Третья сигнальная Il terzo segnale

Пора подводить итоги. E 'tempo di bilanci.

Главный пророк капитализма Адам Смит учил, что именно свобода развязывает руки участникам рыночных процессов, что разумный риск при этом – непременное условие прогресса. Il profeta capo del capitalismo, Adam Smith ha insegnato che si scatena la libertà degli operatori nei processi che un rischio ragionevole in questo caso - una condizione indispensabile per il progresso. Но это не значит, что у государства нет и не должно быть регулирующей роли в отношениях с рынками – последние банковские и биржевые эксцессы лишний раз ясно это показывают. Ma questo non significa che lo Stato non fa e non dovrebbe essere un ruolo di regolamentazione nel rapporto con i mercati - l'ultimo bancario e gli eccessi di archivi fotografici, ancora una volta mostrano chiaramente questo. Но пределы этих разумных ограничений очевидны – необходимо лишь то, что достаточно. Ma al di là di questi limiti ragionevoli sono evidenti - è solo necessario che sufficiente. Ограничения должны быть минимальными, но все же эффективными. Restrizioni dovrebbe essere minimo, ma pur sempre efficace.

Ведь даже демократия не выше здравого смысла, как говорил Сократ, готовясь – в полном соответствии со свободным (и вполне идиотским) волеизъявлением афинского народа – выпить чашу цикуты. Dopo tutto, la democrazia non è nemmeno un senso più alto, secondo le parole di Socrate, in preparazione - in linea con il libero (e molto stupido) volontà del popolo di Atene - a bere il calice di cicuta. Так же и принцип свободы рынков не выше здравого смысла и голоса рассудка. Allo stesso modo, il principio della libertà dei mercati non è al di sopra la voce del buon senso e della ragione. Да, собственно, о попрании свободы речь не идет, наоборот, о ее защите. Sì, infatti, il calpestio della libertà di parola non è, contrariamente alla sua difesa. Потому как и здесь должен действовать давно уже осознанный человечеством принцип: свобода одного кончается там, где она нарушает свободу другого. Perché qui è stata a lungo un atto deliberato di principio dell'umanità: la libertà di uno finisce dove si viola la libertà di un altro. Иначе она не свобода, а наоборот, тирания и произвол. In caso contrario, non è la libertà, ma piuttosto, la tirannia e l'arbitrarietà. Не могут банки топтать интересы всех остальных игроков на рынке, безрассудно уничтожая стоимость вместо того, чтобы ее хранить и умножать… Le banche non può calpestare gli interessi di tutti gli altri attori del mercato, incautamente distruggere valore invece di memorizzare e si moltiplicano ...

Свобода уничтожать самих себя и подрывать тем самым финансовую систему в погоне за сверхприбылью – это никакая уже не свобода, а преступный идиотизм. La libertà di distruggere noi stessi, e quindi di minare il sistema finanziario nel perseguimento di super - non è più libertà, ma l'idiozia criminale. И что позволено быку – рядовому брокеру на бирже (которому полезно набить шишек и поучиться на собственном горьком опыте), то не позволено Юпитеру, которому доверена кровеносная система экономики. E che ha permesso il toro - mediatore ordinaria in borsa (che è utile per riempire i coni e per imparare il senso duro), è permesso a Giove, che ha affidato la linfa vitale dell'economia.

Которому доверены Деньги. Affidato con il denaro.

Вот я и дошел до еще одного, опять-таки не научного, а метафорического определения, причем много раз озвученного до меня. Così sono venuto a un altro, ancora una volta, non scientifica, ma una definizione metaforica, e molte volte suona per me. При этом еще и неполноценного. In questo caso anche difettoso.

Потому что деньги, конечно, не только кровь экономики. Poiché il denaro è, naturalmente, non solo il sangue dell'economia. Они еще и третья сигнальная система человечества. Si tratta di un terzo sistema di segnalazione di umanità.

