То есть куда ни кинь, а прав новый русский из анекдота: кидалово! Ecco dove lanciare, e dei diritti della nuova battuta russa: kidalovo!

Обратите внимание: в проанализированной нами сделке имелся очень необычный фактор – отсутствие амортизации предмета продажи. Si prega di notare: Abbiamo analizzato l'operazione ha un fattore molto insolito - la mancanza di ammortizzazione oggetto di vendita. Этим он в корне отличается от других товаров, например живых организмов. In questo egli si differenzia radicalmente da altri prodotti, come ad esempio gli organismi viventi.

Несколько лет назад в Интернете привлекательная молодая женщина выставила на продажу свою руку и сердце (ну и тело заодно). Qualche anno fa su Internet una giovane donna attraente messo in vendita la sua mano e il cuore (o meglio, e il corpo allo stesso tempo). Подробно расписав привлекательные стороны товара (модельная фигура, персиковая кожа, великолепные волосы и большие глаза плюс хорошие манеры, недурное образование и готовность постоянно говорить комплименты мужу), она выставила и цену – минимум 500 тысяч долларов годового дохода для потенциального соискателя-покупателя. Particolare dipinto gli aspetti interessanti di un prodotto (una figura modello, pelle di pesca, capelli stupendi e grandi occhi, oltre le buone maniere, non cattiva educazione e la disponibilità a parlare complimenti sempre il marito), ha messo su e il prezzo - almeno 500 mila dollari di reddito annuo per un potenziale concorrente del compratore.

Не знаю, удалось ли ей в итоге заключить удовлетворительную сделку, но поначалу показалось, что выбранная ею тактика маркетинга себя не оправдала. Non so se lei potesse finalmente concludere un accordo soddisfacente, ma in un primo momento sembrava che le scelte tattiche di marketing non era giustificata. Может быть, потому, что такая прямолинейная манера рекламы вызвала некоторые подозрения: не подсунут ли негодный продукт? Forse perché tale modo semplice di pubblicità ha causato qualche sospetto: non scivolare un prodotto inutile?

Некий банкир с Уолл-стрит дал следующий анализ: «Предлагаемый к обмену товар подвержен амортизации, его стоимость будет непрерывно снижаться, в то время как искомый товар (заработок мужа), вероятно, будет возрастать в цене. Un banchiere di Wall Street ha dato la seguente analisi: "Lo scambio proposto di beni sono soggetti ad ammortamento, il costo sarà continuamente diminuire, mentre il prodotto desiderato (l'uomo stipendio) possono aumentare di prezzo. Вывод: покупать – нет смысла, взять в аренду – может быть». Conclusione: buy - non ha senso in affitto - può essere ".

Убедительно? Convincente? Да, если речь идет лишь о теле и приятной компании. Sì, se è solo il corpo e piacevole compagnia. Но как насчет создания семьи, рождения и воспитания детей и так далее? Ma che dire di avviare un allevamento familiare, la nascita e il bambino e così via? В этом многие находят большую ценность. Allo stesso tempo, molti stanno trovando grande valore. (О поиске родственной души я в этом контексте и заикаться не буду.) (La ricerca di anima gemella mi trovo in questo contesto e non lo farò balbettare.)

Кант, видевший 'Affektionpreis' – «эмоциональную цену» – даже в неодушевленных предметах, на «Уолл-стрит», видимо, не применим… Как не применим он, наверно, и к женщинам, ищущим богатых мужей в интернете. Kant, che vedeva 'Affektionpreis' - «prezzo emotivo" - anche in oggetti inanimati, il "Wall Street" non sembra applicabile ... Come non applicarla, forse, di donne che cercano uomini ricchi su Internet.

Мой любимый банк на благословенном острове Мадейра называется «Банко Эспирито Санто» – Банк Святого Духа. La mia banca preferita sull'isola di Madeira è benedetto, "Banco Espirito Santo" - Banca dello Spirito Santo. Его главная штаб-квартира находится в континентальной Португалии, и говорят, что исторически название произошло от фамилии основателя. La sua sede principale si trova nel Portogallo continentale, e dire che, storicamente, il nome deriva dal cognome del fondatore. Неважно – сегодня оно неизбежно увязывается в сознании с библейскими ассоциациями. Non importa - oggi inevitabilmente legata nella mente delle associazioni bibliche. Итак, неужели Святой Дух может способствовать банковской деятельности? Quindi, non lo Spirito Santo può aiutare bancario? Если судить по успехам банка, то вполне. A giudicare dal successo della banca, lo è.

И вообще – Христос ведь выгонял менял из храма, а не из жизни вообще – в отличие от большевиков, он понимал неизбежность и даже необходимость товарно-денежных отношений и трансферов – в этом мире, не в ином, разумеется. E in generale - perché Cristo scacciò i cambiavalute dal tempio, non dalla vita in generale - a differenza dei bolscevichi, ha realizzato l'inevitabilità e anche la necessità di merce-denaro relazioni e trasferimenti - in questo mondo, non nell'altro, naturalmente. Нельзя только смешивать святое и низменное, вечное и временное, душу и деньги, путать храм с обменным пунктом валюты. Non si può semplicemente mescolare il sacro e il vile, eterno e temporale, l'anima e il denaro deve essere confuso con la Chiesa di ufficio di cambio valuta.

Да и знаменитое изречение из Евангелия от святого Матвея часто цитируют неправильно: не просто «деньги – корень всего мирового зла», а именно «любовь к деньгам» – этот самый зловредный корень. E il famoso detto del Vangelo di San Matteo spesso citato in modo errato, non solo "il denaro - la radice di tutto il mondo il male", cioè "amore per il denaro" - questo più perniciosa radice. Опять же, не надо путать любовь с уважением. Anche in questo caso, non confondere l'amore con rispetto.

