Тени за спиной продавца Ombre dietro il venditore
Более современный взгляд на все так называемые «трудовые теории стоимости» состоит в том, что да, разумеется, труд в самом широком смысле слова, а также капитал и прочие факторы производства стоимость создают. Una visione più moderna di tutte le cosiddetta "teoria del valore-lavoro" è che, sì, certo, il lavoro nel senso più ampio della parola, così come di capitale e altri fattori di valore della produzione creato.
Когда вы приходите в магазин покупать карандаш, то вместе с продавцом руки за вашими деньгами тянут призраки за его спиной – всех тех, кто участвовал в создании продукта. Quando si entra in negozio per comprare una matita, poi con le mani venditore nell'arco vostri soldi, tirare i fantasmi dietro di lui - tutti coloro che hanno partecipato alla creazione del prodotto. И того, кто лес рубил, и того, кто дерево пилил, и кто вез, и кто грифель изготовил, и кто делал ластик на конце карандаша. E chi stava spaccando la legna, e l'uomo che ha segato l'albero, e che stava guidando e che ha fatto la matita e gomma, che ha fatto alla fine di una matita. Даже и тот, кто строил и оборудовал магазин, и тот, кто эту модель карандаша придумал, могли бы по справедливости заявить свои права на пару копеек из уплаченной вами цены. Anche coloro che hanno costruito e attrezzato un negozio, e quello che è venuto con questo modello di una matita, può giustamente vantare un paio di centesimi dal prezzo pagato.
Но эдак ваших денег на всех может не хватить! Ma gli spot su tutti i vostri soldi può non essere sufficiente! Не миллионы же платить за какой-то карандаш! Non pagare per i milioni come una matita! Разумеется, нет. Certo che no. Цену в конечном итоге определит баланс спроса и предложения. Il prezzo in ultima analisi, determinare l'equilibrio della domanda e dell'offerta. Без отсутствия платежеспособного спроса по данной цене карандаш продан не будет. Nessuna mancanza di una domanda effettiva a un determinato prezzo non sarà venduto ad una matita. И все до единого призраки (равно как и ныне действующие лица) останутся без всякой компенсации своих усилий и затрат. E ogni uno dei fantasmi (e ora gli attori) saranno lasciati senza alcun compenso per i loro sforzi e costi.
Другое дело, что если цена в итоге окажется меньше суммы слагаемых, то никто производить карандаш на таких условиях не будет, за исключением командной системы, где цены устанавливаются искусственно (но это особый случай, требующий отдельного разговора). Un'altra cosa è che se il prezzo alla fine sarà inferiore alla somma di termini, nessuno di fare una matita in queste condizioni non sarà, ad eccezione del sistema di comando, dove si fissano i prezzi artificialmente (ma questo è un caso particolare che richiede un discorso a parte.)
Что же касается нормальной экономики, то рынок своей невидимой рукой быстро наведет порядок. Come un normale economia, il mercato è la sua mano invisibile di ripristinare velocemente l'ordine. Если спрос на карандаши начнет превышать предложение, цена на них неизбежно пойдет вверх – но это будет сигналом для производителей, что карандашей надо делать больше, а значит, цены рано или поздно снова пойдут вниз, пока не достигнут точки равновесия. Se la domanda di matite inizia a superare l'offerta, il prezzo per loro sarà inevitabilmente salire - ma segnalerà ai produttori che matite devono fare di più, il che significa che prima o poi i prezzi scenderanno di nuovo fino a raggiungere un punto di equilibrio. И напротив, если предложение превысит спрос, то карандаши подешевеют, у производителей пропадет стимул к повышенному производству, и они будут снижать расходы, увольнять рабочих и так далее – пока цены снова не поднимутся до минимально приемлемого уровня. Al contrario, se la proposta supera la domanda, le matite più economici, i produttori hanno perduto un incentivo alla crescita della produzione, e saranno ridurre i costi, licenziare i lavoratori e così via - fino a quando i prezzi aumentano di nuovo al livello minimo accettabile.