К этому близко подходил Сомерсет Моэм, когда писал, что деньги – это «шестое чувство, без которого остальные пять бесполезны». Questo è venuto vicino Somerset Maugham quando scrisse che i soldi - ". Sesto senso, senza la quale gli altri cinque sono inutili" a Но в наши кибернетические времена это уже не дополнительный орган чувств, работающий на уровне отдельного индивидуума, но целая сигнальная система человечества. Ma nei nostri tempi cibernetici non è un organo di senso ulteriore che funziona a livello individuale, ma l'intero sistema di segnalazione di umanità. Они бесконечно способны к адаптации. Sono infinitamente in grado di adattamento. И перепрыгивают через все возводимые барьеры. E passare attraverso tutte le barriere erette.

Но при этом они нестабильная штука – по сути своей, они постоянно меняются количественно и качественно, в объеме и скорости движения (оборота). Ma sono cosa fragile - in sostanza, continuano a cambiare sia quantitativamente che qualitativamente, nella misura e la velocità di movimento (fatturato). Только так и может быть, но в этом и их фундаментальный недостаток, из-за которого, видимо, теоретикам все так и не удается до конца раскрыть их суть. Solo in questo modo e può essere, ma che il loro difetto fondamentale, per cui, apparentemente, tutti i teorici e non può rivelare fino alla fine della loro essenza.

Так что деньги – это движение, процесс. Quindi i soldi - questo processo movimento. Остановившись, деньги умирают. Fermare i soldi muoiono. Или, по крайней мере, замирают. O almeno si blocca.

И еще не могу удержаться от крамольной мысли – не есть ли деньги своего рода акции во всемирном предприятии, свидетельствующие о праве владельца на некую часть совокупного богатства человечества? E non posso evitare di pensieri sediziosi - non è forse il tipo di azione i soldi su un azienda globale, la prova del titolare del diritto per una certa porzione della ricchezza totale del genere umano? На долю в некоем совокупном спросе, том самом, что «вынь и положь!». La quota di domanda aggregata in alcuni, il fatto stesso che il "togliere e mettere!". Ну, или ваучер, что ли. Beh, un buono o qualcosa del genere. (Хотя в России это слово лучше не произносить пару поколений еще.) Или уж, по крайней мере, кусочек общественного договора об экономических правах и обязательствах. (Anche se in Russia è meglio non pronunciare una parola un paio di generazioni ancora.) O così, almeno, una parte del contratto sociale, dei diritti economici e doveri. (Но с этого я начал эту книгу – круг замкнулся.) (Ma poi ho cominciato questo libro -. Un cerchio completo)

Но у меня есть мое личное определение. Ma io ho la mia definizione. Свое заветное. La sua amata. Припасенное на конец. Accumulato alla fine.

Д. – ДИНАМИЧЕСКАЯ СИСТЕМА, РЕГУЛИРУЮЩАЯ МАТЕРИАЛЬНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЛЮДЕЙ МЕЖДУ СОБОЙ И С ПРИРОДОЙ. D. - Sistema dinamico di regolazione delle interazioni dei materiali tra le persone e la natura.

«Слишком общо», – поморщатся экономисты, и будут правы. "Troppo in generale," - gli economisti pomorschatsya, e sarà giusto.

Но не слишком ли конкретны, приземлены, узки определения из словарей и учебников? Ma non troppo specifico, sbarcati, definizioni strette di dizionari e libri di testo? Перечисление функций, а не определение смысла. Trasferimento di funzioni e non, la definizione del significato.

Мне кажется, нужно и то и другое. Credo che tu bisogno di entrambi.

Ну, хорошо, хорошо – И В ТО ЖЕ ВРЕМЯ ИЗМЕРИТЕЛЬ И НАКОПИТЕЛЬ СТОИМОСТЕЙ ДЛЯ МНОГОСТОРОННЕГО И РАСТЯНУТОГО ВО ВРЕМЕНИ ОБМЕНА. Bene, bene, bene - E ALLO STESSO TEMPO COSTI multimetro e per la Cooperazione e scambio prolungato nel tempo.

Н-да, сам знаю: тяжеловато. Y-sì, lo so: è difficile.