Как и почти все в этом мире, деньги сами по себе не нравственны и не безнравственны. Come quasi tutto in questo mondo, il denaro in sé non è morale o immorale. Всё зависит от человека – какое применение он найдет им, какие стороны его души в них отразятся. Tutto dipende dalla persona - quale uso si trovano, quale parte della sua anima riflessa in loro.

Аристотель видел две ипостаси денег: в так называемой «экономии», там они делают доброе, необходимое дело – в качестве средства товарного обмена налаживают производство и розничную торговлю, в то время как зловещая «хрематистика» открывает якобы поганую их природу, когда накопление денег становится самоцелью, порождает ростовщичество и так далее. Aristotele vedeva i due lati di denaro: la cosiddetta "economia", dove fanno una buona cosa necessaria - come mezzo per stabilire la produzione di merce di scambio e di commercio al dettaglio, mentre la sinistra "crematistica" apre presunto marcio loro natura, quando l'accumulo di denaro diventa fine a se stessa, dà luogo ad usura, e così via. В этом всем Аристотель видел изврашение природы, и денег, и человека. In tutto questo Aristotele vedeva izvrashenie natura, e denaro, e la gente. В общем, недаром Маркс называл его «величайшим мыслителем древности». In generale, è per questo che Marx lo ha definito "il più grande pensatore dell'antichità".

Но не стоит записывать Аристотеля в большевики: при всей его гениальности он был убежденным сторонником рабовладения и просто не мог предвидеть, какое значение получат капитал и кредит две с лишним тысячи лет спустя. Ma non scrivere in bolscevichi di Aristotele, per tutto il suo genio, egli era un convinto sostenitore della schiavitù, e non poteva prevedere quale valore sarà la capitale e di credito più di duemila anni dopo.

При всей своей несимпатичности Шейлоки, Гобсеки и Скупые рыцари, сами того не зная, выполняли важную социальную роль – кто-то должен был впервые накопить большие свободные капиталы, чтобы вывести на новый этап, сдвинуть с места экономическое развитие. Per tutti antipatico il suo Shylock, Gobseck e cavalieri medi, senza saperlo, svolgere un ruolo sociale importante - qualcuno doveva disporre anzitutto di grande capitale gratuito per portare una nuova fase, per spostarsi da un luogo di sviluppo economico. Этим могло заниматься государство, но оно склонно использовать деньги на войны и насилие да прославление королей, а не на долгосрочные задачи экономики. Essa potrebbe trattare con lo Stato, ma tende a utilizzare il denaro per la guerra e la violenza, ma la glorificazione dei re, e non su obiettivi a lungo termine dell'economia. Или же это могли сделать полусумасшедшие противные скряги, сами не знавшие своего исторического предназначения. Oppure potrebbe fare un brutto avari mezzo pazzo stessi non ne conosceva il destino storico.

Обратите внимание: промышленная революция по-настоящему набрала обороты чуть ли не на столетие позже, чем были сделаны многие технические открытия, необходимые для ее осуществления. Nota: La rivoluzione industriale è veramente preso slancio quasi un secolo dopo, quello che era stato fatto molte scoperte tecniche necessarie per la sua attuazione. Так, принцип паровой машины был известен задолго до того, как Джеймс Уатт и Мэтью Бултон не только построили первую работающую ее модель, но и создали свою процветающую фирму, получавшую 33 процента от достигнутой применявшими ее предприятиями экономии. Così, il principio della macchina a vapore era conosciuto molto prima James Watt e Matthew Boulton, non solo ha costruito il primo modello di lavoro, ma anche creato la propria azienda fiorente, ricevendo il 33 per cento ottenuta applicando la sua economia aziendale. То есть технологии технологиями, но без достаточно большого свободного капитала тоже ничего не вышло бы. Cioè, la tecnologia la tecnologia, ma senza una grande capitale sufficiente ricambio, anche, non sarebbe venuto fuori.

Помните историю Иоганна Гутенберга? Ricordate la storia di Johann Gutenberg? Не только его ясной, гениальной голове, но и ослиному упорству мы обязаны тем, что так рано появились на свет книгопечатание и небезызвестный станок, оказавший такое колоссальное влияние на развитие и финансов, и культуры, и цивилизации в целом. Non solo è evidente, mente brillante, ma l'asino e la perseveranza si deve il fatto che entrambi sono nati macchina da stampa troppo presto e ben noto, che ha avuto un'enorme influenza sullo sviluppo e sulla finanza, e della cultura, e la civiltà in generale. По идее это должно было случиться гораздо позже, поскольку в Европе середины ХV века денег на изготовление такого оборудования было взять практически неоткуда. In teoria questo sarebbe dovuto accadere molto più tardi, a partire dalla metà del XV secolo in Europa, i soldi per la fabbricazione di tali apparecchiature sono state prese quasi da nessuna parte. Деньги были у знати, но ее это не интересовало. Il denaro era di nobiltà, ma non era interessato. Деньги были у церкви, но духовенству идеи Гутенберга поначалу казались подозрительными. Il denaro era in chiesa, ma l'idea di Gutenberg clero inizialmente sembrava sospetto. Ростовщиков было не так и много, они драли семь шкур и вдобавок предлагаемые ими суммы в любом случае были невелики. Lenders non erano così tanto, hanno strappato sette pelli ed inoltre offrono, in ogni caso l'importo era piccola.

