Загадки госпожи стоимости Misteri del valore della signora

Термин этот коварен, поскольку звучит как самое обыкновенное русское слово, из тех, что осваиваются уже в детстве. Questo termine è difficile, perché suona come la parola più comune russo, di quelli che sono già in fase di sviluppo durante l'infanzia. Стоимость – это ведь то же самое, что и цена, правда? Il costo - questo è lo stesso come il prezzo, giusto? Оно ведь обозначает, сколько тот или иной предмет «стоит», сколько нам надо за него заплатить, разве нет? Questo fatto indica quanto un soggetto particolare "è" quanto dobbiamo pagare per questo, no? Ну да, ну да. Beh, sì, sì. Но все-таки не совсем. Eppure, non del tutto.

Есть такая смешная теория, что командная экономика восторжествовала на некоторое время именно в России потому, что в русском языке это слово – «стоимость» – имеет иное, слишком узкое по сравнению с основными европейскими языками, значение. C'è una ridicola teoria che l'economia di comando prevalso per qualche tempo è in Russia perché la lingua russa è la parola - il "costo" - non è altro che troppo stretta rispetto alle principali lingue europee, il significato.

Еще мы все знаем забавное слово «себестоимость». Eppure tutti sappiamo un divertente parola "costo". То есть во сколько обошлось нам изготовление чего-нибудь. Questo è quanto il costo di produzione a noi nulla. Цена как бы «без накрутки». Prezzo come se "senza barare". Все мы слыхали когда-нибудь, что «себестоимость водки», например, смехотворно мала и потому именно на ней такие деньги делают… Собственно, эта самая «себестоимость» подходит очень близко к смыслу экономического термина «стоимость». Ciò che abbiamo sempre sentito dire che "il costo di vodka", per esempio, è ridicolmente piccola, e perché era il suo genere di soldi ne ... In realtà, questo è il "costo" si avvicina molto al significato della situazione economica termine "prezzo". Близко, но не вплотную. Vicino, ma non vicino. Поскольку термин был придуман все-таки для командной экономики, в которой предпринималась попытка отделить производство от товарно-денежных отношений. Dal momento che il termine è stato coniato dopo tutta l'economia di comando in cui è stato fatto un tentativo di separare la produzione di merce-denaro relazioni.

В более широком смысле «стоимость» – это некое качество товара или услуги, которое делает их ценными для потребителей. In un senso più ampio del "valore" - è un prodotto di qualità o un servizio, che li rende preziosi per i consumatori. И, кстати, одно из важнейших предназначений денег – стоимость как раз измерить. E, per inciso, è una delle destinazioni principali del denaro - il costo è solo quello di misurare. «Стоимость» – совсем не то же самое, что цена, которая может очень сильно колебаться в зависимости от великого множества субъективных факторов, но прежде всего от колебаний спроса и предложения. "Costo" - non è la stessa, come il prezzo, che può variare notevolmente in base a un gran da molti fattori soggettivi, ma principalmente dalle fluttuazioni della domanda e dell'offerta.

Но вот тут-то вдруг выявляется проблема уже семантическая и, возможно, даже психолингвистическая. Ma questo è dove il problema è improvvisamente rivelato semantica, e forse anche psicolinguistica. Ведь язык, эта самая «лингва», он не только отражает реальность окружающего мира, но и влияет на нее. In effetti, la lingua, questa è la "lingua", non solo riflette la realtà del mondo, ma influenza anche. Как мог народ, в чьем сознании понятия «стоимости», «цены» и «ценности» так прочно разделены и, соответственно, перепутаны, принять капитализм? Come potrebbero le persone le cui menti il ​​concetto di "valore", "prezzo" e "valori" così fermamente divisi e, di conseguenza, rovesciata, al capitalismo? (Впрочем, можно утверждать и обратное – что раздельность, обособленность этих терминов в народном сознании есть производное от затянувшегося на столетия рабства и, следовательно, недоразвитости товарно-денежных отношений.) (Tuttavia, si potrebbe sostenere il contrario - che l', isolamento separatezza di questi termini nella coscienza nazionale è un prodotto di secoli di schiavitù prolungata e, di conseguenza, il sottosviluppo della merce-denaro relazioni.)

По-английски между тем все эти три понятия обозначаются одним словом – «value» (по-французски – valeur, по-немецки – Wert), и во всех этих языках они обозначают также и «ценность». In inglese tra questi tre concetti sono denotati da una parola - «valore» (in francese - valeur, in tedesco - Wert), e in tutte queste lingue, rappresentano anche "valore". В смысле – не только «драгоценность», но и жизненные «ценности», в том числе и духовные. Nel senso - non solo il "gioiello", ma anche nella vita "valori", tra cui la spirituale.

Если разобраться с этимологией, то понятно, о чем речь: о том, что в результате человеческой деятельности тот или иной предмет или услуга обретают некую ценность, становятся «ценными» для людей. Se capite l'etimologia, è chiaro quello che voglio dire: che, a seguito di attività umana o che l'oggetto o il servizio guadagnare un po 'di valore, sono "titoli" per il popolo. Экономические отношения в каком-то смысле – это как раз и есть производство и обмен такими ценностями, обмен «стоимостями». Le relazioni economiche, in un certo senso - è proprio la produzione, e valori di scambio "valore". Lo scambio В ходе этого обмена с помощью денег определяется цена, которая меняется в соответствии с изменчивым балансом спроса и предложения. Durante questo scambio con il denaro è il prezzo, che varia in funzione con l'equilibrio instabile della domanda e dell'offerta. Это, если хотите, своего рода «курс» обмена товаров и услуг друг на друга, который постоянно колеблется. Questo, se volete, una sorta di "cambio" dello scambio di beni e servizi tra loro, che è costantemente fluttuante.