И еще – символ, в соответствии с негласным общественным договором, регистрирующий все долги и трансакции. E ancora - un simbolo, in conformità con il contratto sociale non scritto che registra tutti i debiti e transazioni.

Ну, тут опять я вторгаюсь в ту же спорную тему: товар-не-товар – символ-не-символ. Bene, eccomi qui di nuovo forzando lo stesso argomento controverso: il prodotto-non-buono - un simbolo, non un simbolo.

Под конец не хотелось бы начинать дискуссию заново… Alla fine non si vuole iniziare una nuova discussione ...

Можно и проще, так как скажут многие экономисты: E 'possibile e più facile, come molti economisti dicono:

«ДЕНЬГИ – ЭТО ВСЕ, ЧТО УГОДНО, ЧТО ШИРОКО ПРИМЕНЯЕТСЯ В КАЧЕСТВЕ СРЕДСТВА ПЛАТЕЖА И УЧЕТА ДОЛГА И КРЕДИТА». "Il denaro - è tutto quello che volete, che è ampiamente utilizzato come mezzo di pagamento e tenendo in debito conto e credito".

Замечательно, но очень уж утилитарно. Meraviglioso, ma troppo utilitaristico. И если начать вдумываться, возникает масса вопросов. E se cominciamo a riflettere, c'è un sacco di domande. Кому и чему – угодно? Chi e che cosa - cosa vuoi? Что значит – широко? Cosa vuol dire - bene? Учет долга – в каких смыслах? Contabilità per il debito - in che senso? А кредит – он средство платежа или учета? Un prestito - è un mezzo di pagamento o di considerazione? И опять же – в каком смысле? E ancora una volta - in che senso?

Но в утилитарности есть огромный плюс. Ma nel utilitaristico vi è un vantaggio enorme. Потому что она помогает понять, что функции денег выстраиваются в пирамиду, в основе которой – функция обмена, и на ней, как на мощном фундаменте, стоят все остальные. Perché aiuta a comprendere le funzioni del denaro sono disposti in una piramide, che si basa - la funzione di scambio, e su di essa come su una solida base, ce ne sono altri.

То, что деньги – средство обмена, позволяет им стать всеобщим эквивалентом и мерилом труда и стоимости. Quei soldi - un mezzo di scambio, consentendo loro di diventare l'equivalente universale, e una misura del lavoro e costi. Что в свою очередь делает их средством платежа. Questo, a sua volta, li rende gara. А именно средство платежа может единственно служить практичным инструментом накопления. Ed è un mezzo di pagamento può solo servire come strumento pratico di archiviazione. (Не телевизоры же с пылесосами сотнями в сарае наваливать.) А накопление создает возможность предоставления кредита – и на этом этапе, на этом новом витке деньги переходят в некое новое качество. (. Non è la stessa cosa con televisori con centinaia di aspirapolvere nel mucchio sparso) crea la possibilità di accumulo di un prestito - e in questa fase, questo nuovo giro di soldi per andare in qualche nuova qualità.

Вершина пирамиды упирается в небеса и все время растет вверх. La parte superiore della piramide si basa su i cieli e tutto il tempo crescendo. Где-то там, в заоблачных высях, теряются «биноминальные деревья» деривативов, все эти полумифические финансовые инструменты, то ли «почти деньги», то ли еще нет… И наверняка, пока вы читаете эту книгу, что-то опять там рождается новое, для чего и названия еще нет. Da qualche parte nel cielo alto vysyah sono persi "albero binomiale" dei derivati, tutti questi strumenti finanziari semi-mitici, o "i soldi vicino", o non ancora ... E di sicuro fino a leggere questo libro, qualcosa che nasce nuovo nuovo, non , e perché ancora il nome.