Уж как Гутенберг выворачивался наизнанку в поисках средств, даже какие-то сумасшедшие зеркала изобретал, улавливающие святые небесные излучения, и продавал их жителям Ахена. Oh, come Gutenberg rovesciato in cerca anche di inventare qualche specchio pazzo, cattura la luce santa celeste, e li vendevano ai residenti di Aachen. (Учитывая его абсолютную инженерную гениальность, интересная, наверно, была штучка). (Dato il suo genio assoluto di ingegneria, interessante, forse, era il trucco). Наконец, нашел какого-то ростовщика по фамилии Фуст (хорошо хоть не Мефистофель), который одолжил сумму 800 гульденов. Infine, trovare qualche usuraio di nome Fust (beh almeno non Mefistofele), che ha preso in prestito $ 800 fiorini. Но денег в итоге не хватило, Гутенбергу нечем было расплачиваться, суд станок конфисковал… И это речь идет об изобретении, колоссальный коммерческий потенциал которого вроде бы не требовал доказательств – но только не в Европе ХV века. Ma i soldi alla fine non era sufficiente, Gutenberg non aveva nulla da pagare, il giudice confiscato la macchina ... E questo sta parlando l'invenzione, l'enorme potenziale commerciale che non sembra esigere la prova - ma non in Europa del XV secolo.

А сколько еще потрясающих изобретений и изобретателей погибли, так и не состоявшись, во тьме тех веков, когда негде было найти источники даже небольшого финансирования. E quante invenzioni più incredibili e inventori sono morti e non ha avuto luogo nel buio di quei secoli, quando non c'era nessun posto dove trovare fonti di finanziamento, anche di piccole dimensioni.

Начавшаяся в XVIII веке промышленная революция потому так называется, что она перевернула жизнь человечества. Ha iniziato nel XVIII secolo la rivoluzione industriale, perché questo è il nome che ha trasformato la vita dell'umanità. Если раньше рост производительности труда был настолько медленным, что целыми столетиями материальное положение большинства людей практически не менялось, то теперь этот рост стал ускоряться в геометрической прогрессии. Se prima la crescita della produttività del lavoro era così lento che l'intera situazione finanziaria delle persone più secoli, praticamente invariato, ma ora che la crescita ha accelerato in modo esponenziale. Что позволило достичь гораздо более высоких показателей как потребления, так и накопления. Che hanno portato a livelli molto più alti di consumi e risparmio.

Как и современные экономисты, Маркс основывал свой анализ на прошлом опыте и потому настаивал на том, что рабочий класс обречен на «абсолютное обнищание». Come gli economisti moderni, Marx ha basato la sua analisi su esperienze passate, e quindi insistito sul fatto che la classe operaia è destinato a "povertà assoluta". Он не заметил, что жизнь вокруг начала уже круто меняться, что рождается мощный средний класс, что закладываются основы социального (но не социалистического!) государства, в котором будут накоплены абсурдные богатства, но в котором и для большинства будет достигнут немыслимый ранее уровень материального благосостояния. Lui non si accorse che intorno l'origine della vita è bruscamente cambiata, che nasce una forte classe media, che ha gettato le basi della vita sociale (non socialista!) Dello Stato, che sarebbe assurdo ricchezza accumulata, ma che per la maggior parte sarebbe impensabile in precedenza raggiunto il livello di benessere materiale . Впервые в истории обеспечивающий достойную жизнь многим миллионам людей. Per la prima volta nella storia di fornire una vita decente per molti milioni di persone.

В общем, накопленные аморальными поклонниками злата капиталы стали основой колоссального рывка в общественном развитии. In generale, i tifosi capitale accumulato immorali d'oro divenne la base del salto enorme sviluppo sociale. Почти по Гете: «часть той силы, что вечно хочет зла и вечно совершает благо». Quasi per Goethe: "Una parte di quella forza che eternamente vuole il male ed eternamente funziona bene."

Главная мысль Адама Смита заключалась в том, что участники рынка, движимые исключительно своим корыстным интересом, невольно служат интересам всего общества. L'idea principale di Adam Smith è stato il fatto che gli operatori sono spinti unicamente ai propri interessi egoistici, senza volerlo servire gli interessi della società. Но значит ли это в таком случае, что достаточно универсальное стремление людей к богатству всегда оправданно? Ma questo significa allora, piuttosto che il desiderio universale di persone alla ricchezza si è sempre giustificato? И вот такой еще странный, казалось бы, вопрос, а всегда ли знают люди, на что себя при достижении этой цели обрекают? Eppure questa strana, apparentemente una domanda, e sempre le persone sanno cosa sia un obiettivo nel conseguimento di questo destino?

Мне кажется, что я в самом деле знаю, как. Penso che so davvero come fare. Но сам никогда не применял эти методы на практике. Ma non ha mai utilizzato questi metodi nella pratica. А потому знание остается сугубо теоретическим, и раздавать рецепты без полной уверенности в их точности, без проверки на себе было бы с моей стороны делом безответственным. E perché la conoscenza è puramente teorica, e la mano le ricette senza piena fiducia in loro accuratezza, senza controllare per me sarebbe una questione di me irresponsabile.

Но кое-что все-таки можно сказать. Ma qualcosa ancora da dire. Для начала, правда, надо бы разобраться, кто и что под богатством понимает. Per cominciare, è vero, dobbiamo capire chi e che cosa una ricchezza di comprensione. 500 тысяч долларов для вас – это богатство? 500 mila dollari per voi - questa ricchezza? И, если нет, то сколько? E se no, quanto? Миллион? Un milione? Десять миллионов? Dieci milioni? Или настоящее богатство начинается для вас с миллиарда долларов? O è la vera ricchezza per voi inizia con un miliardo di dollari?