Но все это сугубо классические, теоретические построения. Ma tutto questo è puramente classica, costrutti teorici. В реальной жизни все обстоит гораздо сложнее. Nella vita reale, le cose sono molto più complicate. Цены имеют странное обыкновение «приклеиваться» к товарам и в реальных ситуациях замедленно реагируют на колебания спроса и предложения. I prezzi hanno una strana abitudine di "bastone" per le merci e in situazioni reali lento a rispondere alle fluttuazioni della domanda e dell'offerta.
Да и карандаш – так ли он прост, как кажется? Sì, e una matita - quindi se è così semplice come sembra? Идею выбрать этот продукт (но не призраков!) для иллюстрации я позаимствовал у одного из главных пророков монетаризма Милтона Фридмана («Свобода выбора»), а тот, в свою очередь, – у американского писателя и экономиста Леонарда Рида. L'idea di selezionare il prodotto (ma non i fantasmi!) Per un'illustrazione ho preso in prestito da uno dei profeti più importanti del monetarismo di Milton Friedman ("Freedom of Choice"), che a sua volta - lo scrittore ed economista americano Leonard Reed. «Меня зовут карандаш, и ни один человек не знает, как меня сделать» – так начал свою новеллу Рид. "Il mio nome è matita, e nessuno sa come fare me" - così ha iniziato la sua Reed romanzo.
Действительно, вглядитесь в этот элементарный, казалось бы, продукт – смогли ли бы вы в своей дачной мастерской выпилить именно такой деревянный цилиндр? Infatti, guarda questo semplice, apparentemente il prodotto - Saresti in grado di nel mio negozio a segare la villa è un cilindro di legno? А как произвести идеальный по размерам грифель, как вставить его в деревянный цилиндр? Come rendere perfetto dimensioni matita, come inserire nel cilindro di legno? Как сделать железное кольцо, которое будет держать маленький ластик, а сам ластик сможете изготовить – опять-таки точно такого размера, как надо? Come creare un anello di ferro, che non mancherà di tenere una gomma piccola, gomma, e sarà in grado di fare - ancora una volta, così grande come si vuole? Нет, ну если жизнь, конечно, на это положить, можно, наверно, и научиться… Но без широко поставленного разделения труда производить карандаш, причем рентабельно, чтобы и стоил доступно и прибыль приносил, было бы невозможно. No, beh, se la vita è, ovviamente, è di mettere, è necessario e imparare ... ma senza la ben organizzata divisione del lavoro per produrre una matita, e conveniente, e il costo è a disposizione e il profitto proviene, sarebbe impossibile.
В сравнении с карандашом нефть и газ – вещь достаточно примитивная. In confronto con l'olio matita e gas - qualcosa di molto primitivo. Но роль энергоносителей в мировой экономике, скажем прямо, несколько выше… То есть просто полностью вся наша жизнь от них зависит (что опасно). Ma il ruolo dell'energia nell'economia mondiale, francamente, un po 'più in alto ... che è appena completamente tutta la nostra vita dipende da loro (che è pericoloso). Есть, наверно, неизвестная нам пока точка на графике повышения цен на бензин, после которой производство двигателей внутреннего сгорания теряет смысл – автомобили перестанут продаваться. Ci sono probabilmente a noi sconosciute fino al punto sul grafico aumento dei prezzi della benzina, dopo di che la produzione di motori a combustione interna non ha senso - vetture più venduti. Но это значит, что страны-потребители нефти резко уменьшат закупки этого энергоносителя. Ma ciò significa che i paesi consumatori di petrolio di ridurre drasticamente l'acquisto di questa fonte energetica. Россия и страны ОПЕК в этом случае немедленно вынуждены будут понизить цены на продаваемую ими нефть – и баланс снова восстановится, будет нащупана цена, минимально приемлемая для производителя и максимально возможная для потребителя. Russia e paesi Opec, in questo caso sarà necessario abbassare subito il prezzo del petrolio viene venduto - e il saldo è di nuovo restaurata, si faranno sentire per il prezzo, il minimo accettabile per il produttore e il massimo possibile per il consumatore.