Потому что деньги – это наша связь с будущим. Poiché i soldi - questo è il nostro collegamento con il futuro. Великий хамелеон, всеобщий заместитель – и так было с самого начала! Il grande camaleonte, Vice Direttore Generale - ed è stato fin dall'inizio! Скот имел собственную ценность, но заменял все остальные. Scott aveva il suo proprio valore, ma sostituito tutti gli altri. Потом в Междуречье додумались заменять живой скот глиняными фигурками коров и овец. Poi ebbe l'idea in Mesopotamia sostituito figure animali di argilla di mucche e pecore. Потом помещать их в специальные ящички с фиксированным стандартным количеством и ящики эти запечатывать. Poi metterli in scatole speciali con un numero fisso di standard e scatole sono sigillate. Потому что не имело уже в конце концов значения, сколько там, внутри, этих фигурок. Perché non importa già il valore finale, dato che, all'interno delle figure. Сами ящички с обозначенной на них цифрой стали символами. Sè stessi con le scatole contrassegnate sulla figura sono diventati simboli. Также символами работали золото и серебро, представляя в торговле все остальные товары. Inoltre, i simboli lavorato oro e d'argento, che rappresentano il commercio di tutti gli altri beni. Затем чеки и векселя, прочие коммерческие бумаги стали представлять, символизировать золото. Poi, assegni, vaglia cambiari e altri commercial paper ha cominciato a rappresentare, a simboleggiare l'oro. Из них весьма логично развились бумажные деньги. Di questi, logicamente sviluppato carta moneta. А потом нахальные бумажки, фантики эти оторвались от золота, попытались сами стать на его место – место символа и универсального эквивалента. E poi il pezzo sfacciato di carta, carte di caramelle che si staccano l'oro, cerca di essere se stessi al suo posto - un luogo di carattere e l'equivalente universale. И это у них не так плохо получилось. E che non sono andate così male. Параллельно деньги превращались в нечто совсем уже виртуальное – в запись в банковской книге. In parallelo, il denaro trasformato in qualcosa di molto la virtuale - un record nel banking book. Не имеющая никакого физического тела субстанция – кредит – стала творить деньги в огромных количествах. Non avendo una consistenza fisica del corpo - un prestito - è stato quello di creare moneta in quantità enormi. Это позволило деньгам стать пластиком – кредитными картами. Questo ha permesso di diventare il denaro di plastica - carte di credito. С массовым внедрением компьютера и интернета деньги стали превращаться в запись электронную, достигли своей высшей формы – чисто информационной, к которой, наверно, всегда и стремились – от глиняных фигурок и ракушек каури, через золото и векселя. Con l'introduzione di massa dei computer e di Internet ha cominciato a girare i soldi nel record elettronico, ha raggiunto la sua forma più elevata - pura informazione, che è probabilmente sempre voluto - dalle figurine di argilla di conchiglie di ciprea, e, attraverso l'oro e le note. Стали они теперь каким-то неосязаемым и невидимым глазу электронным колебанием. Ora sono diventati un po 'intangibile e invisibile a occhio da oscillazioni di elettroni. Способом регистрации и калибровки товарных и прочих обменов (чем в глубине души, наверно, были всегда). Metodo di registrazione e di taratura, e gli scambi di altre materie prime (che nel profondo del suo animo deve essere sempre stati). Центральный вопрос, правда, вот в чем: сможем ли мы когда-либо доверять щелчку одного электрона по другому в той же степени, что золотой монете или зеленому «баксу» в период его расцвета и могущества? La questione centrale, però, è questa: possiamo mai fidarsi di un semplice clic di un singolo elettrone ad un altro nello stesso modo che la moneta d'oro o verde "buck" durante il periodo di prosperità e di potenza? Потому что у денег как минимум две стороны, и одна из них – ментальная, психологическая. Perché i soldi per almeno due lati, e uno di loro: il mentale, psicologico. Деньги вершат свою главную работу в наших головах (а теперь уже и компьютерах), а информационные символы – лишь материальная опора в этом процессе. Il denaro viene ascoltato dalla sua opera principale nella nostra testa (e ora computer), ed i simboli di informazione - un sostegno finanziario in questo processo.