Юморист Уилл Роджерс сформулировал это так: «Когда денег достаточно? Umorista Will Rogers si esprime così: "Quando il denaro è sufficiente? Когда их немного больше, чем сейчас». Quando erano poco più di quanto non facciano adesso ". Не понимаю, что здесь смешного. Non capisco cosa c'è di così divertente. По-моему, так просто очень точное психологическое наблюдение, почти универсальное. A mio parere, quindi basta una osservazione molto accurata psicologica, quasi universale. Наверняка вы и сами с этим в жизни сталкивались. Sicuramente ti con questa nella mia vita incontrato. Вот, кажется, эх, если бы я только получал не двадцать тысяч, а двадцать пять! Qui, a quanto pare, oh, se solo non avessi ricevuto 20 mila, e venticinque! На все бы мне хватало… Потом тяжким трудом добиваетесь повышения, вот они, даже уже не 25, а все 30 тысяч, и что же? Per tutto quello che avevo un lavoro abbastanza difficile ... poi lavorare ad aumentare, in modo che non sarà nemmeno 25, ma tutto 30 mila, e allora? А ничего, опять не хватает. Niente, ancora una volta, non è sufficiente. Потребности как-то незаметно выросли. Requisiti impercettibilmente aumentato. Нет, не тридцать нужно, а сорок. No, non dovrebbe 30 e 40. И вот уже и сорок позади, и пятидесяти стало почему-то не хватать, а потом и ста. E ora, avanti e 40, 50, ed è stato in qualche modo perso, e poi un 100. Роман Абрамович, наверно, думает: эх, мне бы всего пару миллиардов лишних, вот бы я развернулся! Roman Abramovich è probabilmente pensando: Oh, ho un paio di miliardi in più, così ho girato!

Ясно, что богатство – дело совершенно не объективное, и каждый из нас – в разных обстоятельствах и на разных этапах своей жизни – вкладывает в это понятие совершенно разный смысл. Chiaramente, la ricchezza - non è del tutto oggettivo, e ognuno di noi - in diverse circostanze e in diverse fasi della loro vita - investire in questo concetto un significato completamente diverso.

Поэтому вполне законен и такой, например, подход: истинное, настоящее богатство не в том, что ваша собственность оценивается шести-, семи-, восьмизначными суммами. Quindi è del tutto legittimo, e così, per esempio, avvicinarsi al vero, la vera ricchezza non è quello che la vostra proprietà è valutata sei, sette, otto somme. По-настоящему богат тот, у кого богатая жизнь. L'unico veramente ricco di una vita ricca. А это значит – разнообразная, интересная, достаточно сытая и комфортабельная, это уж само собой. E questo significa - una società diversa, interessante e molto ben nutriti e confortevole, che è di per sé. Но добывание денег не должно занимать слишком много вашего времени, иначе вы не богач, а раб. Ma fare soldi non dovrebbe prendere troppo del vostro tempo, altrimenti non sei un uomo ricco e uno schiavo. Что толку в больших деньгах, если вы не можете с их помощью обеспечить себе достойный образ жизни? A cosa serve un sacco di soldi, se non è possibile utilizzarli per assicurare una vita decente? Если у вас не остается времени на любовь, на семью, на воспитание детей, на хобби, на прогулки у берега моря, на книги, фильмы, концерты? Se non avete tempo per l'amore, la famiglia, l'educazione dei figli, gli hobby, passeggiate sul lungomare, sui libri, film e concerti?

Мой самый богатый английский друг – назовем его мистер Вильямс – замечательный, интеллигентный и удивительно тонкий и деликатный человек. Il mio amico più ampia Inglese - chiamiamolo Mr. Williams - una persona meravigliosa, intelligente e sorprendentemente sottile e sensibile. Может быть, именно потому, что он не «новый англичанин», а «старый». Forse era perché non era un 'nuovo inglese, "e" vecchio ". Не в смысле возраста, а в том отношении, что он мультимиллионер в третьем или четвертом поколении, что его отец и дед заседали в палате лордов, что он – «старые деньги», а не новые. Non in termini di età, ma nel senso che è un multimilionario in terza o quarta generazione di suo padre e suo nonno si sedette alla Camera dei Lords, che lui - il "denaro vecchio" e non è nuovo.

Мог бы, конечно, изображать аристократическое высокомерие, но родители не так его воспитали. Potrebbe, ovviamente, rappresentano elitarismo, ma perché i suoi genitori non sono educati. Они внушили ему, что чваниться богатством и родовитостью стыдно. Lo hanno convinto che la ricchezza e la nascita di pavone alta vergogna. Если и есть в нем скрытый снобизм, то он проявляется именно в нарочитой небрежности одежды, в презрении к моде, предпочтении старых видавших виды автомобилей новым. Se si tratta di snobismo nascosta, sembra fosse deliberata negligenza nel vestire, nel disprezzo per la moda, preferendo il vecchio mondo-saggio della nuova vettura. Иногда, на мой взгляд, он заходит в этом слишком далеко, когда носит свитера с протертыми рукавами или приспущенные от ветхости, хоть и безупречно чистые носки. A volte, a mio parere, va in questa troppo lontano, quando è un maglione con le maniche sfrangiate o mezz'asta dal degrado, anche se calza perfettamente puliti.

Я впервые познакомился с ним в Москве, когда он волею судеб оказался вместе с помощником в моей квадратной десятиметровой кухне в 16-этажном блочном кооперативе в Новых Черемушках. Ho incontrato la prima volta a Mosca, quando fu destinato, insieme con il mio assistente in cucina di un quadrato di dieci a 16 piani blocco co-op a New Cheryomushki.