Опять же это – теория. Ancora una volta, questo è - una teoria. А на практике цены на нефть и газ упорно идут вверх, ведь в своем реальном выражении, с учетом общей инфляции, они еще не догнали цены 70-х годов, когда в результате ближневосточной войны и арабского бойкота они подскочили сразу на 400 процентов. Ma in pratica il prezzo del petrolio e del gas duro in arrivo, perché i suoi termini reali, tenendo conto dell'inflazione generale, non hanno ancora raggiunto il prezzo degli anni '70, quando la guerra in Medio Oriente e il boicottaggio arabo, immediatamente balzata al 400 per cento.
С другой стороны, цены эти уже так высоки, что заставляют искать альтернативные источники энергии, и они, в общем-то, уже найдены. D'altra parte, i prezzi sono talmente elevata che ci costringono a cercare fonti alternative di energia, e, in generale, sono stati trovati. (Водород, солнечные батареи, ветряные мельницы да и та же ядерная энергетика, в конце концов.) Единственная проблема – переход на серийное производство и массовое использование пока еще слишком дорог – все еще дешевле продолжать сжигать нефть и газ. (Idrogeno, pannelli solari, mulini a vento e anche che è l'energia nucleare, alla fine). L'unico problema - il passaggio alla produzione di massa e l'uso di massa fino a quando non è troppo costoso - ancora più conveniente che continuare a bruciare petrolio e gas.
Кстати, помните знаменитое выражение Менделеева, что топить газом – все равно, что ассигнациями? A proposito, ricordare la famosa espressione di Mendeleev, che riscaldano il gas - è la stessa di banconote? (Опять наша сквозная тема, не так ли – про сжигание денег?) Так вот, с сегодняшних позиций кажется, что он погорячился. (Anche in questo caso, il nostro tema trasversale, non è vero - di bruciare i soldi) Quindi, dal punto di vista oggi sembra che lui si eccitava. Или устарел. O non aggiornati. А может, наоборот, заботился о будущем? O, al contrario, era preoccupato per il futuro? Предвидел такой момент, когда запасы газа подойдут к концу и мы за голову схватимся. Prevedeva un momento in cui le riserve di gas giunta al termine e ci si aggrappò a testa. Наступит какой-то предел, после которого сжигание газа утратит всякий смысл, всякую полезность. Verrà un limite, dopo di che la combustione del gas naturale diventa insignificante, qualsiasi utilità.
Баланс между минимально приемлемой ценой для производителя и максимально возможной для продавца (опять же на самом пределе) – это, как правило, не одна конкретная цифра, а некая маржа, некий разброс цифр, попадающих в просвет, в перекрестье между максимальными и минимальными ожиданиями. L'equilibrio tra il prezzo minimo accettabile per il produttore e il massimo possibile per il venditore (sempre al limite) - questo non è solitamente una figura specifica, ma un certo margine, uno spread di numeri che rientrano nel lume, nel passaggio tra le aspettative massimo e minimo.
Тут мы вплотную подошли к одному трудно произносимому и не очень удачному термину. Qui ci avviciniamo a quella parlata è difficile e non molto successo a lungo termine. Но если у вас стойкое отвращение ко всяким заумным словам (я, например, его разделяю), то пропустите их мимо ушей – вернее глаз. Ma se avete avversione per ogni sorta di parole astruse, ad esempio, sono d'accordo con lui), poi passarli nel vuoto - o meglio l'occhio.
Звучит это так: « предельная (или маржинальная) полезность ». Sembra che in questo modo: "il marginale (o marginale) utilità." Смысл: есть предел полезности – и товара, и услуги, и, как ни странно, капитала и даже денег. Significato: C'è un limite di utilità - e dei beni e servizi, e, stranamente, il capitale e anche il denaro. И вот там, «на полях», в предельных зонах, происходит взаимодействие спроса и предложения и определяется цена. E lì, "il margine" nelle aree marginali, l'interazione della domanda e dell'offerta determina il prezzo.
И вот экономисты понапридумывали разные способы, как попытаться все это объяснить неспециалистам. E gli economisti ponapridumyvali diversi modi per cercare di spiegarlo laico.
