит: для того чтобы деньги были деньгами, им надо, как минимум, позволить выполнять функцию ценообразования – выравнивать спрос и предложение. Non so quanto realmente e con precisione la storia raccontata, ma è chiaro quello che dice i soldi sono stati i soldi, dovrebbero almeno consentire di svolgere la funzione di pricing - per allineare domanda e offerta. И тогда они способны творить чудеса. E poi si può fare miracoli.
Или вот еще пример – несколько иного свойства. Oppure, ecco un altro esempio - alcune proprietà di altri. Однажды я с коллегами путешествовал по Японии по приглашению одной уважаемой местной газеты. Una volta che ho viaggiato con i colleghi in Giappone, su invito di un rispettato giornale locale. И вот, помимо множества других чудес, решили хозяева показать нам образец народного капитализма и привезли в одно рыболовецкое хозяйство на берегу моря, не очень далеко от Нагасаки. E qui, tra le tante altre meraviglie, i proprietari hanno deciso di mostrarci un campione del capitalismo delle persone e portato in un settore della pesca sulla spiaggia, non lontano da Nagasaki. Хозяйство было чем-то вроде кооператива, объединявшего несколько сотен местных рыбацких семейств. La fattoria era qualcosa di una cooperativa, che unisce centinaia di famiglie di pescatori locali. Соединение сил позволяло им скидываться, когда это было необходимо, брать сообща кредиты и так далее. Forze di collegamento ha permesso loro di chip in cui era necessario prendere in prestito della comunità e così via. Все вообще работало там замечательно и слаженно, как часы. Tutto ha funzionato lì tutto un orologio bello e senza intoppi, come. Но особенно меня поразил маленький научно-исследовательский институт (или лаборатория) при этом кооперативе. Ma soprattutto sono stato colpito da un istituto di ricerca piccola (o laboratorio) con il co-op. Несколько трудившихся там инженеров и молодых ученых корпели над способами повышения эффективности труда рыбаков, внедряли всякие мелкие и крупные инновации. Molti ingegneri che hanno lavorato lì, e giovani ricercatori studiavano con attenzione modi per migliorare l'efficienza dei pescatori ed ha introdotto tutta una serie di innovazioni minori e maggiori. Особенно они гордились разработкой одной небольшой группы (три человека, кажется), которая придумала, что делать с рыбными отходами и прежде всего костями. Sono particolarmente orgoglioso dello sviluppo di un piccolo gruppo (tre uomini, a quanto pare), che ha capito cosa fare con i rifiuti di pesce e soprattutto tutte le ossa. Какой-то они изобрели очень экономичный способ, как перерабатывать эти пропадавшие ранее отходы в замечательные витамины и пищевые добавки, за которые фармацевтические компании были готовы платить приличные деньги. Alcuni hanno inventato un modo molto economico per riciclare questi rifiuti prima di scomparire nelle meravigliose vitamine e integratori alimentari per i quali le case farmaceutiche erano disposti a pagare decente. Уже через год все расходы были окуплены, кредиты погашены, и кооператив получил источник регулярных дополнительных доходов. Un anno dopo, tutte le spese erano okupleny, prestiti restituiti, e il co-op ha ricevuto una regolare fonte di reddito extra. «Какую же премию дали вы таким замечательным изобретателям?» – спросил я. "Che tipo di premio vi darà una tale grandi inventori?" - Ho chiesto. Руководители очень удивились. I capi erano molto sorpresi. «Какую еще премию? "Quale altro premio? За что же они у нас зарплату получают!» Per ciò che hanno ricevuto lo stipendio! "
А все это происходило в то время, когда в СССР вдруг задумались о важности «материального стимулирования». E tutto questo è accaduto in un momento in cui l'Unione Sovietica improvvisamente iniziato a pensare l'importanza di "incentivi materiali". Когда гремел фильм «Премия» и так далее. Quando il tuono del film "The Prize" e così via. И нам это было совсем непонятно: как это так, даже в Совке дали бы пару месячных окладов за такое замечательное дело, а здесь-то, в меркантильном мире капитализма? Ed eravamo abbastanza chiaro: così com'è, anche in Scoop darebbe un paio di mesi di stipendio per una cosa meravigliosa, ma qui che, nel mondo mercenario del capitalismo? Что-то концы с концами не сходятся. Qualcosa da far quadrare il bilancio non convergono.