Но с третьей стороны деньги, конечно, отражают, как волшебное зеркало или монитор, экономическую реальность. Ma con i soldi di terze parti, ovviamente, riflette uno specchio magico o di monitorare la realtà economica. Не вуаль все-таки, наверно, но – форма при содержании. Non ancora un velo, forse, ma - sotto forma di contenuto. Форма, впрочем, сверхважная, она может сильно влиять на содержание, даже искажать его (в плохих ситуациях) до неузнаваемости, может определять направление и суть движения экономического развития. La forma, tuttavia, estremamente, può influenzare fortemente il contenuto, anche provocare distorsioni (brutta situazione), fuori di ogni riconoscimento, in grado di determinare la direzione e la natura del movimento per lo sviluppo economico. Назначать победителей и побежденных в вечной гонке-конкуренции за ограниченные ресурсы Земли. Per nominare i vincitori e vinti in eterna gara-competizione per le risorse limitate della terra.

Когда мы съедим свой кокон Quando mangiamo un bozzolo

Они, эти природные ресурсы, не включаются в расчеты стоимости – мы ничего никому якобы за них не должны. Sono le risorse naturali che non sono inclusi nel calcolo del costo - non abbiamo nulla da nessuno per presunta non dovrebbero. Самая удобная система взглядов состоит в том, что Земля – это своего рода ядро ореха или кокон для личинки – человечества. Il telaio più conveniente di riferimento è che la Terra - una sorta di commestibile o di un bozzolo per le larve - dell'umanità. И пока мы не вылупимся, пока не встанем на наши собственные ноги, можно спокойно всё это переваривать – и нефть, и газ, и лес, и руду, и высасывать земные соки. E tuttavia non si schiudono fino a quando non alzarsi in piedi da soli, si può facilmente digerire tutto - petrolio e gas, legno e minerali, e succhiare la terra succhi di frutta.

Но в последнее время возникли сомнения, не кончаются ли полезные вещества в коконе, причем раньше, чем личинка может надеяться расправить крылья и отправиться искать корм где-нибудь за его пределами. Ma ultimamente in dubbio, non si fermano qui nutrienti in un bozzolo, e prima che le larve possono sperare di diffondere le mie ali e andare a cercare cibo da qualche parte al di là.

Для начала все это может оказаться полной чушью. Per iniziare tutto questo potrebbe essere una sciocchezza totale. Распространенный взгляд совсем не глупых людей состоит в том, что мы здесь – совершенно случайно. Una vista comune non è gente stupida è che siamo qui - quasi per caso. Такой просто счастливый лотерейный билет вытащили. Questo solo un biglietto della lotteria fortunata tirato. Достались нам по случаю все эти ресурсы просто так, халява такая выпала, ну и надо пользоваться. Dato a noi in occasione di tutte queste risorse solo per un freebie cadute, beh, è ​​necessario utilizzare. Какой там кокон, что за глупости! Che c'è un bozzolo che sciocchezze!

В действительности мы не можем судить, потому что наше видение очень узко, мы более или менее знаем только то, что происходило за последние несколько тысячелетий – совершенно ничтожный срок. In realtà, non possiamo giudicare, perché la nostra visione è molto stretto, siamo più o meno sapere esattamente cosa è successo negli ultimi migliaia di anni - un bel periodo di tempo insignificante. Пещерный человек не сомневался, что весь мир состоит из гор и ущелий, забитых, возможно, нерастаявшими глыбами льда, и что он всегда был именно таким. Uomini delle caverne non ha dubbi sul fatto che il mondo è fatto di montagne e burroni, macellati, i grumi di ghiaccio, forse non fuso, e che era sempre così. Если бы кто-нибудь рассказал у костра в пещере, что бывают еще и моря, и леса, и равнины, его бы приняли за нелепого фантазера. Se qualcuno ha avuto un falò in una grotta, che ci sono ancora e mari, foreste e pianure, ci sarebbe voluto un sognatore ridicolo. А племена, жившие на каком-нибудь отдаленном острове, не сомневались, что мир состоит только из бесконечного океана и одного острова, на котором живут и всегда жили все люди Земли. E le tribù che vivono su qualche isola remota, senza dubbio, che il mondo è costituito da oceano infinito e una delle isole, su cui vivono e hanno sempre vissuto tutti i popoli della Terra.