Кант противопоставлял в произведенном человеком продукте Wuerde («достоинство») и Preis («цена»). Kant differenza dall'uomo prodotto Wuerde («Dignità") e Preis ("Prezzo"). Но он же предлагал и еще одну категорию – «Affektionspreis» – то есть что-то вроде «эмоциональной цены», ценностной стоимости. Ma ha offerto, e un'altra categoria - «Affektionspreis» - cioè, qualcosa come "emozionale prezzo" prezzo valore. Великий философ заметил очень важную вещь – неисчисляемые стоимости не только иногда не «подчиняются» материальной стороне, но и, напротив, могут вносить непредсказуемые коэффициенты в товарно-денежные отношения. Il grande filosofo notato una cosa molto importante - non solo un valore incalcolabile a volte non "obbedisce", il lato materiale, ma, al contrario, può contribuire a fattori imprevedibili nei rapporti merce-denaro. Напомним, что Маркс считал, что, наоборот, искажение, «извращение» идет от объективной, абстрактной ипостаси денег. Ricordiamo che Marx riteneva che, al contrario, la distorsione della "distorsione" viene da un obiettivo, incarnazione astratta di denaro.

Однако неудача, постигшая Маркса при попытке стоимость подсчитать, показать, как она трансформируется в рыночную цену, подтвердила, насколько сложна зависимость между Wuеrde и Preis. Tuttavia, un fallimento che avvenne durante il tentativo di Marx contare il costo, per mostrare come si trasforma in un prezzo di mercato, ha confermato la relazione tra quanto sia difficile e Wuerde Preis. Ведь надо как-то учесть и бывшие, так называемые «мертвые» стоимости, ставшие капиталом! Si deve tener conto in qualche modo il primo, il cosiddetto valore "morti", che divenne la capitale! Стрелы для добычи меховых шкурок-кун кто-то когда-то тоже изготовил – их же тоже нужно подсчитать! Frecce per la produzione di pellicce pelli-kun qualcuno una volta fatto lo stesso - sono la stessa cosa, anche bisogno di contare! Металл для станков кто-то добывал, вез куда-то, плавил… Это все тоже надо как-то принимать в расчет, но как? Macchine utensili in metallo acquistati uno, si allontanò, fuso ... Si deve inoltre tenere conto in qualche modo, ma come? Маркс, как известно, полагал, что в капитале сконцентрирована все та же украденная капиталистами прибавочная стоимость, выработанная прошлыми поколениями рабочих. Marx, come sappiamo, credeva che il capitale si concentra tutta la stessa rubata dai capitalisti plusvalore, elaborato dalle passate generazioni di lavoratori.

Но как насчет организационных талантов управляющих? Ma per quanto riguarda la gestione talento organizzativo? И интуиции успешного предпринимателя, не говоря уже о стоимости, о цене самих денег – их же надо одолжить, и кто-то должен ими рискнуть… Всё это Маркс или, по крайней мере, марксисты считали чем-то неважным, несерьезным, они полагали, что централизованный государственный контроль как-то это все заменит, Госплан с Госснабом все рассудят, все запланируют, все распределят – лучше всяких капиталистов… Не нужны народу паразиты-посредники! E l'intuizione di un imprenditore di successo, per non parlare del costo, il prezzo del denaro per sé - ma devono anche prendere in prestito, e qualcuno deve assumersi il rischio di ... Tutto questo, Marx, o almeno i marxisti creduto qualcosa di poco importante, frivolo, hanno creduto che il controllo statale centralizzato una volta che è sostituito, la Commissione di pianificazione di Stato con il Comitato di Stato per alimentazione giudicherà tutti, tutto sarà progettare, distribuire tutto - meglio di qualsiasi dei capitalisti ... io non voglio che la gente intermediario parassiti! А потому ни в какие формулы добавленной стоимости их можно не включать. Quindi, in ogni formula di valore aggiunto non possono essere inclusi. Все равно конъюнктура рынка все перевернет, а она в свою очередь зависит от огромного числа факторов. Tutti stesse condizioni di mercato cambierà tutto, e lei a sua volta dipende da un gran numero di fattori. В том числе других стоимостей – цен, взаимодействующих, играющих на рынке, определяющих баланс спроса и предложения в каждый отдельный момент. Compresi altri costi - prezzi, interagire, giocando sul mercato, determinando l'equilibrio tra domanda e offerta in qualsiasi momento.

Разумеется, Маркс, блестяще одаренный и образованный человек, не мог этого последнего обстоятельства не понимать. Naturalmente, Marx, l'uomo brillante e colto talento, non poteva quest'ultimo fatto non è compreso. Но он предположил, что в идеальных условиях сбалансированного спроса и предложения прибавочную стоимость можно будет вычислить. Ma ha suggerito che in condizioni ideali di equilibrio domanda e offerta di plusvalore può essere calcolato. Однако его расчет – в третьем томе «Капитала» – вызывает большие сомнения и, по большому счету, совершенно ничего не доказывает. Tuttavia, il suo racconto - nel terzo volume del "Capitale" - è in serio dubbio, e, in generale, non prova assolutamente nulla.

Copyright © 2010 Краткая история денег Copyright © 2010 A Brief History of Money
Карта сайта Mappa del sito