Потом я обсуждал эту проблему с японскими экономистами и вот каков примерно был их комментарий. Poi ho discusso la questione con gli economisti giapponesi e qui su quello che era il loro commento. Конечно, особенности национального менталитета играют большую роль. Naturalmente, le peculiarità della mentalità nazionale gioca un ruolo importante. Можно даже предположить, что социализм больше подходит японцам с их педантичностью, дисциплинированностью и терпеливостью, чем русским. Si può anche supporre che il socialismo è più adatto per i giapponesi con il loro rigore, la disciplina e la pazienza di quella russa. Но не в этом дело, потому что никакого социализма в Японии все-таки нет. Ma non in questo caso, perché non il socialismo in Giappone non ha fatto. А вот что есть, так это довольно высокая безработица, при которой иметь постоянный приличный заработок – уже само по себе счастливый жребий, и никакого дополнительного стимулирования не требуется. E questo è quello che è, quindi è il tasso di disoccupazione piuttosto elevato, in cui un reddito permanente decente - è necessaria di per sé molto felice, e nessun ulteriore stimolo. Мало того, частью общества премии воспринимаются как нечто подобное чаевым, к которым традиционно существует несколько презрительное отношение. Inoltre, parte dei premi comunitari sono considerati qualcosa di simile a una punta, che è tradizionalmente un disprezzo di più. (И если вдуматься – действительно, разве чаевые не та же премия по своей сути?) (E se ci pensate - in realtà, non inclinare lo stesso premio nella sua essenza?)
Далее – сотрудники такого института по условиям своего контракта обязаны находить экономически выгодные инновации, и если они в этом не преуспевают, то – действительно – за что же им зарплату платить и при чем тут премии? Avanti - i dipendenti di un'istituzione secondo i termini del suo obbligo contrattuale per trovare conveniente l'innovazione, e se non ci riescono, allora - davvero - perché dovrebbero pagare lo stipendio e che cosa è il premio?
Ну и, наконец, последнее, но очень важное обстоятельство: японцы чрезвычайно, до трепетности, уважают свою валюту – иену. E infine, last but fatto molto importante: i giapponesi sono estremamente up teneramente, rispetta la sua moneta - lo yen. Вера в нее почти абсолютна. La fede in essa è quasi assoluto. А долго ли бы она, эта вера, продержалась, если бы иена была валютой слабой, неконвертируемой, неполноценной по отношению к другим, к тому же доллару – деньгам победителей и оккупантов? E quanto tempo ha avuto, questa convinzione è tenuto, se lo yen è la valuta debole, cabriolet, inferiori agli altri, al dollaro stesso - vincitori di denaro e gli occupanti? И если бы на иену не всё и не всегда можно было купить? E se lo yen non è tutto e non sempre possibile acquistare? Японцы народ стоический, подождали бы, потерпели. Il popolo giapponese è stoica, attendere di aver subito. Некоторое время. Qualche tempo. Не очень долго. Non per molto tempo. А потом началось бы, пожалуй, весеннее, осеннее или зимнее «наступление трудящихся» (помните этот любимый советскими пропагандистами термин?). E poi avrebbe cominciato, forse, primavera, autunno o in inverno ", l'offensiva delle persone che lavorano" (ricordate questo amato dai propagandisti sovietici del termine?). И стали бы тогда японцы требовать себе всяких поблажек и, действительно, премий, например. E poi i giapponesi avrebbero rivendicare per sé alcun favore e, anzi, i premi, per esempio. Но и премии вряд ли бы помогли. Ma i premi non sarebbe servito. С уважением можно относиться только к настоящим деньгам, ведь они мера твоего труда и социального статуса! Il vostro non può che fare riferimento a questi soldi, perché sono una misura del vostro lavoro e stato sociale!