На самом деле мы не так далеко ушли от тех древних людей, как нам самонадеянно кажется. In realtà, non siamo così lontani da quei popoli antichi, come noi crediamo con fiducia. Не сомневаюсь, через пару столетий наши потомки будут смеяться над многими нашими взглядами, как мы сегодня смеемся над представлениями о плоской Земле и вращающемся вокруг нее Солнце. Non ho alcun dubbio in un paio di secoli, i nostri discendenti rideranno di molti dei nostri punti di vista, come ora ridere le nozioni di una terra piatta e il sole che gira intorno ad esso.

Но как же, как же наука? Ma, così come una scienza? Все наши астрономы, физики, нанотехнологи, все наши Эйнштейны? Tutti i nostri astronomi, fisici, nanotecnologie, tutti i nostri Einstein? Разве не раскрыли они уже тайны Земли и космоса, пространства и времени? Non hanno scoperto i segreti della Terra e dello Spazio, spazio e tempo? Не обольщайтесь. Non illuderti. Эйнштейн потому-то и был гением, что понимал, насколько относительны, насколько все еще ничтожны наши знания, как мало мы понимаем вселенную, ее историю и свое место посредине всего происходящего. Einstein, perché era un genio, ha capito come relativo, è ancora insignificante la nostra conoscenza di quanto poco si comprende l'universo, la sua storia e il suo posto al centro di tutto. Даже согласовать две фундаментальные теории – квантовой физики и относительности – оказалось невозможно. Anche d'accordo su due teorie fondamentali: la fisica quantistica e della relatività - era impossibile.

Еще одно сравнение, которое приходит в голову, – с очень близоруким человеком, рассматривающим крохотный фрагмент огромной картины и пытающимся понять, что же там такое нарисовано. Un altro paragone che viene in mente - con una molto miope, considerando il piccolo frammento di un quadro enorme e cercando di capire cosa viene disegnato. Не поймет. Non capisco. Даже хуже – поймет неправильно. Ancora peggio - capirà correttamente. Разглядев песчинку, будет думать, что на картине – бескрайняя пустыня, а на ней на самом деле – гигантский мегаполис, а песчинка затесалась туда случайно. Vedendo un granello di sabbia, penserà che l'immagine - un deserto sconfinato, e su di essa in realtà - una metropoli enorme, e non accidentalmente imbattuto in un granello di sabbia.

И даже как работают деньги, созданные вроде бы нами самими, мы до конца понять не можем. E anche come funziona il denaro, sembra essere creato da noi stessi, riuscire a comprendere appieno non possiamo.

Предоставленные себе, деньги оказываются умнее нас, они ведут нас куда-то. Lasciati a se stessi, i soldi sono più intelligenti di noi, ci porterà da qualche parte. Но хотелось бы знать, куда. Ma mi piacerebbe sapere dove. Вдруг – в пропасть? Improvvisamente - nell'abisso? Или – для начала – в какую-то новую Великую депрессию, всемирный экономический кризис? Oppure - per cominciare - in qualche nuova Grande Depressione, la crisi economica globale?

С другой стороны, может быть, кризис необходим? D'altra parte, forse la crisi è necessaria? Это будет крайне неприятно для сегодняшнего поколения, но, может быть, пора перетряхнуть мировую экономику, вообще все устройство нашей цивилизации? Sarà estremamente sgradevole per la generazione presente, ma forse è il momento di scuotere l'economia mondiale, in generale, tutte le unità della nostra civiltà? Может, Земля более не в состоянии выдерживать наше весьма небрежное, затратное обращение с ней, манеру хозяйствовать, не считаясь с тем, что природные ресурсы все время убывают? Forse la Terra non è più in grado di mantenere la nostra molto sbadato, il trattamento costoso del suo stile di gestio, indipendentemente dal fatto che le risorse naturali sono in diminuzione per tutto il tempo? Пора, может быть, остановиться – и об этом нам сигнализируют деньги? E 'tempo, forse, a rimanere - e questo i segnali a noi i soldi?