О, эта кухня в 80-е годы была предметом особой гордости в нашей семье. Oh, quella cucina negli anni '80 era un orgoglio speciale nella nostra famiglia. Пусть комнаты небольшие и потолки не очень высокие, пусть дом сложен не из престижного кирпича, а из блочных панелей, зато есть где посидеть за столом с друзьями. Lasciate che le camere sono piccole ei soffitti non sono molto alta, anche se la casa è composta non di un mattone di prestigio e il blocco dei pannelli, ma hanno un posto per sedersi ad un tavolo con gli amici. А хорошенько закусив и слегка выпив, потом можно еще пойти потанцевать в гостиную – пусть была она не так уж намного больше кухни, но ее можно было не загромождать столом, именно потому там было где развернуться. Un buon pungente e leggermente ubriaco, allora si può ancora andare a ballare in salotto - anche lei non era così tanto cibo di più, ma non è stato possibile sovraccaricare il tavolo, solo perchè era a chi rivolgersi.

Чем объяснить нашу почти мгновенно возникшую взаимную симпатию? Come possiamo spiegare la nostra quasi istantaneamente sorta reciproca simpatia? Ведь происходили мы из разных не то что миров, а вселенных. Dopo tutto, ci sono stati siamo da mondi diversi, non tanto, e l'universo.

Но мы оба были уже тогда свободными и богатыми людьми. Ma eravamo entrambi liberi e già ricco di persone. Да-да – богатыми! Sì - i ricchi! Он – с доставшимися в наследство миллионами (о которых я, впрочем, в момент знакомства понятия не имел) и я, со своими 400 рублей в месяц официальной зарплаты. Lui - con milioni ereditati (di cui ho, tuttavia, risalente all'epoca non aveva idea) ed io, con i miei 400 rubli al mese di stipendi ufficiali. Плюс имелись тогда и гонорары, зарабатываемые «слева», в том числе сотня-другая долларов в месяц в инвалюте – целое состояние по тем временам. Inoltre, c'erano allora, e le tasse guadagnati da "sinistra", tra cui un centinaio o due dollari al mese in valuta estera - una fortuna in quei giorni. Мне почти хватало денег до получки! Ho quasi abbastanza soldi per pagare! Я очень любил свою работу, и мне почему-то за нее еще и платили. Mi piaceva il suo lavoro, e per qualche ragione che ho per lei e pagato. Я работал много, в охотку, но при этом оставалось время попутешествовать с женой, съездить в Гагры или Подмосковье, а то и в Будапешт. Ho lavorato molto, ohotku, ma allo stesso tempo, ha dovuto viaggiare con la moglie per andare a Gagra o periferia, e anche a Budapest. И книги, и фильмы, и нескончаемые жаркие споры с коллегами – это была полная до краев жизнь. E i libri e film, e infinite polemiche con i colleghi - era pieno fino all'orlo con la vita. Ни мне, ни мистеру Вильямсу некогда и некому было завидовать. Né io né il signor Williams una volta e non c'era nessuno da invidiare. А ведь эта штука, зависть, чаще всего и толкает людей на борьбу за большие деньги. Ma questa cosa, l'invidia, e spesso spinge le persone a combattere per soldi.

Конечно, если бы я имел хоть малейшее представление о его состоянии и происхождении, это могло бы меня смутить и сковать. Certo, se avessi qualche idea circa la sua condizione e origine, mi imbarazzo e cravatta. А так – он был, конечно, какой-то важной шишкой, представлявшей наших лондонских потенциальных партнеров, это я знал. E così - era, ovviamente, un urto notevole, che rappresenta i nostri potenziali partner a Londra, lo so. В тот вечер его должен был ублажать мой начальник, но что-то случилось в последний момент, и мне пришлось его заменить. Quella sera, doveva piacere al mio capo, ma è successo qualcosa all'ultimo momento, e ho dovuto sostituirlo. Приличных ресторанов в Москве в то время было крайне мало и в них было трудно попасть, если не заказать столик заранее, и вот с горя я взял и позвал его к себе, в Новые Черемушки. Buoni ristoranti a Mosca, al momento ce ne sono molto pochi ed erano difficili da ottenere, a meno che non si prenota con largo anticipo, e ora, con dolore, sono andato e lo ha chiamato al suo a New Cheryomushki. Взял, правда, у босса черную «Чайку», чтобы встретить гостя в Шереметьево. Ha, tuttavia, hanno un capo nero, "Il gabbiano" al fine di soddisfare l'ospite di Sheremetyevo.

Мистер Вильямс осмотрел машину с не совсем понятным мне в тот момент веселым любопытством, сказал: мне еще не приходилось ездить в таких огромных автомобилях! Mr. Williams guardò la macchina con non del tutto chiaro per me in quel momento una curiosità vivace, ha detto: non ho dovuto andare a queste grandi macchine!

А потом, когда «Чайка» с огромным трудом медленно продиралась по узким, заснеженным дорожкам между домами Новых Черемушек, к нам подбежала решительная старуха в пуховом платке и в валенках и звучно ударила ногой по колесу. E poi, quando "The Seagull" con grande difficoltà lentamente guadare attraverso le strette e innevati percorsi tra le case di New Cheryomushki, abbiamo incontrato una donna forte in un velo e gli stivali morbidi e ad alta voce batté il piede sulla ruota. «У-у, слуги народа!» – злобно прорычала она. "Oo-oo, un servitore del popolo!" - Ringhiò con rabbia. Наверно, она давно мечтала о такой возможности, но случай так близко подобраться к машине номенклатуры все не предоставлялся. Forse aveva a lungo sognato di tale possibilità, ma il caso è così vicino ad ottenere la nomenclatura di tutte le auto non è stata concessa. И вот теперь сами приехали – с доставкой на дом. Ora venite - per la consegna a domicilio.

«Что это было?» – удивился мистер Вильямс. "Che cosa è stato?" - Sorpresa, Mr. Williams. И когда я ему всё объяснил, как мог («слуги народа» – не самая простая идиома для перевода), пришел в полный восторг. E quando gli ho raccontato tutto, come poteva ("servitori del popolo" - non più semplici da tradurre un idioma), giunse a una gioia completa. Я тогда еще не понимал, какую тему для рассказов в аристократических салонах Лондона получил мой гость! Non ho capito quello che il tema per le storie nei salotti aristocratici di Londra è stato mio ospite!