Например, парадокс воды и брильянта. Ad esempio, il paradosso di acqua e diamanti. Как такое возможно, что блестящие камушки – брильянты – стоят так дорого, а вода – совершенно необходимая для жизни вещь – так дешево? Come è possibile che le pietre lucide - Diamanti - sono così costosi, e l'acqua - assolutamente necessario per gli esseri viventi - così a buon mercato?
Ответ: воды так много, что граница ее полезности теряется в речных и озерных глубинах (а также в небесах, откуда выпадают снег и дожди). Risposta: L'acqua è tanto che il confine della sua utilità si perde nel fiume e la profondità del lago (così come in cielo, dove la neve cade e pioggia). В то время как брильянты, хоть и обслуживают некую эксцентричную, весьма смутной необходимости, потребность («лучшие друзья девушки»), тем не менее являются редкостью, и их мало, предел их вот он, очевиден всем, надо очень много добавить брильянтов, выбросить на рынок, чтобы цена сильно упала. Mentre i diamanti, anche se alcuni servono eccentrico, requisito piuttosto vago necessario ("il migliore amico della ragazza"), ma sono rari, e ci sono pochi, la loro frontiera qui è evidente a tutti, dobbiamo aggiungere un sacco di diamanti, lanciare il prezzo di mercato di un pestaggio. И главное – все понимают, что это крайне маловероятно. E, soprattutto - tutti hanno capito che è estremamente improbabile. Ведь предельная полезность – в значительной степени вещь психологическая, как и почти все, что касается денег. Infatti, l'utilità marginale - è in gran parte una cosa psicologica, come quasi tutto ciò che riguarda i soldi.
Есть, конечно, и другое объяснение парадоксу: изготовление брильянтов требует больших расходов и усилий – вот они и стоят дорого. Ci sono, naturalmente, un'altra spiegazione per il paradosso: la produzione di diamanti richiede un grosso dispendio e lo sforzo - in modo che siano costosi. А расходы на воду совершенно незначительны, вот и стоит она ерунду. E il costo dell'acqua del tutto trascurabili, e che vale la pena una sciocchezza.
Впрочем, не вижу особого противоречия между двумя. Tuttavia, non vedo molto conflitto tra i due. Читали ли вы роман советского писателя-фантаста Александра Беляева «Продавец воздуха»? Hai letto il romanzo del Soviet scrittore di fantascienza Alexander Belyaev, "venditore di aria?" Там некий злодей придумал технологию, как из атмосферы кислород выкачивать. C'è un villain inventato la tecnologia, come l'ossigeno dalla pompa aria. Так что вскоре должно было оказаться, что этого газа не хватает, – и вот тут-то и выясняется, что этот товар полезнее и дороже любых драгоценностей – и люди, и государства готовы платить за него любую цену. Così presto fu scoprire che il gas non è sufficiente - e fu allora, e si scopre che il prodotto più utile e più costosi rispetto a qualsiasi gioielli - e il popolo e il governo sono disposti a pagarlo qualsiasi prezzo.
И, кстати, попробуйте-ка кислород «изготовить» в серийных масштабах. E tra l'altro, cercano solo di ossigeno "fare" nella scala di produzione. Как бы не оказалось, что процесс этот сложнее и затратнее огранки бриллианта. Non importa quanto si scopre che questo processo è diamante taglio difficile e costoso.
А воду делать из кислорода и водорода – тоже дорогостоящее дело! Ma l'acqua a base di ossigeno e idrogeno - business troppo costoso! Да и сколько раз уже в наше время приходилось наблюдать, как в условиях стихийных бедствий вода начинает продаваться почти по цене золота, если не брильянта. E quante volte nel nostro tempo hanno osservato, sia in termini di disastri naturali, l'acqua comincia ad essere venduto al prezzo dell'oro è quasi, se non un diamante. Это уже не предельная полезность, а крайняя нужда! Questo non è l'utilità marginale, e la necessità di dire!
Предельные крайности фермера Боба Eccessi limite agricoltore Bob








