Но вернемся к НЭПу. Ma torniamo al NEP. В 1922 году Ленин решил, что особенности русского национального характера тоже требуют существования уважаемой, крепкой валюты. Nel 1922 Lenin decise che le peculiarità del carattere nazionale russo, inoltre, richiede l'esistenza di una rispettata, moneta forte. По крайней мере, до тех пор, пока большевики не укрепят свою власть. Almeno fino a quando i bolscevichi non rafforzare il suo potere. Ему с трудом удалось уговорить своих товарищей по партии – им было до боли обидно согласиться на восстановление этого уже почти уничтоженного, презренного буржуазного института, этой гнусной сути капитализма, проклятой Марксом (помните: «мать всех извращений, разрушитель всех социальных отношений»). Ha a malapena riusciti a convincere i loro compagni nel partito - era dolorosamente triste di accettare il restauro della quasi distrutta, disprezzata l'istituzione borghese della natura vile del capitalismo, Marx maledetto (ricordate la "madre di tutte le perversioni, il distruttore di tutte le relazioni sociali").
Я уверен: если бы Ленин товарищей не уговорил, то советской власти очень скоро пришел бы конец. Sono convinto che se Lenin non aveva convinto i suoi compagni, il governo sovietico ben presto si è conclusa. Парадокс: конвертируемая валюта как спаситель коммунистической власти! Paradossalmente, la moneta convertibile come il salvatore del regime comunista!
Вернуться к названию «рубль» – это было, конечно, уже чересчур. Torna il titolo di "rublo" - era certamente troppo. Поэтому долго и мучительно искали замену: предлагали старинную гривну, целковый, еще какие-то нелепые слова, но потом, наконец, остановились на червонце. Così lunga e sofferta ricerca di un sostituto: un grivna offerta antica, un rublo, anche qualche parola stupida, ma poi alla fine si stabilirono sulle ducati. Тоже вроде бы старорежимное слово – им обозначалась золотая монета номиналом в 10 рублей, придуманная министром финансов, а затем премьером, Сергеем Юльевичем Витте, как переходная мера к конвертируемости. Inoltre, come il vecchio regime avrebbe avuto una sola parola - è stata designata una moneta d'oro di 10 rubli, inventata dal ministro delle Finanze e in seguito primo ministro, Sergei Witte Yul'evich come misura transitoria verso la convertibilità. (Так называемый «новый империал»; чеканился также и «полуимпериал» достоинством в пять рублей золотом.) Так или иначе, но само это слово – червонец – ассоциировалось с самой эффективной денежной реформой в истории России. (La cosiddetta "nuova imperiale", e ha colpito e "poluimperial" in tagli da cinque rubli in oro). Un modo o nell'altro, ma la parola stessa - moneta d'oro - è stato associato con la riforma monetaria più efficace nella storia della Russia.
Тогда, в конце XIX века, Витте жестко привязал рубль к золоту, дал Государственному банку право печатать обеспеченные золотом банкноты (см. главу «Страсти по золоту»).
Червонец, соответственно, и был поначалу золотой монетой, но вскоре, на этот раз в полном соответствии с законом Гришема, был сменен бумажными ассигнациями. Неважно: они воспринимались как полномочные представители золота и пользовались полнейшим доверием и населения внутри страны, и за рубежом. И даже когда позднее тихой сапой вернулся в страну рубль, уже обеспеченный лишь «всем достоянием Союза ССР», он долго еще нес на себе отсвет того, червонного золота, помогавшего вершить круговорот товарного обмена почти до самой войны. И даже в 60-е приходилось слышать мечтательные воспоминания старушек: «Эх, вот до войны была селедка так селедка… а ветчина, а хлеб, а конфеты!..» Как водится, старушки все преувеличивали, конечно, и даже подзабыли, что перед самой войной уже начались кое-где и перебои со снабжением – рубль уже не имел былой силы. Да и денег многим не хватало даже на товары первой необходимости. Один мой знакомый старшего поколения рассказывал, что в его малообеспеченной, интеллигентской семье до войны в Москве все спали без постельного белья – оно было непозволительной роскошью.
