Товар против символа Prodotto contro il simbolo

Эти два термина чаще всего встречаются в определениях денег. Questi due termini sono più spesso si trovano nelle definizioni di denaro. Но вступают между собой в противоречие, я бы даже сказал: в схватку и требуют от вас определиться: на чьей вы стороне? Ma entrano in conflitto con l'altro, vorrei anche dire: nella mischia, e richiedono di decidere: da che parte stai?

Из всего мной уже написанного, наверно, понятно, что я свою ставку сделал довольно твердо, я – за символ. Da tutto quello che ho già scritto, forse, è chiaro che la scommessa che ho fatto uno piuttosto solido, I - per il carattere.

Хотя очень хорошо понимаю и сторонников первого. Pur comprendendo molto bene, e sostenitori dell'ex. Вот, например, мой коллега по «Известиям», а ныне один из директоров весьма уважаемой компании Михаил Бергер очень эмоционально реагирует на этот спор: он «категорически не согласен» с теми, кто отвергает товарные качества денег. Ad esempio, il mio collega del "Izvestia", e ora uno dei direttori di una società molto rispettabile, Mikhail Berger, una reazione molto emotiva a questa polemica: è stato "fortemente in disaccordo" con coloro che rifiutano la merce come moneta. Ведь у денег есть своя полезность, а значит, и своя стоимость. Dopo tutto, il denaro ha una sua propria utilità, e quindi il suo costo. У денег есть цена, разве нет? Abbiamo un prezzo in denaro, non è vero? Добывая кредиты для своего бизнеса, высчитывая, сколько надо будет в месяц и в год платить за эту жизненно необходимую субстанцию, трудно думать иначе. Attraverso la produzione di crediti per la sua attività, calcolando quanto sarà necessario in un mese e un anno per pagare per questa sostanza vitale, è difficile pensare altrimenti. Это же вам не абстрактные теории – это реальная практика! E 'non è una teoria astratta - si tratta di una pratica reale! Да и любой нормальный человек, практик, а не теоретик мыслит также, говорит Бергер. Inoltre, non una persona normale, il praticante, un teorico pensa bene, dice Berger. Он знает, он может отложить часть своей зарплаты и «продать» ее – за некоторую сумму. Egli sa di poter rinviare parte dei loro stipendi e di "vendere" che - per un certo periodo. Причем надо еще «поторговаться», то есть выяснить, какой банк, по какому депозиту и на каких условиях ее «купит». Ed essere ancora "affare" che è, scoprire quale deposito bancario su cosa e in quali termini il suo "buy". И наоборот, взяв кредит на стиральную машину, ты тоже платишь за деньги банку и тоже сначала прицениваешься, как бы «купить» их подешевле. Al contrario, prendendo il merito per una lavatrice, è anche pagare i soldi alla banca e anche guardando in primo luogo, come potrebbe "comprare" meno costosi. Есть цена, есть купля-продажа, как же можно спорить с тем, что деньги – товар, хоть и специфический? C'è un prezzo, c'è una vendita, come si può discutere con quel denaro - merce, anche se specifico?

Да я и сам уже предлагал модель, в которой именно деньги рассматриваются как желанный всеми товар, за который каждый из нас платит свои «деньги» – наш труд, изготовленные нами товары, наше время, наши таланты… Модель эта, мне кажется, очень помогает пониманию механизмов спроса-предложения. Io stesso ho proposto un modello in cui si vede il denaro come auspicabile da tutti i prodotti per i quali ciascuno di noi paga i suoi "soldi" - il nostro lavoro, i prodotti fabbricati da noi, il nostro tempo, i nostri talenti ... Questo modello è, credo, molto utile la comprensione dei meccanismi della domanda e dell'offerta. Как интеллектуальное упражнение и даже, возможно, основа для некоторых математических расчетов, полезно. Come un esercizio intellettuale, e anche, forse, la base di alcuni calcoli matematici, è utile. Но… Ma ...

Все же, положа руку на сердце, не согласен. Eppure, in tutta onestà non sono d'accordo. Товар в моем представлении должен обладать конкретными потребительскими качествами. Articoli a mio avviso dovrebbe avere qualità specifiche dei consumatori. После переработки из зерна будет хлеб, из нефти – бензин, и так далее. Dopo la trasformazione del grano sarà il pane di olio - benzina, e così via. Ну так а из денег вообще все что угодно получить можно, возразят на это. Beh, come tutto il denaro per ottenere tutto il possibile per sostenere per esso. Но это уже софистика – не из самих же денег физически, не их этих разноцветных бумажек, не из этих фантиков будут извлечены всякие чудесные потребительские полезности, а из чего-то другого – хотя, конечно, с их помощью как инструмента. Ma questo è un sofisma - soldi dalla stessa fisicamente, non sono quei pezzi di carta colorata, non uno di questi wrapper verranno rimossi qualsiasi utilità miracolosa dei consumatori, ma da qualcosa d'altro - anche se, naturalmente, il loro utilizzo come strumento.