Понравилась ему и наша квартира и особенно кухня (так его, безусловно, еще не принимали). Goduto, e il nostro appartamento e in particolare la cucina (perché certamente non è accettato). Он со вкусом ел, с искренним любопытством пробовал русские блюда и напитки, в которых был, впрочем, как и я, весьма умерен. Mangiò con gusto, con sincera curiosità, provato piatti russi e bevande, che era, però, come me, molto mite. Но объединяло нас и многое другое. Ma eravamo uniti, e altro ancora. Я был из театральной семьи, его тетка была известной английской актрисой, больше других писателей мы оба ценили Чехова. Ero da una famiglia teatrale, sua zia era una famosa attrice inglese, più di ogni altro scrittore che entrambi apprezzano Cechov. И оба терпеть не могли выпендрежа, того, что сейчас называют «понтами». Ed entrambi non sopportava mostrare, ciò che viene ora chiamato "Pont". И анекдоты нам нравились одни и те же. E gli scherzi ci siamo divertiti lo stesso.

Благодаря мистеру Вильямсу я, собственно, и оказался в Англии. Grazie a Mr. Williams, I, infatti, era in Inghilterra. Сначала в короткой командировке для осуществления некоего англо-российского проекта, вовсе не планируя здесь оставаться надолго, а потом жизнь сложилась так, что «застрял» на Альбионе чуть ли не навсегда. In primo luogo, il breve viaggio ad alcuni dei anglo-russo del progetto, non ha intenzione di rimanere qui a lungo, e poi la vita fu tale che "bloccato" in Albion quasi sempre. Возможно, мистер Вильямс и с самого начала, после нашего знакомства, потихоньку вел дело к этому. Forse, il signor Williams, e fin dall'inizio, dopo il nostro incontro, a poco a poco ha portato a questo.

Конечно, оказаться в его четырехэтажном особняке в центре Лондона после Новых Черемушек было несколько… в общем-то что-то сродни шоку мы с женой испытали. Naturalmente, per essere nella sua villa di quattro piani nel centro di Londra dopo la Cheryomushky New bevuto un po '... in generale, qualcosa di simile a scioccare mia moglie ed io abbiamo sperimentato. Чтобы смягчить потрясение, мистер Вильямс решил для первого раза принять нас в подвале, на кухне. Per attenuare lo shock, il signor Williams ha deciso di provare prima di portarci in cantina, la cucina.

Мистер Вильямс вполне счастлив в семейной жизни, но он – самый богатый, но и самый грустный среди моих английских друзей. Mr. Williams è abbastanza felice nella vita familiare, ma lui - il più ricco, ma il più triste dei miei amici inglesi. В его глазах прячется постоянная, неизбывная печаль. Ai suoi occhi, nascondendo costante, ineluttabile tristezza. Стоит ему расслабиться, чуть-чуть забыться, и она вылезает наружу. Vale la pena a lui per rilassarsi un po 'dimenticato, e che striscia fuori.

И вот я думаю: насколько это может быть связано с тем, что он родился сразу очень богатым? E penso: come può essere dovuto al fatto che era nato solo un molto ricco? В мире не было ничего такого, чего не могли бы позволить себе его родители или, позднее, он сам. Nel mondo non c'era niente che non poteva permettersi i suoi genitori o, più tardi, lo stesso. Каково это – расти в сознании, что в материальном мире, по крайней мере, ему не за что бороться? Che cosa è - a crescere in mente che nel mondo materiale, almeno, non è qualcosa per cui lottare? Захочет пароход, будет пароход, самолет, так самолет… Хоть пять «роллс-ройсов», хоть десять… И какое это имеет значение? Vuoi nave a nave, aereo o aereo ... Anche se cinque "Rolls-Royce," almeno dieci ... E cosa importa?

Семья мистера Вильямса создала одну из всемирно известных компаний в области издательского дела. La famiglia del signor Williams ha creato una delle imprese di fama mondiale nel campo dell'editoria. Когда после университета пришла пора, он пошел в эту компанию работать и после коротких стажировок в разных ее подразделениях да пары бизнес-школ стал одним из ее исполнительных директоров. Quando, dopo il tempo dell'università, andò a lavorare in questa azienda e dopo una breve formazione nei suoi vari reparti in modo da un paio di scuole di business è diventato uno dei suoi direttori esecutivi. Не главным, но ключевым, надзирающим оком семьи – владельцев блокирующего пакета. No principale, ma il tasto, l'occhio supervisione della famiglia - proprietari di blocco.

И каково это было опять, думал я, прийти и знать, что если не проявишь признаков клинического идиотизма (именно в медицинском смысле слова), то непременно будешь директором – не потому, что талантлив, а потому, что так заведено. E come è stato ancora una volta, ho pensato, vieni a sapere che se non si manifestano segni clinici di idiozia (che è in un certo senso medico), quindi sarà sicuramente Direttore - non perché ha talento, ma perché è aperta. Можешь сколь угодно быть умен и замечательно вкалывать – все равно этого никто не оценит, ты же не за то в командное кресло посажен. Si può arbitrariamente essere un lavoro intelligente e meraviglioso hard - ancora nessuno apprezzeranno questo, non si fa per una squadra impostata su una sedia.