А также куча ученых, громко бьющих во все колокола, предупреждая о перегреве планеты, грядущей катастрофе из-за изменений в климате. E anche un gruppo di scienziati, a gran voce battendo l'allarme, avvertendo di surriscaldamento del pianeta, la catastrofe dovuta ai cambiamenti climatici.

Может быть, и так, а может быть, иначе. Forse è così, ma può essere altrimenti. Мы опять же видим лишь небольшой фрагмент большого полотна. Abbiamo ancora una volta vedere solo un piccolo frammento di una grande tela.

Но до сих пор человечество исходило из того, что экономический рост, повышение производительности труда, увеличение объема производимых товаров – безусловное благо. Ma fino ad ora, l'umanità ha proceduto dal fatto che la crescita economica, aumentare la produttività, aumentare i prodotti industriali - una vera manna. Понятно почему – потому что только это дает большинству из нас шанс на достойную жизнь. E 'chiaro il motivo - perchè solo questo dà maggior parte di noi una possibilità di una vita dignitosa.

Возможно, бьющие тревогу и правы, и нам придется резко затормозить – все, приехали! Forse battere l'ansia e la destra, e dobbiamo rallentare drasticamente - arrivati ​​tutti! Повторяю, может быть, другого выхода и не будет. Ancora una volta, forse nessun altro modo e non lo farà mai. Придется смириться. Dovremo accettare. Но надо ясно понимать, каковы будут последствия. Ma dobbiamo capire chiaramente quali sono le conseguenze.

Человек в своих отношениях с материальным миром подчиняется тем же математическим законам. Un uomo nei suoi rapporti con il mondo materiale è soggetto alle stesse leggi matematiche. Если людей каждый день будет становиться все больше, а товаров всё меньше, значит, в среднем нам, подавляющему большинству, будет доставаться все меньше благ. Se la gente ogni giorno diventerà più grande e meno merci, significa che in media noi, la stragrande maggioranza maturerà pochi benefici. Как мы будем делить между собой скудеющее добро? Come faremo a condividere il bene sempre più scarso?

Экономическое развитие подобно подъему на велосипеде в горку. Lo sviluppo economico è come sollevare una bicicletta su per la collina. Если перестать крутить педали, то обязательно покатишься вниз. Se si smette di pedalare, essere sicuri di rotolare giù.

Сознательное снижение экономического развития будет неизбежно вести к сворачиванию цивилизации. Deliberata riduzione dello sviluppo economico porterà inevitabilmente a tagli della civiltà. Если временному, то еще ладно, можно перебиться пару поколений. Se l'interim, è ancora bene, può rompere un paio di generazioni. Если нет, то это все, конец халявы. In caso contrario, è la fine freebies. Назад в пещеры, в леса, на острова в океане. Torna alle grotte, nelle foreste, sulle isole nell'oceano. Значит, наше время кончилось – мы не оправдали надежд. Quindi, il nostro tempo è finito - non ha soddisfatto le aspettative.

Но соглашаться на это заранее, не имея окончательных доказательств необратимости такого исхода, как-то обидно. Ma ad accettare in anticipo, senza una prova definitiva della irreversibilità di tale risultato, una tale vergogna. Да этого и не произойдет. Ma questo non accade.

Некоторые утверждают: ничего страшного, хватит уже этого увлечения материальным миром, этим потребительством. Alcune persone dicono: okay, già abbastanza di questo mondo materiale hobby, questo consumismo. Давайте лучше жить дружно, богатой духовной жизнью! Cerchiamo di essere amici, una ricca vita spirituale!

Оглянитесь вокруг. Dai un'occhiata in giro. Посмотрите на людей. Guarda le persone. Готовы они – в массе своей – жить высокой духовной жизнью в аскетической бедности? Essi sono disposti - per la maggior parte - a vivere la vita alta in una povertà ascetica spirituale? Ответ, по-моему, очевиден. La risposta, credo, è ovvio. Добровольно не готовы. Il volontariato non è pronto. Ну, что же, очень жаль, придется тогда их заставить. Bene, bene, mi dispiace, poi devono fare. Раз они не понимают собственного блага. Se non capiscono il loro bene.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 A Brief History of Money
Карта сайта Mappa del sito