Интересно, что Сталин полностью и окончательно свернул НЭП именно в самом начале 30-х годов (отправив нэпманов на этот раз не назад под лавки, а в места более отдаленные). Случайно ли совпадение со временем Великой депрессии? Думаю, что нет.
То есть, без сомнения, ликвидация всякого частного предпринимательства и отказ от конвертируемости национальной валюты наверняка и так входили в планы Сталина (в отличие от Бухарина и «правой оппозиции»). Но разор, учиненный Великой депрессией на Западе и особенно в наиболее близкой из западных стран – Германии, вероятно, ускорил события. Появился дополнительный аргумент в пользу более полного и быстрого отгораживания от внешнего мира.
Справедливости ради надо отметить: на фоне очередей на биржах труда, картин закрывающихся заводов и разорявшихся банков, с рыдающими мелкими вкладчиками у захлопнутых окошек, советская стабильность производила выигрышное впечатление. Недаром многие посещавшие тогда Советский Союз представители левой интеллигенции возвращались назад с восторженными рассказами. (Надо думать, им еще и умело показывали то, что надо, и не показывали того, про что им знать было не обязательно.)
Правда, тогда же, в 30-е, выяснилось, что без побудительной силы нормально функционирующих денег экономика не особенно торопится развиваться. Чем побудить бестолковых человеков трудиться во имя светлого будущего не разгибая спины? Лозунги, вера в «отложенное», будущее счастье отчасти помогали, равно как и западные специалисты, которых во времена спада и Великой депрессии можно было заманить в СССР за небольшие деньги. В условиях кризиса перепроизводства и недопотребления тот же Запад с радостью продавал – и недорого – любое необходимое для индустриализации оборудование (без немецких и английских станков уж точно ничего не вышло бы). Продолжалось и выкачивание ресурсов из деревни.
Но всего этого было недостаточно. И рецепт был найден: дармовой труд миллионов заключенных. Одним ударом решались сразу две задачи – и массовые репрессии, укреплявшие режим, и быстрое экономическое развитие при минимальных затратах. Труд зеков, конечно, был малоэффективным, как и всякий рабский труд, но количество переходит в качество – за счет исключительно массового характера этого дешевого труда удавалось и реки поворачивать вспять, и огромные заводы запускать, и лес валить в необходимом объеме. Система, созданная в деревне, тоже приближалась к рабской или, по крайней мере, крепостнической – крестьяне не могли выбирать себе места жительства и работы, были прикреплены, как к помещикам, к колхозам и вынуждены были трудиться почти даром – за минимум, необходимый для простого восстановления жизненных сил. Вся прибавочная стоимость (если следовать формуле Маркса) присваивалась государством.
Но так не могло продолжаться вечно, и после смерти Сталина в системе начались сбои. Новые вожди не понимали, что есть только два способа заставить людей и общество напряженно работать – либо кнут, либо пряник. Попытка же создать гибрид из двух этих инструментов не могла закончиться ничем хорошим. Начался период отмирания социалистической системы (некоторые западные специалисты настаивают, впрочем, что это название не отражает сути существовавшего в СССР общественного устройства). Если использовать терминологию, предложенную для таких систем Марксом и Энгельсом, это был скорее некий «азиатский способ производства» – короче говоря, форма госфеодализма.
Так или иначе, но на радость нумизматам и монетаристам, всем исследователям феномена денег, явился миру советский застойный, «деревянный», абсолютно неконвертируемый рубль.








