И это было, конечно, несколько печально или, по крайней мере, скучно. Ed era, naturalmente, un po 'triste, o almeno noioso. И потому мистер Вилл своей работой немного тяготился, может быть, даже очень тяготился, но тщательно это скрывал, только друзья могли что-то заметить с близкого расстояния. E perché il signor Will per il suo lavoro un po 'annoiato, forse, anche molto oppressa, ma viene accuratamente nascosta, solo gli amici possono vedere tutto ciò a distanza ravvicinata. Но что было делать: больше никто не мог заменить его, а кому-то нужно было представлять интересы семьи в бизнесе. Ma cosa fare: nessun altro avrebbe potuto sostituirlo, ma qualcuno doveva rappresentare gli interessi dell'azienda di famiglia. Поскольку старший брат мистера Вильямса, вполне, кстати, тоже симпатичный, способный и неглупый человек, сразу же заявил, что бизнес не по нему и он намерен делить свое время между воспитанием детей и выпиливанием лобзиком, в каковом деле он достиг немалого совершенства… Come il fratello maggiore di Mr. Williams, è, incidentalmente, è anche una brava persona, capace e intelligente, una volta disse che le imprese non è per lui, e ha intenzione di dividere il suo tempo tra l'educazione dei figli e il tasto taglio, nel qual caso ha raggiunto la perfezione notevole ...

И все же с каким облегчением мой друг ушел в отставку, когда семья постановила продать свои акции и полностью отойти от управления компанией! Теперь он посвящает себя жене и двум замечательным, скромным и серьезным детям, а также, чтобы не пропадали зря накопленные знания и опыт, сугубо на общественных началах трудится консультантом в нескольких благотворительных обществах.

Он прекрасный семьянин и верный друг, но богатство не сделало его счастливым.

Еще судьба меня столкнула с парой российских «олигархов». Они, конечно, «self-made men», создали себя с нуля. Дружить с ними оказалось нелегко, даже невозможно! Но мне удалось разглядеть, что люди они в общем-то счастливые, но счастливы они вовсе не тогда, когда тратят свои бешеные деньги. Это им как раз скучно, даже тоскливо. Хотя швыряют суммы туда-сюда, потому что социальные условности их круга этого требуют. Вопрос престижа. Но делают это скорее с плохо скрываемым отвращением. Счастливы же они по-настоящему только тогда, когда в бешеном азарте деньги делают, подбираются к очередному миллиарду.

Люди они умные, жесткие, волевые. Наверно, кроме того, им очень сильно повезло – они оказались в нужном месте в нужный час. Но повторю, они счастливы не потому, что богаты, а потому, что страсть к деланию денег, сам процесс делает их счастливыми. Ненадолго, правда, потому что, когда цель достигнута, становится несколько грустно. Но надо ставить новую и вгрызаться в нее зубами, сражаться за ее достижение и вертеться, как сумасшедшая белка в сумасшедшем колесе.

С самым богатым человеком планеты – «омахским оракулом» Уорреном Баффетом я, увы, не знаком. Но про него известно, что он, живя вдали от больших городов, обходится без обязательных атрибутов богатства – они ему совсем не интересны. Он живет в очень скромном и небольшом доме, в Омахе, штат Небраска, который купил за тридцать с чем-то тысяч долларов в 1958 году, ездит на скромной автомашине… Все его время, вся его энергия и колоссальные таланты тратятся на процесс создания денег. Инвестирование в фондовый рынок он возвел в ранг высокого искусства, и люди едут в Омаху на так называемые «Вудстоки капитализма», чтобы иметь возможность увидеть и услышать Баффета, со всех концов земли. Его инвестиционный фонд (с 1965 года он называется «Беркшайр Хэтуэй» – «Berkshire Hathaway») обрел культовый статус. Еще бы! Он, чуть ли не единственный среди себе подобных, все растет и растет, начиная еще с 50-х годов, уже в десятки тысяч раз вырос! Этот карман не меняется!

Баффет рос не в бедной, но и не слишком богатой семье, но уже в младших классах школы зарабатывал спекуляцией банками кока-колы и жевательной резинкой. В 13 он заполнил свою первую налоговую декларацию, списав 35 долларов в качестве расхода на капитальное оборудование – велосипед. Но уже тогда, судя по всему, деньги были для него не средством добывания земных благ, а самоцелью. То есть – по Марксу и по Аристотелю – извращение, хрематистика.

Сегодня этот человек занимается большой благотворительной и общественной деятельностью. Добивается, кстати, введения запретительного налога на наследство. («Нельзя ведь отдавать олимпийские медали 2020 года детям чемпионов Олипиады-2000», – говорит он.) И сам он не собирается почти ничего завещать своим детям – с его точки зрения, каждый должен всего в жизни добиваться сам. Деньги же богачей должны в итоге вернуться обществу.

Уоррен Баффет любит делиться опытом, с удовольствием раскрывает секреты, как делать деньги. Да и секретов никаких нет – в основном напряженная работа головного мозга. Конечно, мозга незаурядного и умеющего управлять мощными информационными потоками, а значит, и потоками денежными. Он досконально изучает рынок, выискивает имеющие потенциал роста акции. Использует все те же, хорошо всем известные критерии – соотношение доходности к капиталу, прозрачность, финансовые потоки, определяет, велики ли накладные расходы и задолженности, каково состояние конкуренции и выдержит ли компания атаку инфляции. Он все время пополняет свой список высокоэффективных компаний, а потом ждет момента, когда они оказываются недооцененными биржей – часто это происходит в моменты общего падения индексов биржи, когда паника рубит всех без разбору. И вот тогда он появляется на сцене.