И насчет цены. E per quanto riguarda il prezzo. Разве сами деньги мы продаем и покупаем? È lo stesso denaro, vendere e comprare? Нет, мы торгуем «временем денег». No, vendiamo "tempo di denaro". Иначе говоря, мы их сдаем или берем в аренду. In altre parole, li stiamo affitto, o prendere in affitto. Пользуемся и возвращаем. Uso e ritorno. И за эту аренду, как и за аренду чего угодно другого, платим! E per questo contratto di locazione, l'affitto come qualsiasi altra cosa, paghiamo! У этой аренды есть цена, тоже постоянно меняющаяся в зависимости от обстоятельств. In questo contratto c'è un prezzo, anche, sono in costante cambiamento a seconda delle circostanze.

Есть, кстати, еще одно объяснение, не противоречащее, впрочем, предыдущему. Vi è, per inciso, è un'altra spiegazione che non contraddice, comunque, il precedente. Кредит – это продажа «упущенной возможности». Credit - una vendita di "opportunità mancate". Мог бы сам с этими деньгами таких дел наворотить! Poteva con i soldi di un tale bloat casi! Столько полезного накупить, столько удовольствия получить (или даже бизнес новый начать!). Tanto buy utile, tanto divertimento per ottenere (o anche iniziare una nuova attività!). А вот нет, принес это все, временно, по крайней мере, в жертву, одолжил вам. Ma no, è portato, almeno temporaneamente, come un sacrificio, prestato a te. Так извольте мне за все эти упущенные возможности заплатить! Così così buono con me per tutte le occasioni mancate da pagare! Есть, кстати, еще и проблема инфляции – аналог амортизации других взятых в аренду товаров. Vi è, incidentalmente, è anche un problema di inflazione - ammortamento simili di altri beni in leasing. Ее ведь тоже надо как-то компенсировать, но это уже отдельная песня, вернее глава этой книги под названием «Волшебная веревочка процента». Anche lei, deve in qualche modo compensare, ma questa è un'altra storia, o meglio la testa del libro intitolato "La percentuale Rope Magic."

Но не стоит вдаваться в крайность и считать, что вне денег не бывает материальных отношений между людьми. Ma non vanno all'estremo e supponiamo che il denaro al di fuori ci sono rapporti materiali tra le persone.

Нет, бывает и без денег. No, accade e senza soldi. И я имею в виду не только бартер. E mi riferisco non solo baratto. Когда даришь женщине брильянт. Quando si dà una donna un diamante. Когда воруешь велосипед. Quando rubare una bicicletta. В этих действиях нет обмена, нет цены. In queste azioni non vi è alcuno scambio, nessun prezzo. Но стоимость есть, она никуда не делась. Ma il costo è, non andrà via.

Существовали общества, в которых подарки играли центральную роль. Ci sono società in cui i doni hanno giocato un ruolo centrale. В 950 году до нашей эры царица Савская соревновалась с Соломоном не только в мудрости, но и в щедрости – кто кого перещеголяет дорогими дарами. Nel 950 aC, la regina di Saba con Salomone partecipato non solo nella saggezza, ma anche nella generosità - che arriva a superare regali costosi. Я уже упоминал «потлатч» – обычай, существовавший в общинах североамериканских индейцев вплоть до ХХ века, – социально обязательный обмен подарками. Ho detto "potlatch" - una consuetudine che esisteva nelle comunità di Indiani del Nord America fino al XX secolo - lo scambio di doni socialmente obbligatoria. Канадские власти в какой-то момент вынуждены были даже объявить «потлатч» уголовным преступлением – их беспокоило, что порой индейцы залезали в тяжелые долги и целые семьи вынуждены были подолгу ходить чуть ли не голодными – лишь бы позволить себе подарить что-нибудь подороже. Autorità canadesi a un certo punto aveva addirittura dichiarato "potlatch", un reato penale - si preoccupano che a volte gli indiani salirono pesanti debiti e le famiglie sono stati costretti a camminare lungo tempo quasi morendo di fame - se non permettersi di dare qualcosa di costoso. Такие вот, как сказали бы сейчас в России, «понты» – но на самом деле обычай, пойти против которого не могла заставить даже угроза тюрьмы. Tali sono, come si direbbe oggi in Russia, "show off" - ma in realtà l'usanza, di andare controcorrente che potrebbe fare anche la minaccia del carcere.

Социальный успех, престиж личности оценивался в зависимости от ценности подаренного. Successo sociale, il prestigio, la personalità è stata valutata in base al valore della donazione. В то же время культура подарков играла роль своего рода налога, в некоторой степени перераспределявшего общинное благосостояние. Allo stesso tempo, ha interpretato il ruolo della cultura presenta una sorta di tassa, in una certa misura il benessere ridistribuito comunità. Пережитки этих отношений мы встречаем до сих пор – в ослабленной форме – например, на Кавказе. Tracce di queste relazioni troviamo finora - in una forma attenuata - per esempio, nel Caucaso.

Итак, в таком товарообмене деньгам вроде бы делать нечего. Così, in un baratto denaro sembra non fare nulla. Цены нет. I prezzi non fanno. Но стоимость есть. Ma il costo è. А разве это не одно и то же? Non è questa la stessa cosa? Как сказать… Come si dice ...

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 A Brief History of Money
Карта сайта Mappa del sito