Все вроде бы эту технологию знают, но остальным то ли терпения не хватает, то ли жадность подводит… Один из последних примеров: заметил Баффет, что в небольших американских городах появилась ярко выраженная тенденция – закрываются газеты и остается всего одна. Но зато вот эта единственная оставшаяся, в результате исчезновения конкурентов, резко увеличивает свои рекламные продажи и, соответственно, доходы. И вот стал Баффет вместе со своим главным бизнес-партнером Чарльзом Мангером находить в таких городах успешные газеты-лидеры и вкладывать в них деньги. Инъекция свежих капиталов, как правило, ускоряла этот процесс, конкуренты быстрее оказывались поверженными, а «Berkshire Hathaway» заработал на этом сотни миллионов долларов. Простая, казалось бы, идея, а вот никто другой не додумался.

Сколько есть в мире книг, подробно описывающих, что надо сделать, чтобы разбогатеть. Несть им числа. Например, книга Хорста Мехлера «Деньги не пахнут». Вообще-то в оригинальном немецком издании она называется совсем иначе – «Миллионеры, сделавшие себя сами», но российским издателям показалось, что это звучит недостаточно цинично, ведь в России общество все еще верит, что большие деньги можно зарабатывать, только если ты беспредельно безнравственен, хрематичен, так сказать.

А если говорится нечто иное, так это так, сказочки для наивных. Так вот, Хорст Мехлер, опросив тучу «сделавших себя» богачей, обнаружил, что все они, как один, перечисляют, хоть и разными словами, 14 одних и тех же принципов, необходимых для создания состояния. Я не буду заниматься их перечислением, они достаточно предсказуемы и, наверно, их небесполезно принять во внимание. Но если бы в них заключался действительный секрет того, как стать богатым, то, наверно, вопрос решился бы сам собой – все прочитавшие книгу автоматически входили бы в ряды олигархов и богачей. И если бы дело только в жестокости и отсутствии нравственных ограничений, то, надо думать, в России богачей было бы очень много. Да и не только в одной России, конечно.

Так что дело не в этом. Секрет заключается в том же – что никакого секрета нет. Один способ разбогатеть – это получить наследство или выиграть в лотерею, ну, или случайно набрести на какую-нибудь золотую (или нефтяную) жилу, разбогатеть, не понимая что делаешь, без особого труда.

Такое богатство мало того, что требует сверхъестественного везения, когда один шанс из миллионов, так еще и счастье редко приносит. По наблюдениям, случайные миллионеры не знают, что делать с неожиданно свалившимися на них деньгами. Они быстро профуковывают эти состояния, теряя в процессе друзей и близких, утрачивая присущий им образ жизни и не приспосабливаясь к новому. Спиваются, стреляются, делаются наркоманами. Или просто доживают жизнь в тоскливом одиночестве.

Так что случай моего друга Вильямса еще благополучный – его с детства приучили к деньгам, поэтому они не были ему в тягость, но и счастья они ему не принесли.

Но сами понимаете: рассчитывать на такое наследство или выигрыш в лотерею вряд ли стоит. Тогда остается второй способ – это каторжный, самоотверженный труд.

Кто-то из американцев, писавших на эти темы, отметил, что в принципе любой, жалующийся на свою бедность и жалкую зависимость от нелюбимой тоскливой работы, может в одночасье изменить свою участь – было бы только желание. Например, взять кредит в банке, купить ферму и трудиться там, не покладая рук, от рассвета до заката, Система в американском сельском хозяйстве сейчас такова, что это практически гарантирует вам не просто сытую, но и весьма обеспеченную жизнь. К тому же вы станете сами себе хозяином – замечательная вещь, между прочим! Правда, вкалывать надо, дай бог – а что же вы хотите, богатство заполучить, на диване полеживая? Так не бывает!

Есть и другие способы почти наверняка и достаточно быстро стать состоятельным человеком. Например, если у вас, что называется, руки с какой надо стороны приделаны, вы можете покупать квартиры и дома, находящиеся в плачевном состоянии, но в хороших, перспективных районах. Опять же, взяв под это дело кредит, если нет другого способа обзавестись капиталом. И, отремонтировав их как следует, перепродавать с немалой прибылью. При этом надо хорошенько посчитать, не убийственные ли вам банк навязывает проценты и что будет, если они вдруг сильно вырастут? И прежде чем покупать недвижимость, надо сделать большое, тщательное исследование – сколько стоят здесь дома и какую маржу может дать хороший ремонт.

Если вы человек хваткий и справитесь к тому же с элементарной бухгалтерией, то не успеете опомниться, как будете уже стоять во главе целого бизнеса. А дальше многое будет зависеть от вашего умения ладить с людьми, направлять их, максимально использовать их сильные стороны и нейтрализовывать слабые. Если вы будете в этом сильны, то сможете вскоре оказаться владельцем целого агентства недвижимости.

Но в любом случае это – самый надежный вид городского бизнеса. Но есть и другие.

Все они подразумевают, разумеется, кропотливое изучение рынков, глубокое понимание тех механизмов, которые вы собираетесь использовать, создавая деньги. И, непременно, в итоге любовь к самому делу. А дело, между прочим, по-английски – бизнес.

Но для начала нужны решимость и терпение. Потому что и в делах денежных, как и всех других, действует формула Хемингуэя: «Вялое любопытство не имеет ни права, ни сил чем-либо владеть».

С другой стороны, если за вашим стремлением разбогатеть стоит лишь больное самолюбие и комплексы, стремление любой ценой быстро самоутвердиться, то одного этого тоже может оказаться недостаточно. Если вы будете мечтать только о результате, не разобравшись как следует в процессе, не научившись наслаждаться трудной работой, то вас могут ждать большие неприятности. Такие, например, какие постигли недавно француза Жерома Кервьеля. Кто не рискует, тот, как известно, не пьет шампанского, но и рискующий без толку и разбору, бесшабашно, тоже скорее всего останется на пиве и воде, а то и закончит тюремной баландой.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 A Brief History of Money
Карта сайта Mappa del sito